- 庭前菊原文翻譯及賞析 推薦度:
- 庭前菊原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
庭前菊原文翻譯及賞析
庭前菊原文翻譯及賞析1
原文:
庭前菊
為憶長安爛熳開,我今移爾滿庭栽。
紅蘭莫笑青青色,曾向龍山泛酒來。
譯文:
①爛熳:同“爛漫”。
②龍山:據(jù)《晉書·孟嘉列傳》載,九月九日重陽節(jié),桓溫曾大聚佐僚于龍山。后遂以“龍山會”稱重陽登高聚會。
注釋:
①爛熳:同“爛漫”。
②龍山:據(jù)《晉書·孟嘉列傳》載,九月九日重陽節(jié),桓溫曾大聚佐僚于龍山。后遂以“龍山會”稱重陽登高聚會。
賞析:
這首詠菊詩所吟詠的并不是開放的花朵,而是生長之中的菊花。詩人借此以表達思鄉(xiāng)之情!盀閼涢L安爛熳開,我今移爾滿庭栽。”詩人以面對菊花的擬人口吻說道:“為了追憶長安遍處開放的'勝景,我把你們(指菊花)移植過來,載滿了庭院!表f莊是長安人,曾漂泊過很多地方,詩詞中常表現(xiàn)出思鄉(xiāng)之念。唐代長安城中,菊花栽種得非常普遍。黃巢詩云:“沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲!彪m非實寫,但也是一種間接的反映。后兩句“紅蘭莫笑青青色,曾向龍山泛酒來”,也是以擬人的口吻,轉(zhuǎn)而對旁邊的蘭花說道:“不要笑話菊花現(xiàn)在青青的顏色,她們將會在秋天的登高歡會中開放,成為隱逸高潔之趣的象征!笨梢钥闯,此詩實際有兩重主題,一是思鄉(xiāng),一是羨慕菊花的高潔不俗。
庭前菊原文翻譯及賞析2
為憶長安爛熳開,我今移爾滿庭栽。
紅蘭莫笑青青色,曾向龍山泛酒來。
譯文
為了憶念長安爛漫開的菊花,我今天把你們移來栽滿庭院。
紅蘭不要笑菊花青青的顏色,它曾經(jīng)讓眾多賓客泛酒龍山駐足觀賞。
注釋
爛熳:同“爛漫”。
龍山:據(jù)《晉書·孟嘉列傳》載,九月九日重陽節(jié),桓溫曾大聚佐僚于龍山。后遂以“龍山會”稱重陽登高聚會。
賞析
唐時長安的菊花,盡管不象牡丹那樣“花開時節(jié)動京城”,有“真國色”之譽,但畢竟曾盛極一時,為許多詩人所吟唱。至今,西安興慶公園中的菊花仍繁衍不絕,聲馳中外,唐代遺風依約可見。
本詩的作者思念京都長安,卻將菊花特提,并滿庭植菊,以寄托憶念之情?磥,詩人是有意將長安與菊連在一起,在婉轉(zhuǎn)地透露其心曲。據(jù)有關(guān)資料載述,詩人性格疏曠,不拘小節(jié),曾為西川宣諭和協(xié)使李詢辟為判官,時常感慨唐末世之衰,對開元盛世追慕不已,謂:“游人記得承平事,暗喜風光似昔年”(《長安清明》)。詩人在這里憶念長安菊,或是藉以發(fā)抒追昔懷舊之情吧!開首的二句,一“因”一“果”,呼應(yīng)成趣,章法細密謹嚴。而且.以對話的語勢敘事抒情,也給人以親切感,加強了,作品的表達效果。
而對紅蘭,詩人則是另一副態(tài)度,在告誡它:切莫因菊花的顏色素雅而恣意輕慢,菊花歷來為人們所珍視,有過龍山泛酒的'小凡經(jīng)歷呢。龍山泛灑,據(jù)《世說新語》注引《孟嘉別傳》載,盂嘉為征西大將軍桓溫參軍。九月九日桓溫游龍山,官僚咸集,皆戎服。有風吹嘉帽落,初不覺。嘉薄飲,愈多不亂,自言得酒中真趣。并未述及采菊泛酒事,但是,古時有九月九日“登山飲菊花灑”(《荊楚歲時記》)的習俗,詩人蓋將二事糅為一體,意在強調(diào)菊花的不同凡流。
本詩看去是平直敘述,無多機巧,實則寓曲于直,多弦外之音。大概詩人有過被人輕慢的經(jīng)歷,故而暗以菊相標榜,憶起“白馬似冷朱紱貴,彩衣遙惹御爐香”(《寄右省李起居》)的京師生活,才有“龍山泛酒”之喻。借詠菊婉曲地表述了他郁悶不平的心理。
韋莊
韋莊(約836年-約910年),字端己,漢族,長安杜陵(今中國陜西省西安市附近)人,晚唐詩人、詞人,五代時前蜀宰相。文昌右相韋待價七世孫、蘇州刺史韋應(yīng)物四世孫。韋莊工詩,與溫庭筠同為“花間派”代表作家,并稱“溫韋”。所著長詩《秦婦吟》反映戰(zhàn)亂中婦女的不幸遭遇,在當時頗負盛名,與《孔雀東南飛》《木蘭詩》并稱“樂府三絕”。有《浣花集》十卷,后人又輯其詞作為《浣花詞》!度圃姟蜂浧湓娙僖皇。
【庭前菊原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
庭前菊原文翻譯及賞析03-27
庭前菊原文、翻譯及賞析01-30
菊原文賞析及翻譯05-01
菊原文賞析及翻譯11-08
《菊》原文翻譯及賞析10-16
菊原文翻譯及賞析04-12
菊原文、翻譯及賞析06-04
問菊原文翻譯及賞析02-08
詠菊原文翻譯及賞析03-30