- 待儲(chǔ)光羲不至原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《待儲(chǔ)光羲不至》原文、翻譯及賞析
《待儲(chǔ)光羲不至》是唐代詩(shī)人王維的詩(shī)作。此詩(shī)前四句描寫(xiě)詩(shī)人苦等朋友,起來(lái)又坐下,聽(tīng)著不斷經(jīng)過(guò)的車聲,卻始終沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)朋友的佩聲。下面是小編整理的《待儲(chǔ)光羲不至》原文、翻譯及賞析
《待儲(chǔ)光羲不至》
朝代:唐代
作者:王維
原文
重門(mén)朝已啟,起坐聽(tīng)車聲。
要欲聞清佩,方將出戶迎。
晚鐘鳴上苑,疏雨過(guò)春城。
了自不相顧,臨堂空復(fù)情。
譯文
清早就已打開(kāi)層層的屋門(mén),坐立不安地盼著友人,豎耳傾聽(tīng)有沒(méi)有車子到來(lái)的聲音;
以為聽(tīng)到了友人身上玉佩的清脆響聲,正要出門(mén)去迎接,哪知原來(lái)自己弄錯(cuò)了;
晚鐘響在皇家的園林里,細(xì)雨從春城的上空輕輕拂過(guò);
已經(jīng)明白他顧不上過(guò)來(lái),是自己太過(guò)急切想要見(jiàn)到他。
鑒賞
詩(shī)人很渴望和友人見(jiàn)面。重重門(mén)戶從清早就打開(kāi),這樣還不夠,還要坐著,想聽(tīng)聽(tīng)載著友人到來(lái)的馬車發(fā)出的聲音,這一個(gè)細(xì)節(jié),寫(xiě)活了抽象的友情。當(dāng)然,光聽(tīng)見(jiàn)車聲還不行,還要等到友人身上的玉佩因步行而發(fā)出的清脆的撞擊聲時(shí),才是出戶迎接的絕好時(shí)機(jī)。首聯(lián)寫(xiě)動(dòng)作,頷聯(lián)寫(xiě)心情,其實(shí)都是寫(xiě)渴望,和渴望中些微的焦急,在這一切的核心,是愛(ài)。頸聯(lián)一轉(zhuǎn),從寫(xiě)心情轉(zhuǎn)移到寫(xiě)景。這是一個(gè)很自然的跳躍。有等待經(jīng)驗(yàn)的都知道。在等人的時(shí)候,為了避免焦慮,會(huì)自然地把注意力轉(zhuǎn)移到別處,即便是最枯燥的風(fēng)景,也看得津津有味。頸聯(lián)表達(dá)恰好表達(dá)出了等待者久候人不至的心情。時(shí)間已經(jīng)不早,晚鐘已經(jīng)響起,詩(shī)人已經(jīng)等待了一天,但是友人未至,而且又下起小雨。可以想象自然的光線已逐漸暗下去,雨在若有若無(wú)地降落,在這種陰郁,潮濕,幽暗而又寂靜的環(huán)境和氛圍中,愁緒在以噴泉的速度生長(zhǎng)。尾聯(lián)十字,一聲長(zhǎng)嘆。
王維此詩(shī)頸聯(lián)側(cè)重于聽(tīng)覺(jué),陳與義的《春雨》里也有相似的句子:“孤鶯啼永晝,細(xì)雨濕高城”,其實(shí)細(xì)較之下,也可以覺(jué)出很大的不同。王維的兩句,晚鐘鳴響,用耳朵聽(tīng),自不必說(shuō),雨過(guò)春城,當(dāng)然也是用聽(tīng),兩句都是表現(xiàn)一個(gè)感官所攫到的效果。反觀陳與義的詩(shī),鶯啼是聽(tīng)覺(jué),而雨濕高城,卻與王維的雨過(guò)高城不同。過(guò),只寫(xiě)雨的一種狀態(tài),運(yùn)動(dòng)的狀態(tài),但是濕,卻寫(xiě)出了雨過(guò)所產(chǎn)生的效果。這大概也是王安石把春風(fēng)又到,又過(guò),最終改為又綠的原因吧。但是讀者不能把王維的這兩句從原詩(shī)中孤立出來(lái)。但因?yàn)轭i聯(lián)的“晚鐘”是和首聯(lián)的“朝已啟”相照應(yīng)的,而“過(guò)”字,也許也可以這樣解釋:春雨都來(lái)了,你還不來(lái)!
同樣是待人不至,在南宋的趙師秀的筆下,又呈現(xiàn)出另一種況味。宋朝是一個(gè)文人化的社會(huì),趙師秀的《約客》寫(xiě)的就是一種文人化的等待。此詩(shī)清絕可人,體現(xiàn)出典型的永嘉四靈的詩(shī)歌風(fēng)貌。
注釋
、僖汉孟瘛
、诹俗裕阂呀(jīng)明了。
、劭諒(fù)情:自作多情。
④儲(chǔ)光羲:王維友人,唐玄宗開(kāi)元十四年(726)進(jìn)士,與王維同為唐代田園山水詩(shī)派代表詩(shī)人。
、葜亻T(mén):指一層層的門(mén),此處代指宮門(mén)。
、薹綄ⅲ簩⒁,正要。
⑦晚鐘:傍晚的鐘聲。上苑:皇家的園林,皇帝的宮苑。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《待儲(chǔ)光羲不至》是唐代詩(shī)人王維創(chuàng)作的五言律詩(shī)。此詩(shī)首聯(lián)寫(xiě)動(dòng)作,盼望友人的車聲;頷聯(lián)寫(xiě)心情,想象一聽(tīng)到聲音就準(zhǔn)備出門(mén)迎接;頸聯(lián)一轉(zhuǎn),從寫(xiě)心情轉(zhuǎn)移到寫(xiě)景,表示最后的期盼;尾聯(lián)為一聲長(zhǎng)嘆,久候友人不至的遺憾之情縈繞在懷。全詩(shī)筆法細(xì)膩,形象地寫(xiě)出了詩(shī)人早朝時(shí)等待好友而不至的心情。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)當(dāng)作于唐玄宗天寶六載(747年)左右。儲(chǔ)光羲生活于開(kāi)元天寶間,與王維友好,二人常有詩(shī)唱達(dá)。作此詩(shī)時(shí)王維和儲(chǔ)光羲同在朝廷任職。
作者簡(jiǎn)介
王維,唐代詩(shī)人。字摩詰。原籍祁(今屬山西),其父遷居蒲州(治今山西永濟(jì)),遂為河?xùn)|人。開(kāi)元進(jìn)士。累官至給事中。安祿山叛軍陷長(zhǎng)安時(shí)曾受職,亂平后,降為太子中允。后官至尚書(shū)右丞,故亦稱王右丞。晚年居藍(lán)田輞川,過(guò)著亦官亦隱的優(yōu)游生活。詩(shī)與孟浩然齊名,并稱“王孟”。前期寫(xiě)過(guò)一些以邊塞題材的詩(shī)篇,但其作品最主要的則為山水詩(shī),通過(guò)田園山水的描繪,宣揚(yáng)隱士生活和佛教禪理;體物精細(xì),狀寫(xiě)傳神,有獨(dú)特成就。兼通音樂(lè),工書(shū)畫(huà)。有《王右丞集》。
【《待儲(chǔ)光羲不至》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
待儲(chǔ)光羲不至原文翻譯及賞析05-12
待儲(chǔ)光羲不至原文及賞析03-03
王維《待儲(chǔ)光羲不至》譯文及注釋07-29
《使至塞上》原文及翻譯賞析09-29
《客至》原文及翻譯賞析05-10
八至原文翻譯及賞析10-26
客至原文翻譯及賞析03-17
《使至塞上》原文、翻譯及賞析05-22