1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 詠史原文、翻譯注釋及賞析

        時間:2023-06-12 07:41:08 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        詠史原文、翻譯注釋及賞析

        詠史原文、翻譯注釋及賞析1

          原文:

          詠史八首·其六

          魏晉:左思

          荊軻飲燕市,酒酣氣益震。

          哀歌和漸離,謂若傍無人。

          雖無壯士節(jié),與世亦殊倫。

          高眄邈四海,豪右何足陳。

          貴者雖自貴,視之若埃塵。

          賤者雖自賤,重之若千鈞。

          譯文:

          荊軻飲燕市,酒酣氣益震。

          荊軻在燕國的都市里飲酒,酒性正濃,氣概則更為不凡。

          哀歌和漸離,謂若傍無人。

          高漸離擊筑,荊軻高歌相和,甚至激動得流下眼淚,旁若無人。

          雖無壯士節(jié),與世亦殊倫。

          雖然沒有像壯士那樣取得成功,但與世俗的人們比較明顯不同。

          高眄邈四海,豪右何足陳。

          荊軻高視不凡,四海尚且覺得小,那些豪門勢族難道還值得一提嗎?

          貴者雖自貴,視之若埃塵。

          高貴的人雖然自以為貴,我看他卻像塵埃。

          賤者雖自賤,重之若千鈞。

          卑賤的人雖然自以為賤,我看他重如千鈞。

          注釋:

          荊軻飲燕市,酒酣(hān)氣益震。

          荊軻:戰(zhàn)國齊人,好讀書擊劍,為燕太子丹刺秦王,失敗被殺。燕市:燕國的都市。酒酣:酒喝得痛快,興致正濃。震:威。

          哀歌和漸離,謂若傍(bàng)無人。

          漸離:高漸離,燕人,善擊筑。謂:以為。據(jù)《史記·刺客列傳》記載,荊軻在燕國時,和燕國的狗屠及會擊筑的高漸離是好朋友,經(jīng)常一起在市中喝酒,酒喝得痛快時,高漸離擊筑,荊軻哀歌相和,已而二人對泣,旁若無人。

          雖無壯士節(jié),與世亦殊倫。

          無壯士節(jié):指刺秦王未成功。節(jié),操守。與世殊倫:與社會上一般人不同。倫,輩。

          高眄(miǎn)邈(miǎo)四海,豪右何足陳。

          邈:小。四海:猶天下。豪右:世家大族。古時以右為上,所以稱世家大族為右族。陳:陳述。

          貴者雖自貴,視之若埃塵。

          貴者:指豪右。自貴:自以為貴。

          賤者雖自賤,重之若千鈞。

          賤者,指荊軻。自賤:自以為賤。鈞:量名,三十斤為一鈞。這四句是說貴者像塵埃一樣輕,賤者像千鈞一樣重。

          賞析:

          本首詩是組詩中的第六首。《詠史八首》寫于左思早年,具體寫作時間難以斷定。僅從詩提供的情況看,大體可以說寫在左思入洛陽不久,晉滅吳之前。詩中寫到左思在洛陽的生活以及這種生活所形成的特有感情。左思是因為他的妹妹左棻被選入宮而舉家來到洛陽的。晉武帝泰始元年(公元273年),晉武帝選中級以上文武官員家的處女入宮,次年又選下級文武官員及普通士族家的處女五千人入宮。左思的父親為殿中侍御史。左思入洛陽的.時間,大體可以斷定在泰始元年(公元273年)以后。左思來到洛陽,主要是想展示自己的滿腹經(jīng)綸,以期取得仕途上的暢達(dá),為實(shí)現(xiàn)自己的政治思想鋪平道路,結(jié)果卻是不盡如人意。左思從謀求仕途所遭遇的種種坎坷、艱難,了解到晉朝的政治腐敗,并反映在《詠史八首》詩中。這些詩也不能說是左思居洛陽很久才寫成的。詩中有“長嘯激清風(fēng),志若無東吳”(其一)句。晉滅東吳,是在晉武帝太康元年(公元280年),《詠史八首》作于太康元年(公元280年)以前。

        詠史原文、翻譯注釋及賞析2

          原文:

          詠史八首·其四

          魏晉:左思

          濟(jì)濟(jì)京城內(nèi),赫赫王侯居。

          冠蓋蔭四術(shù),朱輪竟長衢。

          朝集金張館,暮宿許史廬。

          南鄰擊鐘磬,北里吹笙竽。

          寂寂楊子宅,門無卿相輿。

          寥寥空宇中,所講在玄虛。

          言論準(zhǔn)宣尼,辭賦擬相如。

          悠悠百世后,英名擅八區(qū)。

          譯文:

          濟(jì)濟(jì)京城內(nèi),赫赫王侯居。

          京城內(nèi)王侯的住宅富麗堂皇,達(dá)官顯貴的冠服車蓋充滿道路。

          冠蓋蔭四術(shù),朱輪竟長衢。

          朱色的車輪在長街上來來往往,絡(luò)繹不絕。

          朝集金張館,暮宿許史廬。

          從早到晚,不是在金、張家,就是在許、史家。

          南鄰擊鐘磬,北里吹笙竽。

          這些貴族高官之家不是這家“擊鐘罄”,就是那家“吹笙竽”。

          寂寂楊子宅,門無卿相輿。

          寂靜的揚(yáng)雄家,門前沒有一輛卿相的車。

          寥寥空宇中,所講在玄虛。

          揚(yáng)雄在幽靜空廓的屋子里寫《太玄經(jīng)》,闡述玄遠(yuǎn)虛無的道理。

          言論準(zhǔn)宣尼,辭賦擬相如。

          他模仿《論語》作《法言》,擬司馬相如賦寫作《長楊》《甘泉》等賦。

          悠悠百世后,英名擅八區(qū)。

          在以后漫長的歷史上,揚(yáng)雄的名字聞名于四面八方。

          注釋:

          濟(jì)濟(jì)京城內(nèi),赫(hè)赫王侯居。

          濟(jì)濟(jì):形容人多。赫赫:顯赫。

          冠蓋蔭四術(shù),朱輪竟長衢(qú)。

          冠蓋:官員穿戴的服飾和乘坐的車輛,常借指官吏。蔭:遮蔽。四術(shù):四通八達(dá)的道路。朱輪:紅色車輪。漢代列侯二千石可乘朱輪的車子。竟:整個。長衢:長街。

          朝集金張館,暮宿許史廬。

          金張:指金日磾和張湯家族。許史:許指漢宣帝許皇后的父親,史指漢宣帝祖母史良娣的娘家。

          南鄰擊鐘磬(qìng),北里吹笙竽。

          寂寂楊子宅,門無卿相輿(yú)。

          寂寂:寂靜。揚(yáng)子:指揚(yáng)雄。揚(yáng)雄是西漢末年哲學(xué)家、思想家、文學(xué)家、歷史學(xué)家、語言文學(xué)家,是《三字經(jīng)》中的五子之一。卿相:古代高級官名。輿:車。

          寥(liáo)寥空宇中,所講在玄虛。

          寥寥:稀少。玄虛:玄妙而不可捉摸。揚(yáng)雄仿周易作《太玄經(jīng)》十卷;仿《論語》作《法言》十三卷;擬司馬相如《子虛賦》等而作賦。作者取“玄虛”二字涵蓋了他講學(xué)的內(nèi)容。

          言論準(zhǔn)宣尼,辭賦擬(nǐ)相如。

          準(zhǔn):水準(zhǔn)。宣尼:指孔子(漢宣帝追謚孔子為褒城宣尼公)。

          悠悠百世后,英名擅八區(qū)。

          悠悠:長久、遙遠(yuǎn)。擅:超過。八區(qū):八方,天下。

          賞析:

          本首詩是組詩中的第四首。《詠史八首》寫于左思早年,具體寫作時間難以斷定。僅從詩提供的.情況看,大體可以說寫在左思入洛陽不久,晉滅吳之前。詩中寫到左思在洛陽的生活以及這種生活所形成的特有感情。左思是因為他的妹妹左棻被選入宮而舉家來到洛陽的。晉武帝泰始元年(公元273年),晉武帝選中級以上文武官員家的處女入宮,次年又選下級文武官員及普通士族家的處女五千人入宮。左思的父親為殿中侍御史。左思入洛陽的時間,大體可以斷定在泰始元年(公元273年)以后。左思來到洛陽,主要是想展示自己的滿腹經(jīng)綸,以期取得仕途上的暢達(dá),為實(shí)現(xiàn)自己的政治思想鋪平道路,結(jié)果卻是不盡如人意。左思從謀求仕途所遭遇的種種坎坷、艱難,了解到晉朝的政治腐敗,并反映在《詠史八首》詩中。這些詩也不能說是左思居洛陽很久才寫成的。詩中有“長嘯激清風(fēng),志若無東吳”(其一)句。晉滅東吳,是在晉武帝太康元年(280),《詠史八首》作于太康元年(公元280年)以前。

        詠史原文、翻譯注釋及賞析3

          原文:

          詠史

          清代:龔自珍

          金粉東南十五州,萬重恩怨屬名流。

          牢盆狎客操全算,團(tuán)扇才人踞上游。

          避席畏聞文字獄,著書都為稻粱謀。

          田橫五百人安在,難道歸來盡列侯?

          譯文:

          金粉東南十五州,萬重恩怨屬名流。

          在那繁華綺麗的江南富庶之地,無限的恩寵和肆意報怨齊集于名流士林。

          牢盆狎客操全算,團(tuán)扇才人踞上游。

          權(quán)貴、幕僚把持著全部大權(quán),內(nèi)宮佞臣竊據(jù)了朝廷要津。

          避席畏聞文字獄,著書都為稻粱謀。

          書生離席畏懼文字獄,著作只為謀食保安寧。

          田橫五百人安在,難道歸來盡列侯?

          田橫壯士今在何處?難道都已封官拜爵、歸順大漢朝廷?

          注釋:

          金粉東南十五州,萬重恩怨屬(zhǔ)名流。

          金粉:古代婦女化妝用的鉛粉。這里指景象繁華。十五州:泛指長江下游地區(qū)。恩怨:指情侶夫妻間的恩愛悲怨之情。屬:表結(jié)交。名流:知名之士。這里指當(dāng)時社會上沽名釣譽(yù)的頭面人物。

          牢盆狎(xiá)客操全算,團(tuán)扇才人踞(jù)上游。

          “牢盆”兩句:意謂在鹽商家?guī)烷e的清客和那些輕薄文人得操勝算,全很得意。牢盆:古代煮鹽器具。這里借指鹽商。狎客:權(quán)貴豪富豢養(yǎng)的親近的清客。團(tuán)扇:圓扇,古代宮妃、歌妓常手執(zhí)白絹團(tuán)扇。才人:宮中女官。團(tuán)扇才人:是對輕薄文人的貶稱。踞上游:指占居高位。

          避席畏聞文字獄,著書都為稻粱謀。

          避席:古人席地而坐,為表示恭敬或畏懼離席而起。文字獄:指清統(tǒng)治者迫害知識分子的一種冤獄,故意在作者詩文中摘取字句,羅織成罪。康熙、雍正、乾隆幾代文字獄尤為厲害。為稻粱謀:為生活打算。原指鳥類尋覓食物,轉(zhuǎn)指人們?yōu)橐率潮甲摺?/p>

          田橫五百人安在,難道歸來盡列侯?

          列侯:爵位名。漢制,王子封侯,稱諸侯;異姓功臣受封,稱列侯。

          賞析:

          題為《詠史》,實(shí)則傷時,感慨當(dāng)時江南名士懾服于清王朝的殘酷統(tǒng)治、庸俗茍安之狀。他們或依附權(quán)門,竊踞要職,或明哲保身,埋頭著書。結(jié)句才接觸史事,以田橫抗?jié)h的故事,揭穿清王朝以名利誘騙知識分子的用心。借古諷今,含意深邃,深刻而又辛辣地把對“名流”的揭露提高到對清王朝統(tǒng)治的批判上,鞭撻了當(dāng)時整個現(xiàn)實(shí)社會的腐朽沒落。

          首聯(lián)寫在繁華的東南地區(qū),那些依附權(quán)貴、沽名釣譽(yù)的所謂“名流”,都是從個人利害出發(fā)互相勾結(jié)和傾軋,造成了無窮無盡的恩怨,把這個地區(qū)搞得烏煙瘴氣。作者客居昆山,俯仰東南士風(fēng),感慨頗多,所以在詩中著重諷刺了江南一帶“社會名流”爭名逐利的卑劣品行以及官場為小人所把持的現(xiàn)狀。

          頷聯(lián)中說“名流”中之官場,既有手柄大權(quán)、銅氣熏天之“牢盆狎客”,亦多團(tuán)扇麈尾、高談闊論而百無一能之貴介子弟,那些在鹽商家?guī)烷e的清客和那些輕薄文人——即所謂的“名流”,在當(dāng)時的社會操縱全局、竊據(jù)高位。詩句中雖未具體揭示“名流”們禍國殃民的罪惡,也沒直接描寫老百姓遭受欺壓的苦難;但整個社會被這樣一批狐群狗黨所統(tǒng)治,不難想見這表面上繁華綺麗的`金粉世界是怎樣的烏煙瘴氣,二者共同釀就的惡濁之風(fēng)深為作者所厭憎。一“操”字、一“踞”字本無褒貶,此處卻寫得極富動感、極冷峻,鞭撻之意鮮明自見。

          頸聯(lián)反映了士人在文字獄高壓政策下的處境和茍安態(tài)度。詩句中既表現(xiàn)了詩人對清政府利用文字獄鎮(zhèn)壓士人的憤恨,也對那些不顧國家利益、只醉心于個人名利的士人表示了不滿和慨嘆,對現(xiàn)實(shí)的另一端、與官場相對照的“士林”心態(tài)予以揭皮見骨的描摹,痛下針砭。表示了作者對高壓下的知識群體的柔媚、怯懦充滿憤懣與同情,從而引出結(jié)尾兩句。

          尾聯(lián)作者鋒芒所向是玩弄士人于股掌之間的最高統(tǒng)治層。從劉邦假惺惺的不可能兌現(xiàn)的封侯許諾,到李世民“天下英雄入我彀中矣”的洋洋得意,再到朱元璋“寰中士夫不為君用”即“自外其教”,應(yīng)“誅其身而沒其家”的酷法,再到清初以來不絕如縷的文字獄案,諳熟史事的龔自珍深悉底里,于是借田橫的故事告誡世人不要輕信清政府的懷柔政策。借這一歷史故事,揭露了清政府對士人采取的思想壓制和籠絡(luò)政策的欺騙性。他們才是造就這些“黑幕”的總后臺。作者真正可貴的思考蘊(yùn)藏在最后這一問中。

          這首詩的特點(diǎn)在于一是表現(xiàn)為吟詠歷史與諷喻現(xiàn)實(shí)的統(tǒng)一;二是表現(xiàn)為政治思想與藝術(shù)概括的統(tǒng)一;三是全詩層次清晰,筆鋒犀利,用典貼切,敘議結(jié)合,增強(qiáng)了詩歌的現(xiàn)實(shí)性和批判性。造語凝重端方,屬對嚴(yán)謹(jǐn)工整,音調(diào)鏗鏘悅耳,讀來有骨力錚錚之感,增強(qiáng)了詩歌的韻律美和音樂美。

        【詠史原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        詠史原文翻譯及賞析06-25

        《詠史》原文翻譯及賞析03-08

        詠史原文翻譯及賞析(13篇)09-01

        詠史原文翻譯及賞析(精選12篇)05-27

        詠史原文翻譯及賞析(精選11篇)05-27

        詠史和蕃原文翻譯及賞析07-25

        詠史原文翻譯及賞析12篇07-10

        《詠史 和蕃》原文翻譯及賞析11-10

        詠史原文翻譯及賞析13篇07-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>