1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《客至》原文及翻譯賞析

        時(shí)間:2024-05-10 12:18:01 古籍 我要投稿

        《客至》原文及翻譯賞析

        《客至》原文及翻譯賞析1

          客至

          唐代杜甫

          舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來(lái)。

          花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。

          盤飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅。

          肯與鄰翁相對(duì)飲,隔籬呼取盡馀杯。(馀通:余)

          譯文

          草堂的南北漲滿了春水,只見鷗群日日結(jié)隊(duì)飛來(lái)。老夫不曾為客掃過花徑,今天才為您掃,這柴門不曾為客開過,今天為您打開。離市太遠(yuǎn)盤中沒好菜肴,家底太薄只有陳酒招待。若肯邀請(qǐng)隔壁的老翁一同對(duì)飲,隔著籬笆喚來(lái)喝盡余杯!

          注釋

          客至:客指崔明府,杜甫在題后自注:“喜崔明府相過”,明府,縣令的美稱。

          舍:指家。但見:只見。此句意為平時(shí)交游很少,只有鷗鳥不嫌棄能與之相親。

          蓬門:用蓬草編成的門戶,以示房子的簡(jiǎn)陋。

          市遠(yuǎn):離市集遠(yuǎn)。兼味:多種美味佳肴。無(wú)兼味,謙言菜少。樽:酒器。舊醅:隔年的陳酒。樽酒句:古人好飲新酒,杜甫以家貧無(wú)新酒感到歉意。

          肯:能否允許,這是向客人征詢。余杯:余下來(lái)的酒。

          花徑:長(zhǎng)滿花草的小路

          呼。航,招呼

          鑒賞

          這是一首洋溢著濃郁生活氣息的紀(jì)事詩(shī),表現(xiàn)詩(shī)人誠(chéng)樸的性格和喜客的心情。作者自注:“喜崔明府相過”,簡(jiǎn)要說明了題意。

          首聯(lián)先從戶外的景色著筆,點(diǎn)明客人來(lái)訪的時(shí)間、地點(diǎn)和來(lái)訪前夕作者的心境!吧崮仙岜苯源核,把綠水繚繞、春意蕩漾的環(huán)境表現(xiàn)得十分秀麗可愛。這就是臨江近水的成都草堂。“皆”字暗示出春江水勢(shì)漲溢的情景,給人以江波浩渺、茫茫一片之感。群鷗,在古人筆下常常作水邊隱士的伴侶,它們“日日”到來(lái),點(diǎn)出環(huán)境清幽僻靜,為作者的生活增添了隱逸的色彩。“但見”,含弦外之音:群鷗固然可愛,而不見其他的來(lái)訪者,不是也過于單調(diào)么!作者就這樣寓情于景,表現(xiàn)了他在閑逸的江村中的寂寞心情。這就為貫串全詩(shī)的喜客心情,巧妙地作了鋪墊。

          頷聯(lián)把筆觸轉(zhuǎn)向庭院,引出“客至”。作者采用與客談話的口吻,增強(qiáng)了賓主接談的生活實(shí)感。上句說,長(zhǎng)滿花草的庭院小路,還沒有因?yàn)橛痛驋哌^。下句說,一向緊閉的家門,今天才第一次為你崔明府打開。寂寞之中,佳客臨門,一向閑適恬淡的主人不由得喜出望外。這兩句,前后映襯,情韻深厚。前句不僅說客不常來(lái),還有主人不輕易延客意,今日“君”來(lái),益見兩人交情之深厚,使后面的酣暢歡快有了著落。后句的“今始為”又使前句之意顯得更為超脫,補(bǔ)足了首聯(lián)兩句。

          以上虛寫客至,下面轉(zhuǎn)入實(shí)寫待客。作者舍棄了其他情節(jié),專拈出最能顯示賓主情份的生活場(chǎng)景,重筆濃墨,著意描畫。“盤飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅”,仿佛看到作者延客就餐、頻頻勸飲的'情景,聽到作者抱歉酒菜欠豐盛的話語(yǔ):遠(yuǎn)離街市買東西真不方便,菜肴很簡(jiǎn)單,買不起高貴的酒,只好用家釀的陳酒,請(qǐng)隨便進(jìn)用吧!家常話語(yǔ)聽來(lái)十分親切,很容易從中感受到主人竭誠(chéng)盡意的盛情和力不從心的歉仄,也可以體會(huì)到主客之間真誠(chéng)相待的深厚情誼。字里行間充滿了款曲相通的融洽氣氛。

          “客至”之情到此似已寫足,如果再?gòu)恼婷鑼憵g悅的場(chǎng)面,顯然露而無(wú)味,然而詩(shī)人卻巧妙地以“肯與鄰翁相對(duì)飲,隔籬呼取盡馀杯”作結(jié),把席間的氣氛推向更熱烈的高潮。詩(shī)人高聲呼喊著,請(qǐng)鄰翁共飲作陪。這一細(xì)節(jié)描寫,細(xì)膩逼真?梢韵胍姡瑑晌粨从颜媸窃胶染埔庠綕,越喝興致越高,興奮、歡快,氣氛相當(dāng)熱烈。就寫法而言,結(jié)尾兩句真可謂峰回路轉(zhuǎn),別開境界。

          杜甫《賓至》、《有客》、《過客相尋》等詩(shī)中,都寫到待客吃飯,但表情達(dá)意各不相同。在《賓至》中,作者對(duì)來(lái)客敬而遠(yuǎn)之,寫到吃飯,只用“百年粗糲腐儒餐”一筆帶過;在《有客》和《過客相尋》中說,“自鋤稀菜甲,小摘為情親”、“掛壁移筐果,呼兒?jiǎn)栔篝~”,表現(xiàn)出待客親切、禮貌,但又不夠隆重、熱烈,都只用一兩句詩(shī)交代,而且沒有提到飲酒。反轉(zhuǎn)來(lái)再看《客至》中的待客描寫,卻不惜以半首詩(shī)的篇幅,具體展現(xiàn)了酒菜款待的場(chǎng)面,還出人料想地突出了邀鄰助興的細(xì)節(jié),寫得那樣情彩細(xì)膩,語(yǔ)態(tài)傳神,表現(xiàn)了誠(chéng)摯、真率的友情。這首詩(shī),把門前景,家常話,身邊情,編織成富有情趣的生活場(chǎng)景,以它濃郁的生活氣息和人情味,顯出特點(diǎn),吸引著后代的讀者。

          創(chuàng)作背景

          這首詩(shī)作于詩(shī)人入蜀之初,在杜甫歷盡顛沛流離之后,終于結(jié)束了長(zhǎng)期漂泊的生涯,在成都西郊浣花溪頭蓋了一座草堂,暫時(shí)定居下來(lái)了。詩(shī)人在久經(jīng)離亂,安居成都草堂后不久,客人來(lái)訪時(shí)作了這首詩(shī)。

          評(píng)價(jià)

          這是一首工整而流暢的七律。前兩聯(lián)寫客至,有空谷足音之喜,后兩聯(lián)寫待客,見村家真率之情。篇首以“群鷗”引興,篇尾以“鄰翁”陪結(jié)。在結(jié)構(gòu)上,作者兼顧空間順序和時(shí)間順序。從空間上看,從外到內(nèi),由大到小;從時(shí)間上看,則寫了迎客、待客的全過程。銜接自然,渾然一體。但前兩句先寫日常生活的孤獨(dú),從而與接待客人的歡樂情景形成對(duì)比。這兩句又有“興”的意味:用“春水”、“群鷗”意象,渲染出一種充滿情趣的生活氛圍,流露出主人公因客至而歡欣的心情。

          劉克莊《后村詩(shī)話》說:“此篇若戲效元白體者!倍鸥ψ圆豢赡茱w躍時(shí)空去戲效他后代的元白體,那么從什么角度什么意義上講,《客至》“戲效元白體”呢?簡(jiǎn)而言之,元白體就是指淺切平易的詩(shī)歌風(fēng)格。綜觀全詩(shī),語(yǔ)勢(shì)流暢,除“盤飧”、“兼味”、“樽酒”之外,其馀語(yǔ)句都沒有太大的障礙,尤其是尾聯(lián)虛字(“肯與”)和俗語(yǔ)(“呼取”)的運(yùn)用,足當(dāng)“戲效元白體”之評(píng)。另外,詩(shī)用第一人稱,表達(dá)質(zhì)樸流暢,自然親切,與內(nèi)容非常協(xié)調(diào),形成一種歡快淡雅的情調(diào),與杜甫其他律詩(shī)字斟句酌的風(fēng)格確實(shí)不大一樣,難怪劉克莊說它是戲效元白體。

        《客至》原文及翻譯賞析2

          原文

          客至

          杜甫 唐

          舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來(lái)。

          花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。

          盤飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅。

          肯與鄰翁相對(duì)飲,隔籬呼取盡余杯。

          【注釋】:

         、俚褐弧

         、诰墸阂?yàn)椤?/p>

         、叟铋T:蓬草編織的門。

          ④飧:熟食。

         、菁嫖叮褐革埐瞬回S富。

         、夼f醅:沒過濾的陳酒。

          【譯文】:

          房前屋后都環(huán)繞著春水,只見成群的鷗鳥天天來(lái);◤揭?yàn)榭腿松贈(zèng)]有打掃過,柴門今天為了你的到來(lái)才打開。因?yàn)殡x市集遠(yuǎn),盤中的菜品種少,由于家貧,酒杯中只有舊年的陳酒。如果你愿意和鄰居的.老翁對(duì)飲,隔著籬笆喊他一起過來(lái)干杯。

          【賞析】:

          詩(shī)人敘述了充滿濃郁生活氣息的場(chǎng)面,表現(xiàn)了詩(shī)人坦率的性格和宴客的喜悅,也表現(xiàn)出兩人之間誠(chéng)摯的友情。全詩(shī)描寫細(xì)膩傳神,充滿人情味,富有生活情趣。

        《客至》原文及翻譯賞析3

          客至

          作者:杜甫

          舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來(lái)。

          花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。

          盤飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅。

          肯與鄰翁相對(duì)飲,隔離呼取盡余杯。

          注解

         。、盤飧:泛指菜肴。

         。病⑴f醅:隔年的陳酒。

         。场⑷。褐~。

          譯文

          草堂的南北漲滿了春水,

          只見鷗群日日結(jié)隊(duì)飛來(lái)。

          老夫不曾為客掃過花徑,

          這柴門今天才為您打開。

          離市太遠(yuǎn)盤中沒好肴菜,

          家底大薄只有陳酒招待。

          若肯邀請(qǐng)鄰翁一同對(duì)飲,

          隔著籬笆喚來(lái)喝盡余杯!

          賞析

          這首詩(shī)是在成都草堂落成后寫的。全詩(shī)洋溢著濃郁的生活氣息,流露詩(shī)人誠(chéng)樸恬淡的.情懷和好客的心境。詩(shī)好在自大然渾成,一線相接,如話家常。

          杜甫

          杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

        《客至》原文及翻譯賞析4

          原文

          客至

          作者:杜甫

          舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來(lái)。

          花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。

          盤飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅。

          肯與鄰翁相對(duì)飲,隔離呼取盡余杯。

          賞析

          首聯(lián)先從戶外的景色著筆,點(diǎn)明客人來(lái)訪的、地點(diǎn)和來(lái)訪前夕作者的心境。“舍南舍北皆春水”,把綠水繚繞、春意蕩漾的環(huán)境表現(xiàn)得十分秀麗可愛。這就是臨江近水的成都草堂!敖浴弊职凳境龃簞(shì)漲溢的情景,給人以江波浩渺、茫茫一片之感。群鷗,在古人筆下常常作水邊隱士的伴侶,它們“日日”到來(lái),點(diǎn)出環(huán)境清幽僻靜,為作者的生活增添了隱逸的色彩。“但見”,含弦外之音:群鷗固然可愛,而其他的來(lái)訪者,不是也過于單調(diào)么!作者就這樣,表現(xiàn)了他在閑逸的中的心情。這就為貫串全詩(shī)的喜客心情,巧妙地作了鋪墊。

          頷聯(lián)把筆觸轉(zhuǎn)向庭院,引出“客至”。作者采用與客談話的口吻,增強(qiáng)了賓主接談的生活實(shí)感。上句說,長(zhǎng)滿花草的庭院小路,還沒有因?yàn)橛痛驋哌^。下句說,一向緊閉的家門,今天才第一次為你崔明府打開。寂寞之中,佳客臨門,一向閑適恬淡的主人不由得喜出望外。這兩句,前后映襯,情韻深厚。前句不僅說客不常來(lái),還有主人不輕易延客意,今日“君”來(lái),益見兩人交情之深厚,使后面的`酣暢歡快有了著落。后句的“今始為”又使前句之意顯得更為超脫,補(bǔ)足了首聯(lián)兩句。

          以上虛寫客至,下面轉(zhuǎn)入實(shí)寫待客。作者舍棄了其他情節(jié),專拈出最能顯示賓主情份的生活場(chǎng)景,重筆濃墨,著意描畫!氨P飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅”,仿佛看到作者迎客就餐、頻頻勸飲的情景,聽到作者抱歉酒菜欠豐盛的話語(yǔ):遠(yuǎn)離街市買東西真不方便,菜肴很簡(jiǎn)單,買不起高貴的酒,只好用家釀的陳酒,請(qǐng)隨便進(jìn)用吧!家常話語(yǔ)聽來(lái)十分親切,很容易從中感受到主人竭誠(chéng)盡意的盛情和力不從心的歉仄,也可以體會(huì)到主客之間真誠(chéng)相待的深厚情誼。字里行間充滿了款曲相通的融洽氣氛。

          “客至”之情到此似已寫足,如果再?gòu)恼婷鑼憵g悅的場(chǎng)面,顯然露而無(wú)味,然而詩(shī)人卻巧妙地以“肯與鄰翁相對(duì)飲,隔籬呼取盡馀杯”作結(jié),把席間的氣氛推向更熱烈的高潮。詩(shī)人高聲呼喊著,請(qǐng)鄰翁共飲作陪。這一細(xì)節(jié)描寫,細(xì)膩逼真?梢韵胍,兩位摯友真是越意越濃,越喝興致越高,興奮、歡快,氣氛相當(dāng)熱烈。就寫法而言,結(jié)尾兩句謂峰回路轉(zhuǎn),別開境界。

          《賓至》、《有客》、《過客相尋》等詩(shī)中,都寫到待客,但表情達(dá)意各不相同。在《賓至》中,作者對(duì)來(lái)客敬而遠(yuǎn)之,寫到吃飯,只用“百年粗糲腐儒餐”一筆帶過;在《有客》和《過客相尋》中說,“自鋤稀菜甲,小摘為情親”、“掛壁移筐果,呼兒?jiǎn)栔蟆保憩F(xiàn)出待客親切、禮貌,但又不夠隆重、熱烈,都只用一兩句詩(shī)交代,而且沒有提到。反轉(zhuǎn)來(lái)再看《客至》中的待客描寫,卻不惜以半首詩(shī)的篇幅,具體展現(xiàn)了酒菜款待的場(chǎng)面,還出人料想地突出了邀鄰助興的細(xì)節(jié),寫得那樣情彩細(xì)膩,語(yǔ)態(tài)傳神,表現(xiàn)了誠(chéng)摯、真率的。這首詩(shī),把門前景,家常話,身邊情,編織成富有情趣的生活場(chǎng)景,以它濃郁的生活氣息和人情味,顯出特點(diǎn),吸引著后代的讀者。

        【《客至》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        客至原文翻譯及賞析03-17

        《客至》原文及翻譯賞析10-21

        客至原文,翻譯,賞析09-04

        《客至》原文,翻譯及賞析08-31

        客至原文翻譯及賞析4篇03-17

        客至原文翻譯及賞析精選3篇07-19

        《客至》原文及翻譯賞析4篇10-21

        客至原文,翻譯,賞析4篇09-04

        客至原文翻譯及賞析(4篇)09-11

        客至原文及翻譯11-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>