- 天作原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
天作原文、翻譯、注釋及賞析
天作原文、翻譯、注釋及賞析1
原文:
天作
先秦:佚名
天作高山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂矣,岐有夷之行。子孫保之。
譯文:
天作高山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂矣,岐有夷之行。子孫保之。
上天造就岐山高,大王開(kāi)始來(lái)開(kāi)荒。百姓在此蓋新房,文王讓民享安康。民眾奔往岐山旁,岐山大道坦蕩蕩。子孫永保這地方。
注釋:
天作高山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂(cú)矣,岐有夷之行(háng)。子孫保之。
作:生,造就。高山:指岐山,在今陜西岐山東北。大王:即太王古公亶父,周文王的祖父;模洪_(kāi)荒墾田。作:治理。一說(shuō)始?担喊部怠a蓿和,指百姓來(lái)歸附。夷:平坦易通。行:道路。保:守住。
賞析:
這是一首歌頌周太王古公亶父開(kāi)創(chuàng)岐山基業(yè)以及周文王業(yè)績(jī)的短樂(lè)章!疤熳鞲呱健,強(qiáng)調(diào)上天賜予岐山這塊圣地。周人重視天賜,視為吉祥,連婚娶亦是如此:“文王初載,天作之合!保ā洞笱拧ご竺鳌罚┨熨n岐山之后,在這根據(jù)地上積蓄力量尚須人為,詩(shī)中便主要寫(xiě)這一過(guò)程。之所以僅取大王、文王二人,主要是因?yàn)樗麄兇_實(shí)是岐山九世周主最杰出的代表。滅商雖然完成于周武王,但周文王之時(shí)已顯示出周將代商的必然趨勢(shì),商紂王囚周文王于羑里,只能延緩而無(wú)法阻遏這一歷史發(fā)展。岐山圣地經(jīng)營(yíng)到周文王之世,已為周武王積蓄了足以滅商的雄厚實(shí)力,包括姜尚這樣足以輔成偉業(yè)的賢臣。“有夷之行”,分明是先王開(kāi)創(chuàng)的一條通向勝利之路。
這首短詩(shī),多人對(duì)其中個(gè)別字眼有不同的解讀。如“彼作矣”的“彼”,有人解為百姓,那么“彼作矣”就是百姓們?cè)炱鸱课;有人解為先祖大王,“彼作矣”就是先祖大王開(kāi)創(chuàng)偉業(yè)。如“康”,一解為安定,安康;一解為賡,繼承,繼往開(kāi)來(lái)之意。此所謂詩(shī)無(wú)達(dá)詁,見(jiàn)仁見(jiàn)智也。
《周頌·天作》一詩(shī)將對(duì)圣地、圣人的歌頌融為一體,著力描寫(xiě)積蓄力量的`進(jìn)程,揭示歷史發(fā)展的必然趨勢(shì),其文筆猶如大河滔滔,飛流直瀉,既顯莊嚴(yán),又富氣勢(shì)。短短七句,有如此藝術(shù)效果,可見(jiàn)詩(shī)歌作者的大手筆。
天作原文、翻譯、注釋及賞析2
天作高山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂矣,岐有夷之行。子孫保之。
【譯文】
高聳的岐山自然天成,創(chuàng)業(yè)的大王苦心經(jīng)營(yíng)。荒山變成了良田沃野,文王來(lái)繼承欣欣向榮。他率領(lǐng)民眾云集岐山,闊步行進(jìn)在康莊大道,為子孫創(chuàng)造錦繡前程。
【注釋】
1、高山:指岐山,在今陜西岐山東北。
2、大王:即太王古公亶父,周文王的祖父;模簲U(kuò)大,治理。
3、彼:指大王。作:治理。
4、康:安。
5、彼:指文王。徂:往。
6、夷:平坦易通。行(hánɡ):道路。
【賞析】
對(duì)于周人來(lái)說(shuō),岐山是一圣地:“周之興也,鸑鷟(yuèzhuó即鳳凰)鳴于岐山!保ā秶(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)》)周人一系傳至古公亶父,居于豳地,“薰育戎狄攻之,欲得財(cái)物,予之;已復(fù)攻,欲得地與民。民皆怒,欲戰(zhàn)。古公曰:‘有民立君,將以利之。今戎狄所為攻戰(zhàn),以吾地與民。民之在我與其在彼何異?民欲以我故戰(zhàn),殺人父子而君之,予不忍為!伺c私屬去豳,度漆、沮。豳人舉國(guó)扶老攜弱,盡復(fù)歸古公于岐下。及他旁國(guó)聞古公仁,亦多歸之!保ā妒酚洝ぶ鼙炯o(jì)》)古公之前,后稷、公劉二位也是功勛卓著,《國(guó)語(yǔ)》之所以取岐山為周人興起的圣地,似是極度推崇古公之仁,從上引文可見(jiàn),古公不僅仁愛(ài)本族,而且推仁愛(ài)于一再侵犯于己的異族,自然更是難能可貴,因而也更具備后世儒家所定的圣人品格。
《天作》是周頌中少有的提及具體地點(diǎn)的作品(另一篇是《潛》),它寫(xiě)出了岐山。《毛詩(shī)序》說(shuō)它是“祀先王先公”,朱熹《詩(shī)集傳》則指為“祭大王之詩(shī)”,都認(rèn)為祭祀的對(duì)象是人。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》引季明德語(yǔ),認(rèn)為是“岐山之祭”,即《天作》的祭祀對(duì)象是岐山。其實(shí),岐山是古公至文王歷代周主開(kāi)創(chuàng)經(jīng)營(yíng)的'根據(jù)地,其后的伐商滅紂便是在此積蓄了力量!短熳鳌愤@首詩(shī),應(yīng)該既是祭圣地,同時(shí)又是祭開(kāi)創(chuàng)經(jīng)營(yíng)圣地的賢明君主的。由于岐山之業(yè)為古公開(kāi)創(chuàng),而文王后來(lái)由此遷都于豐,故《天作》應(yīng)是在岐山對(duì)古公至文王歷代君主進(jìn)行祭祀的詩(shī)。至于行祭之人,則非文王的繼承人武王莫屬。
“天作高山”,強(qiáng)調(diào)上天賜予岐山這塊圣地。周人重視天賜,視為吉祥,連婚娶亦是如此:“文王初載,天作之合。”(《大雅·大明》)天賜岐山之后,在這根據(jù)地上積蓄力量尚須人為,詩(shī)中便主要寫(xiě)這一過(guò)程。之所以僅取大王、文王二人,主要是因?yàn)樗麄兇_實(shí)是岐山九世周主最杰出的代表。滅商雖然完成于武王,但文王之時(shí)已顯示出周將代商的必然趨勢(shì),紂王囚文王于羑里,只能延緩而無(wú)法阻遏這一歷史發(fā)展。岐山圣地經(jīng)營(yíng)到文王之世,已為武王積蓄了足以滅商的雄厚實(shí)力,包括姜尚這樣足以輔成偉業(yè)的賢臣!搬幸闹小,分明是先王開(kāi)創(chuàng)的一條通向勝利之路。
將對(duì)圣地、圣人的歌頌融為一體,著力描寫(xiě)積蓄力量的進(jìn)程,揭示歷史發(fā)展的必然趨勢(shì),《天作》一詩(shī),便如大河滔滔,飛流直瀉,既顯莊嚴(yán),又富氣勢(shì)。短短七句,有如此藝術(shù)效果,可見(jiàn)詩(shī)歌作者的非凡手筆。
【天作原文、翻譯、注釋及賞析】相關(guān)文章:
天作原文翻譯注釋及賞析10-14
《天作》原文、翻譯及賞析05-30
天作原文翻譯及賞析06-07
天作原文翻譯及賞析精選8篇03-29
天作原文翻譯及賞析8篇03-29
天作原文翻譯及賞析(8篇)03-29
《天作》原文、翻譯及賞析7篇05-30
《天作》原文、翻譯及賞析(7篇)05-30
天作原文翻譯及賞析5篇06-07