- 偶成原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 偶成原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 偶成原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(優(yōu))偶成原文翻譯注釋及賞析
偶成原文翻譯注釋及賞析1
原文:
偶成
[近現(xiàn)代]魯迅
文章如土欲何之,翹首東云惹夢思。
所恨芳林寥落甚,春蘭秋菊不同時(shí)。
譯文
文章如同塵土,我還能做什么呢?舉目遙望,又引起我無窮的思念。
我痛恨祖國的文藝園林一片寂寞荒涼,什么時(shí)候啊,春蘭秋菊才能相繼開放。
注釋
文章如土:指革命文藝作品在白色恐怖下不能發(fā)表,不值錢。秋:往、到。
東云:東方的云,指日本。惹:牽惹,引起。
芳林:芳香的花木,比喻日本和中國進(jìn)步的文化。
春蘭秋菊:意為春蘭、秋菊等香花連續(xù)開放,永遠(yuǎn)不絕。春蘭、秋菊都是香花。魯迅這里的意思是說,青年革命作家被害早死,文藝園林寥落,香花不能相繼開放。
賞析:
這是一首緣事抒懷的詩作,實(shí)為中國二十世紀(jì)三十年代文壇激烈斗爭實(shí)況的形象記錄。它生動(dòng)地記錄了當(dāng)時(shí)文壇百花凋殘、眾芳零落的荒蕪景象;真實(shí)地反映了國民黨摧殘革命文藝的黑暗現(xiàn)實(shí);含蓄地表達(dá)了詩人以及一切革命的'文藝工作者,不懼強(qiáng)權(quán),決心同其戰(zhàn)斗到底的堅(jiān)定立場和斗爭精神。從而,充分地體現(xiàn)了魯迅時(shí)時(shí)把個(gè)人的命運(yùn)與國家、民族的命運(yùn),緊緊地連結(jié)在一起的愛國深情。
這首詩,是魯迅久積悲憤、憤涌而出的結(jié)果。因而,在無限悲憤之中蘊(yùn)藏著吶喊的豪情,在凝煉精短的字里行間顯示出與其戰(zhàn)斗的韌勁。詩意婉轉(zhuǎn),而又義正詞嚴(yán),比喻淺豁,卻又含而不露,用典質(zhì)樸,但又樸而見雅。全詩層層遞進(jìn),不枝不蔓,前后唿應(yīng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有很高的藝術(shù)性和極強(qiáng)的感染力,顯示了作者思想的高度與藝術(shù)的精度。首句直揭黑暗的現(xiàn)實(shí)、險(xiǎn)惡的環(huán)境,為下面詩情的展開作了鋪墊。次句暗述朋友的規(guī)勸,一個(gè)“惹”字,既牽動(dòng)了作者重返“舊游之地”的“夢思”,又傾吐了作者“如處荊棘”的惡劣環(huán)境的憤慨。第三句中的一個(gè)“恨”字,寓托深刻,既含有作者對(duì)國民黨摧殘文壇罪行的無比憎恨,又含有作者對(duì)為革命而獻(xiàn)身的革命戰(zhàn)友的深情懷念。這一句,既以“芳林寥落”與首句的“文章如土”相唿應(yīng)、相補(bǔ)充,又起引出末句的作用,以蘭、菊不同季節(jié)開放為喻,暗述自己“很難成行”的緣由,表達(dá)了作者誓與他們斗爭到底的不屈意志與堅(jiān)強(qiáng)決心。
偶成原文翻譯注釋及賞析2
原文:
偶成
宋代:饒節(jié)
松下柴門閉綠苔,只有蝴蝶雙飛來。
蜜蜂兩股大如繭,應(yīng)是前山花已開。
譯文:
松下柴門閉綠苔,只有蝴蝶雙飛來。
松下柴門緊閉長滿一院子青苔,只有那蝴蝶成雙成對(duì)地飛來飛去。
蜜蜂兩股大如繭,應(yīng)是前山花已開。
蜜蜂兩腿上的花粉團(tuán)大的如蠶繭,大概是前面山上春花又盛開。
注釋:
松下柴門閉綠苔(tái),只有蝴蝶雙飛來。
閉綠苔:詩人所居倚松庵院內(nèi)已長出綠苔。雙飛:成雙成對(duì)飛來。
蜜蜂兩股大如繭(jiǎn),應(yīng)是前山花已開。
兩股:一作“兩脾”,二者同,指密封儲(chǔ)存花粉的地方。
賞析:
該詩描繪了一個(gè)幽僻美麗而又充滿春意與生機(jī)的獨(dú)特境界。前兩句寫庵中之景。老松環(huán)繞著茅庵,松蔭之下的短墻上有一扇柴門。這扇門是經(jīng)常閉著的,鎖著一院綠苔。庵中沒有人來,卻有五色斑斕的蝴蝶成雙結(jié)隊(duì)地飛舞著。清幽僻寂,無人騷擾,僧人幽居的環(huán)境和安謐的`生活氣息,活現(xiàn)紙上。
后兩句從蜜蜂腿上的花粉推測前山的花已盛開。蜜蜂兩股上拖著重重的花粉團(tuán)飛來了,想來是前山的花已經(jīng)開放了;ㄩ_之處只在前山,并不算遠(yuǎn),庵中主人卻不知道,還要從推斷中得知前山花開遍野的盛景。可見主人是好靜不好動(dòng)的。庵中不只他人少來,主人行跡也是很少的。難怪青苔滿庭了。這就也回應(yīng)了首句。
該詩首句幽僻靜寂,二三句充滿自然生機(jī),到第四句又是繁花似錦的世界。詩人在尺幅之間,步步擴(kuò)展升華,靜與動(dòng)相交織,清幽的環(huán)境與爛漫的山花相映襯,靜寂的生活與蓬勃的自然生機(jī)相搭配,向人們展示了耐人尋味的美學(xué)境界。
偶成原文翻譯注釋及賞析3
原文:
秋日偶成
宋代:程顥
閑來無事不從容,睡覺東窗日已紅。
萬物靜觀皆自得,四時(shí)佳興與人同。
道通天地有形外,思入風(fēng)云變態(tài)中。
富貴不淫貧賤樂,男兒到此是豪雄。
譯文:
閑來無事不從容,睡覺東窗日已紅。
日子閑散的時(shí)候,沒有一樣事情不自如從容,早晨醒來,東邊的窗子早已被日頭照得一片通紅。
萬物靜觀皆自得,四時(shí)佳興與人同。
靜觀萬物,都可以得到自然的樂趣,人們對(duì)一年四季中美妙風(fēng)光的興致都是一樣的。
道通天地有形外,思入風(fēng)云變態(tài)中。
道理通著天地之間一切有形無形的事物,思想滲透在風(fēng)云變幻之中。
富貴不淫貧賤樂,男兒到此是豪雄。
只要能夠富貴而不驕奢淫逸,貧賤而能保持快樂,這樣的男子漢就是英雄豪杰了。
注釋:
閑來無事不從容,睡覺(jué)東窗日已紅。
從容:不慌不忙。覺:醒。
萬物靜觀皆自得,四時(shí)佳興與人同。
靜觀:冷靜觀察。自得:安逸舒適的樣子四時(shí):指春、夏、秋、冬四季。
道通天地有形外,思入風(fēng)云變態(tài)中。
通:通達(dá)。
富貴不淫(yín)貧賤樂,男兒到此是豪雄。
淫:放縱。豪雄:英雄。
賞析:
這首詩雖說是秋天偶然寫成,細(xì)細(xì)分辨卻可看出程顥的人生態(tài)度。就是心境悠閑,不慌不忙,絲毫不覺得任何壓力。睡眠充分,精神充足,走出戶外,放眼望去。以平靜的心情去欣賞萬物時(shí),發(fā)現(xiàn)無一不具特色,各有其存在的道理,頗具自得的神情。春夏秋冬四時(shí),也都有各自的美好風(fēng)光與特殊勝景,這些都要靠人去品味。我們應(yīng)該隨著四季的變化而享受自然的樂趣。
首聯(lián)說自己心境清閑,事事從容,睡醒之時(shí),紅日高照。此處的“閑”,是佛、道兩家宣揚(yáng)的“心氣和平”、“收心忍性”,從心靈中清除七情六欲,是謂“無生”。這均是修身養(yǎng)性的結(jié)果,是清靜無為的化境。按照二程理學(xué)修養(yǎng)的程序:“知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得”。這就是首句“閑”的.內(nèi)涵,只有如此,才能“無事不從容”,即事事從容。從容的表現(xiàn)就是第二句描繪的“睡覺東窗日已紅”。一覺睡醒,紅日高照,滿窗紅亮。一、二兩句可看作因果關(guān)系。以下進(jìn)一步申述事事從容的結(jié)果,宣講理學(xué)哲理。
頷聯(lián)說世間萬事萬物,雖然紛紜變幻,千奇百態(tài),但只要靜靜地觀察,就能窮極物理、格物致知。程顥說的“格物”當(dāng)然不是今人所說的科學(xué)研究自然和人類社會(huì)。程顥說“一物之理即萬物之理”,所謂“格物”就是“理與心,而人不能會(huì)之于一”,因此要去“私意”(存天理,去人欲),從內(nèi)心大作文章。他們認(rèn)為萬物都有一個(gè)絕對(duì)不變的理。只有這樣,春夏秋冬,四季佳景,才能和別人一樣地同享共待。頸聯(lián)進(jìn)一步解釋“自得”之境界。程顥所謂的“道”是同“形”一起來講的,“形而上者謂之道,形而下者謂之器。”“形而上”,即抽象概括,概括出的抽象原則叫“道”!靶味隆保妇唧w的事物,即“器”,而道與器的關(guān)系是道藏于器,即具體的器離不開抽象的道。道體之大,天地萬物,風(fēng)云變態(tài),自然社會(huì),無所不重,莫有不通!八肌本褪撬伎,抽象、概括,亦即頷聯(lián)所謂的“靜觀”。“思鶩八極,心游萬仞”的結(jié)果,就可以抽象出道。這種“格物致知”的功夫,指導(dǎo)人立身處世的最高準(zhǔn)則,就是尾聯(lián)講的“富貴不淫貧踐樂”。按照二程的理學(xué)思想“父子君臣,天下之定理”。他們認(rèn)為,天之生物有貴賤等級(jí)的區(qū)別,有大小,有長短,君子是大,小人是小,就是“天理”,因此程顥要求處富貴而不淫,安貧賤而自樂。男子漢若能修養(yǎng)到這一步,就是英雄豪杰,就是偉丈夫。
在生命的悲情與思考之下,詩人超越了一己的得失和現(xiàn)實(shí)的困境,從更高更遠(yuǎn)以及更主動(dòng)的層次上去提升人生的意義。這首詩表現(xiàn)的是道,是靜觀,靜觀就是去欲,四時(shí)佳興就是去欲之后獲得的快感,道通天地,才能夠有這種感覺,所以富貴不淫,身處貧賤也感覺到快樂。這就是富貴不能淫、威武不能屈的儒家觀念,但是到了靜觀的境界,能夠平靜的看待世間一切,也就是真正的英雄了,這就是一種超越。
【偶成原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
偶成原文翻譯注釋及賞析11-17
偶成原文翻譯注釋及賞析09-10
偶成原文翻譯注釋及賞析4篇06-27
偶成原文翻譯及賞析04-23
立春偶成原文、翻譯及賞析02-09
立春偶成原文,翻譯,賞析08-15
《春日偶成》原文及翻譯賞析10-24
立春偶成原文及翻譯賞析10-21
春日偶成原文翻譯及賞析09-02
立春偶成原文翻譯及賞析02-21