1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《北門》原文、翻譯及賞析

        時間:2023-05-21 18:59:34 古籍 我要投稿

        《北門》原文、翻譯及賞析

        《北門》原文、翻譯及賞析1

          原文

          幅巾藜杖北城頭,卷地西風(fēng)滿眼愁。

          一點烽傳散關(guān)信,兩行雁帶杜陵秋。

          山河興廢供搔首,身世安危入倚樓。

          橫槊賦詩非復(fù)昔,夢魂猶繞古梁州。

          翻譯

          一幅頭巾,一根藜杖,深秋傍晚獨登上城北門樓:西風(fēng)卷地,百草凋零,滿眼秋色勾起我滿腹煩愁。

          一點烽火,報傳著大散關(guān)口的敵情戰(zhàn)況,兩行雁陣,帶來了長安杜陵的秋意濃厚。

          眼望破碎的山河呵,常令人心中不安頻頻搔首;想起身世的安危呵,倚樓間百感交集涌上心頭。

          如今,已不再是當(dāng)年橫戈馬上,軍中賦詩的光景,可時時刻刻魂繞夢縈的,仍是那古時的梁州!

          注釋

          幅巾:古代男子用絹一幅束頭發(fā),稱為幅巾。

          藜:草本植物,用它的莖做成的手杖叫“藜杖”。

          卷地:貼著地面迅猛向前推進(jìn)。

          散關(guān):即大散關(guān),位于寶雞市南郊秦嶺北麓。

          杜陵:今陜西省西安市東南。詩人用杜陵借指長安,長安為宋以前多代王朝建都之地,故在這里又暗喻故都汴京。

          秋:在這里既指季節(jié),也有歲月更替的意思。

          山河興廢:指北方淪陷區(qū)至今還沒有收復(fù)。興廢,這里偏用“廢”字。供,令人,使人。

          身世:指詩人所處的時代及自身的遭遇。

          橫槊賦詩:意指行軍途中,在馬上橫戈吟詩。

          夢魂:古人以為人的靈魂在睡夢中會離開肉體,故稱“夢魂”。

          梁州:古九州之一,這里指關(guān)中地區(qū)。

          賞析

          這首詩主要是詩人登城所見所想,敘事與抒情的.結(jié)合是這首詩最大的特色。頭兩句敘出游地點、時間及感受,點明題旨。第二聯(lián)抒寫自己遠(yuǎn)望烽火、仰觀雁陣所興起的失地之愁。第三聯(lián)由失地而想到國家的命運與自身的遭際。最后一聯(lián)寫自己對“橫槊賦詩”往事的追憶和壯志難酬的悲哀痛苦。全詩以詩人之“愁”貫穿全篇,感情激憤,意想沉痛,愛國熱情躍然紙上。

          首句“幅巾藜杖北城頭”,這句詩描繪了詩人的裝束和出游的地點,反映了他當(dāng)時閑散的生活,無拘無束和日就衰頹的情況!熬淼匚黠L(fēng)滿眼愁”是寫詩人當(dāng)時的感受。當(dāng)詩人登上北城門樓時,首先感到的是卷地的西風(fēng)!拔黠L(fēng)”是秋天的象征,“卷地”,生動形容了風(fēng)勢猛烈。時序已近深秋,西風(fēng)勁吹,百草摧折,寒氣襲人,四野呈現(xiàn)出一片肅殺景象。當(dāng)這種蕭條凄涼景象映入詩人眼簾時,愁緒不免襲上心來!皾M眼愁”,正是寫與外物相接而起的悲愁。但詩人在登樓前內(nèi)心已自不歡,只有心懷悲愁的人,外界景物才會引起愁緒。所以與其說是“滿眼愁”,勿寧說是“滿懷愁”!皾M眼愁”在這里起承上啟下的作用,而“愁”字可以說是詩眼。它既凝聚著詩人當(dāng)時整個思想感情,全詩又從這里生發(fā)開來。這句詩在這里起到了點題的作用。

          “一點烽傳散關(guān)信,兩行雁帶杜陵秋。”這兩句是寫對邊境情況的憂慮和對關(guān)中國土的懷念。大散關(guān)是南宋西北邊境上的重要關(guān)塞,詩人過去曾在那里駐守過,今天登樓遠(yuǎn)望從那里傳來的烽煙,說明邊境上發(fā)生緊急情況。作為一個積極主張抗金的詩人,必會感到深切的關(guān)注和無窮的憂慮。這恐伯是詩人所愁之一。深秋來臨,北地天寒,鴻雁南飛,帶來了“杜陵秋”的信息。古代有鴻傳書的典故。陸游身在西南地區(qū)的成都,常盼望從北方傳來好消息。但這次看到鴻雁傳來的卻是“杜陵秋”!岸帕昵铩比,寄寓著詩人對關(guān)中失地的關(guān)懷,對故都淪陷的懷念之情。遠(yuǎn)望烽火,仰視雁陣,想到歲月空逝,興復(fù)無期,不覺愁緒萬千,涌上心頭。

          “山河興廢供搔首,身世安危入倚樓。”這聯(lián)詩句,抒發(fā)了詩人的憂國深情。作者在此發(fā)問:國家可興亦可廢,而誰是興國的英雄?時代可安亦可危,誰又是轉(zhuǎn)危為安、扭轉(zhuǎn)乾坤的豪杰?山河興廢難料,身世安危未卜,瞻望前途,令作者搔首不安,愁腸百結(jié)。再看,自己投閑置散,報國無門,只能倚樓而嘆了。

          “橫槊賦詩非復(fù)昔,夢魂猶繞古梁州。”這—聯(lián)既承前意,又總結(jié)全詩!皺M槊賦詩”,語出元振稹《唐故撿校工部員外郎杜君墓系銘并序》“曹氏父子鞍馬間為文,往往橫槊賦詩。”其后蘇拭在《前赤壁賦》中也曾寫過“橫槊賦詩,固一世之雄也。“橫槊賦詩”在這里借指乾道八年(1172年)陸游于南鄭任四川宣撫使幕府職時在軍中作詩事,他經(jīng)常懷念的,正是“鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)”的戎馬生涯,而現(xiàn)在這些已成往事!胺菑(fù)昔”三字包含著很多感慨。詩人雖然離開南鄭已有五年之久,但金戈鐵馬,魂繞古梁州”,正是報國心志的抒發(fā),詩雖結(jié)束,而余韻悠長。

          這首詩邊記事邊抒情,層次清楚,感情激憤,愛國熱情躍然紙上。此外,如語言的形象,對仗的工整,也是此篇的藝術(shù)特點。

          創(chuàng)作背景

          這首詩寫于宋孝宗淳熙四年(1177年)九月。詩人當(dāng)時在四川成都。一天他拄杖登上了城北門樓,遠(yuǎn)眺晚秋蕭條的景象,激起了對關(guān)中失地和要塞大散關(guān)的懷念。進(jìn)而寫了這首抒發(fā)了壯志難酬的悲憤和憂國傷時的深情的詩。

          簡析

          這首詩有點杜甫《登樓》的風(fēng)味,兩首登樓詩都寫于成都,兩位詩人都是“萬方多難此登臨”,都對朝廷內(nèi)外交困,災(zāi)難深重感到憂心忡忡,都為自己壯志難酬而深感悲憤。寫法上都采用即景抒情的手法,在寫景中融進(jìn)古往今來社會的變化,談人事則借助自然景物,既互相滲透又互相包容,并熔自然景象、國家災(zāi)難、個人情思為一體,語壯景闊,感慨深沉。所不同的是,杜甫只表達(dá)了對國事的憂憤和希望,并沒有像陸游那樣,親自投身到“手梟逆賊清舊京”的戰(zhàn)斗中去,因而杜甫以“可憐后主還祠廟,日暮聊為梁甫吟”作結(jié),雖憂端難掇,只能聊吟詩以自遣;而陸游卻以“橫槊賦詩非復(fù)昔,夢魂猶繞古梁州”作結(jié),依然夢繞魂縈于“鐵馬金風(fēng)大散關(guān)”,念念不忘當(dāng)年“匹馬戍梁州”。這也正是杜甫所缺少的境界,大概除了辛棄疾外,很難再從詩詞作品中找到類似的篇章。

        《北門》原文、翻譯及賞析2

          原文:

          虜陣橫北荒,胡星曜精芒。

          羽書速驚電,烽火晝連光。

          虎竹救邊急,戎車森已行。

          明主不安席,按劍心飛揚。

          推轂出猛將,連旗登戰(zhàn)場。

          兵威沖絕漠,殺氣凌穹蒼。

          列卒赤山下,開營紫塞傍。

          途冬沙風(fēng)緊,旌旗颯凋傷。

          畫角悲海月,征衣卷天霜。

          揮刃斬樓蘭,彎弓射賢王。

          單于一平蕩,種落自奔亡。

          收功報天子,行歌歸咸陽。

          注釋:

         、偬旉嚕褐笖酬。

         、诤牵褐胳割^星。古人認(rèn)為旄頭星是胡星,當(dāng)它特別明亮?xí)r,就會有戰(zhàn)爭發(fā)生。精芒:星的光芒。

         、邸坝饡眱删洌焊婕钡奈臅烊玳W電,報警的烽火日夜燃燒。羽書,同羽檄。這里指告急的文書。

         、堋盎⒅瘛眱删洌壕冗叺膶㈩I(lǐng)受命出征,戰(zhàn)車森嚴(yán)地列隊前進(jìn);⒅,泛指古代發(fā)給將帥的兵符。

          ⑤明主:英明的皇帝。不安席:寢不安席,形容焦急得不能安眠。

         、尥戚灒è括常合鄠魇枪糯环N儀式,大將出征時,君王要為他推車,并鄭重地囑咐一番,授之以指揮作戰(zhàn)的全權(quán)。轂,車輪。

         、呓^幕:極遠(yuǎn)的沙漠。幕,通“漠”。

         、嗔凶洌翰缄。赤山:山名,在遼東(今遼寧西部)。

          ⑨開營:設(shè)營,扎營。紫塞:指長城。因城土紫色,故名。

          ⑩“孟冬”兩句:北方的初冬風(fēng)沙十分猛烈,旌旗颯颯,飄揚在萬物凋傷的邊塞。孟冬,初冬。颯,颯颯的風(fēng)聲。畫角:古樂器。本細(xì)末大,用竹木或皮革制成,外加彩繪,軍中用以報告昏曉。樓蘭:古國名。賢王:指敵軍的高級將領(lǐng)。單于:匈奴的首領(lǐng)。平蕩:蕩平。種落:種族,部落。這里指匈奴所屬的部落。

          翻譯:

          胡虜橫行于北方,胡星閃耀著光芒,胡人又一次發(fā)動了對漢族的侵略戰(zhàn)爭。告急的文書快如閃電,報警的烽火日夜燃燒。漢朝救邊的將領(lǐng)受了皇帝的命令出征,戰(zhàn)車森嚴(yán)地列隊前進(jìn)。英明的皇帝著急得不能安眠,他按著寶劍,驅(qū)除胡虜?shù)臎Q心十分堅定。大將出征討伐胡人時,君王親自為他推車,并鄭重地對他囑咐一番,授之以指揮作戰(zhàn)的全權(quán)。極遠(yuǎn)的沙漠上頓時揚起了戰(zhàn)爭的灰煙,殺氣頓時充斥在邊塞。在赤山安兵布陣,在長城邊的紫塞設(shè)營扎寨。北方的`初冬風(fēng)沙十分猛烈,旌旗颯颯,飄揚在萬物凋傷的邊塞。在邊地的月光下吹奏出悲壯的畫角聲,戰(zhàn)士的軍衣上凝聚了層層寒霜。攻破敵國,彎弓射殺胡人的賢王,終于平蕩了單于的部隊,匈奴所屬的部落各自奔亡。功成回來酬報天子,各地人民紛紛行歌慶賀,一直迎接戰(zhàn)勝的軍隊回歸到咸陽。

          賞析:

          《出自薊北門行》,樂府“都邑曲”調(diào)名,內(nèi)容多寫行軍征戰(zhàn)之事。天寶十一年(752),李白北游薊門時作此詩。詩中歌頌了反擊匈奴貴族侵?jǐn)_的戰(zhàn)爭,同時也描繪了遠(yuǎn)征將士的艱苦生活。

        《北門》原文、翻譯及賞析3

          北門

          朝代:先秦

          作者:佚名

          原文

          出自北門,憂心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

          王事適我,政事一埤益我。我入自外,室人交遍謫我。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

          王事敦我,政事一埤遺我。我入自外,室人交遍摧我。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

          譯文

          我從北門出,憂心深重重。生活貧且窘,無人知我辛。唉,老天此安排,讓人怎么說!

          王爺差遣重,公府事更多。忙完家中去,家人多斥呵。唉,老天此安排,讓人怎么說!

          王事做不完,府上差役重。做完家中去,家人斥責(zé)多。唉,老天此安排,讓人怎么說!

          注釋

         、乓笠螅汉軕n傷的樣子。

         、平K:王引之《經(jīng)義述聞》引王念孫說:“終,猶既也!备M(jù巨):貧寒,艱窘。

         、侵^:猶奈也,即奈何不得之意。

         、韧跏拢褐芡醯氖。適(zhì擲):擲。適我,扔給我。

          ⑸政事:公家的事。一:都。埤(pí皮)益:增加。

         、蕪蹋和。讁(zhé哲):譴責(zé),責(zé)難。

         、硕兀罕破取

         、踢z:增加。埤遺,猶“埤益”。

         、痛荩捍煲玻I刺。

          鑒賞

          《毛詩序》云:“《北門》,刺仕不得志也。言衛(wèi)之忠臣不得其志爾!编嵭{曰:“不得其志者,君不知己志,而遇困苦。”三家詩無異義。朱熹《詩集傳》申論云:“衛(wèi)之賢者處亂世,事暗君,不得其志,故因出北門而賦以自比。又嘆其貧窶,人莫知之,而歸之于天也!钡接駶櫋对娊(jīng)原始》則說:“《北門》,賢者安于貧仕也。”現(xiàn)代學(xué)者(如高亨《詩經(jīng)今注》、程俊英《詩經(jīng)譯注)等)一般都認(rèn)為這是一首小官吏不堪其苦而向人怨訴的詩。從詩的語言看,并沒有“忠臣不得其志”或“安于貧仕”之意,舊說未免令人感到迂曲,今人的'“怨訴”說則解釋較為圓滿。詩中的小官吏公事繁重苛細(xì),雖辛勤應(yīng)付,但生活依然清貧。上司非但不體諒他的艱辛,反而一味給他分派任務(wù),使他不堪重負(fù)。辛辛苦苦而位卑祿薄,使他牢騷滿腹,家人的責(zé)備更使他難堪,他深感仕路崎嶇,人情澆薄,所以長吁短嘆,痛苦難禁,悲憤之余,只好歸之于天,安之若命。

          這首詩的主人公雖然是一名官吏,但全詩并非無病呻吟,的確體現(xiàn)了《詩經(jīng)》“饑者歌其食,勞者歌其事”的現(xiàn)實主義精神。對詩中連用“我”字而蘊含的感情色彩,昔人評曰:“三章共八‘我’字,無所控訴,一腔熱血。”(鄧翔《詩經(jīng)繹參》)全詩純用賦法,不假比興,然而每章末尾“已焉哉,天實為之,謂之何哉”三句重復(fù)使用,大大增強了語氣,深有一唱三嘆之效,牛運震《詩志》認(rèn)為這些句段與《古詩十九首》中“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯”等一樣,“皆極悲憤語,勿認(rèn)作安命曠達(dá)”,這是很有見地的。

          關(guān)于《北門》一詩的歷史背景及其本事,明代何楷《詩經(jīng)世本古義》根據(jù)《邶風(fēng)·柏舟》推斷此詩作于衛(wèi)頃公之時,清代姜炳璋《詩序補義》猜測此詩作于“西周之世夷厲之時,衛(wèi)未并邶之日”,但這兩種說法均與史實、詩事不符。今人翟相君《北門臆斷》一文,首先根據(jù)《詩經(jīng)》用詞慣例,考釋“王”特指周王,“事”專指戰(zhàn)爭,然后根據(jù)《左傳·桓公五年》記載,考定詩中所謂“王事”,是指公元前707年(衛(wèi)宣公十二年)秋天衛(wèi)人幫助周桓王伐鄭而戰(zhàn)敗一事。他認(rèn)為詩中主人公參與了這次戰(zhàn)爭,歸來后受到同僚的埋怨,作這首詩抒憤;或是衛(wèi)人借這位官吏之口,作詩表達(dá)對這次戰(zhàn)爭的不滿。姑錄其說以存參。

        《北門》原文、翻譯及賞析4

          原文:

          北門

          出自北門,憂心殷殷。

          終窶且貧,莫知我艱。

          已焉哉!

          天實為之,謂之何哉!

          王事適我,政事一埤益我。

          我入自外,室人交徧謫我。

          已焉哉!

          天實為之,謂之何哉!

          王事敦我,政事一埤遺我。

          我入自外,室人交徧摧我。

          已焉哉!

          天實為之,謂之何哉!

          譯文:

          我從北門出城去,心中煩悶多憂傷。既受困窘又貧寒,沒人知我艱難樣。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么辦法想!

          王家差事派給我,衙門公務(wù)也增加。我從外面回到家,家人紛紛將我罵。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么好辦法!

          王家差事逼迫我,衙門公務(wù)也派齊。我從外面回家里,家人紛紛將我譏。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么好主意!

          注釋:

          1.邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。

          2.殷殷:憂愁深重的樣子。

          3.終:王引之《經(jīng)義述聞》引王念孫說:“終,猶既也!备M(jù):貧寒,艱窘。

          4.已焉哉:既然這樣。

          5.謂:猶奈也,即奈何不得之意。

          6.王事:周王的事。適(zhì):同“擿”,扔,擲。適我,扔給我。

          7.政事:公家的事。一:都。埤(pí)益:增加。

          8.徧:同“遍”。讁(zhé):譴責(zé),責(zé)難。

          9.敦:逼迫。

          10.遺:交給。

          11.摧:挫也,譏刺。

          賞析:

          這是一首小官吏訴說自己愁苦的詩。從詩的語言看,并沒有“忠臣不得其志”或“安于貧仕”之意,舊說未免令人感到迂曲,今人的“怨訴”說則解釋較為圓滿。詩中的小官吏公事繁重苛細(xì),雖辛勤應(yīng)付,但生活依然清貧。上司非但不體諒他的.艱辛,反而一味給他分派任務(wù),使他不堪重負(fù)。辛辛苦苦而位卑祿薄,使他牢騷滿腹,家人的責(zé)備更使他難堪,他深感仕路崎嶇,人情澆薄,所以長吁短嘆,痛苦難禁,悲憤之余,只好歸之于天,安之若命。

          此詩經(jīng)北門開篇,自古以來,北通“背”,朱熹解讀第一章開篇為“比”,就預(yù)先注明詩的主人公正面臨著背時的命運。其實,從府衙北門而出,當(dāng)然是背對光明而來的,自然是形象暗淡無光,精神萎靡不振。他一副憂心忡忡的樣子,低著頭走回家。因為無職無權(quán),當(dāng)然就要受窮了,想體面也體面不起來,其內(nèi)心之黯然神傷,可想而知。但別人卻不知道他的這份艱難,這個別人不只包括他的飽食終日無所用心的上司,還包括靠他糊那點薪俸養(yǎng)活的家人。他也自知沒有本事,但又無能為力,只剩下愁眉苦臉、唉聲嘆氣的份了。這個小官吏,甘于清貧,內(nèi)外交困,穿著寒酸,愧對家人,但又如此任勞任怨,忠于王事,勤于政事,真是具有敬業(yè)精神的忠謹(jǐn)之士。

          這首詩的主人公雖然是一名官吏,但全詩并非無病呻吟,的確體現(xiàn)了《詩經(jīng)》“饑者歌其食,勞者歌其事”的現(xiàn)實主義精神。對詩中連用“我”字而蘊含的感情色彩。全詩純用賦法,不假比興,然而每章末尾“已焉哉,天實為之,謂之何哉”三句重復(fù)使用,大大增強了語氣,深有一唱三嘆之效,牛運震《詩志》認(rèn)為這些句段與《古詩十九首》中“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯”等一樣,“皆極悲憤語,勿認(rèn)作安命曠達(dá)”,這是很有見地的。

        《北門》原文、翻譯及賞析5

          原文:

          出自北門,憂心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

          王事適我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧讁我。已焉哉!天實為之,謂之何哉?

          王事敦我,政事一埤遺我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天實為之,謂之何哉?

          注釋:

          ⑴:即“憂心忡忡”,殷殷,多、盛的樣子。

         、疲航K:王引之《經(jīng)義述聞》引王念孫說:"終,猶既也。"窶(jù巨):貧寒,艱窘!稜栄拧贰备M,貧也。“《集傳》“貧而無以為禮也!,意即財政拮據(jù)、窘困。

         、牵阂蜒稍眨焊袊@詞。算了吧。謂:猶奈也,即奈何不得之意。

         、龋和酢⑹拢褐芡醯'事。適:之。適我::之我。政事:日常行政事務(wù)、公事、公家的事。一,都、一并、完全。埤(pí皮)益:增加、堆積。

         、桑菏胰私粡套y我:室人,家里人。徧:同遍。交徧,交替、輪流,每個人都來一次。讁,讀音(zhé哲),譴責(zé)、埋怨、數(shù)落。

         、剩憾兀和稊S。埤遺:猶"埤益"。遺,交給、加給。

         、耍捍荩捍煲,譏刺、擠兌、諷刺!豆{》:“摧者刺譏之言!

          翻譯:

          我從北門出城去,心中煩悶多憂傷。既受困窘又貧寒,沒人知我艱難樣。算了吧,都是老天安排定,我有什么辦法想!

          王家差事派給我,衙門公務(wù)也增加。我從外面回到家,家人紛紛將我罵。算了吧,都是老天安排定,我有什么好辦法!

          王家差事逼迫我,衙門公務(wù)也派齊。我從外面回家里,家人紛紛將我譏。算了吧,都是老天安排定,我有什么好主意!

          賞析:

          本詩描寫一個公務(wù)繁忙的小官吏,內(nèi)外交困,事務(wù)繁重,還遭受家人的責(zé)難,表現(xiàn)出無可奈何的哀傷和憂慮,只好歸

          于天命。而這一切,都在出北門這一行程中產(chǎn)生的聯(lián)想,或正其門之風(fēng)帶來的涼意。所謂氣之動物,而之感人,凄涼之意,侵人心脾,萌發(fā)了感觸,仿佛讓我們看到一個瑟縮人物正在眼前走過。

          翻譯:

          我從北門出,憂心深重重。生活貧且窘,無人知我辛。唉,老天此安排,讓人怎么說!

          王爺差遣重,公府事更多。忙完家中去,家人多斥呵。唉,老天此安排,讓人怎么說!

          王事做不完,府上差役重。做完家中去,家人斥責(zé)多。唉,老天此安排,讓人怎么說。

        【《北門》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        北門原文翻譯及賞析03-17

        北門原文賞析及翻譯04-30

        北門原文,翻譯,賞析05-15

        北門_詩原文賞析及翻譯08-26

        北門原文、翻譯及賞析(8篇)12-08

        北門原文、翻譯及賞析8篇12-08

        北門原文、翻譯及賞析精選8篇12-08

        北門原文翻譯及賞析7篇03-17

        北門原文翻譯及賞析(7篇)03-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>