1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 有客原文翻譯及賞析

        時間:2023-04-19 18:20:51 古籍 我要投稿

        有客原文翻譯及賞析(3篇)

        有客原文翻譯及賞析1

          原文:

          有客有客,亦白其馬。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。

          言授之縶,以縶其馬。薄言追之,左右綏之。既有淫威,降福孔夷。

          譯文:

          遠方客人來造訪,駕車白馬真健壯。隨從人員眾且多,個個品德都賢良?腿艘呀(jīng)住兩天,多住幾天增感情。

          給他拿條絆馬索,絆住馬兒不讓行。客人走時遠遠送,左右熱情慰勞他。既用大德來待客,上天降福多又大。

          賞析:

          《周頌·有客》,是宋微子來朝周,周王設宴餞行時所唱的樂歌。近人說詩,多主此說,可信!睹娦颉吩疲骸坝锌,微子來見祖廟也!贝嗽娭髦迹沤裎恼f相同。蓋謂微子來朝,助祭周之祖廟,周王于祖廟中禮見之也。詩作于周成王之時。

          全詩一章,共十二句,可分三小節(jié):一節(jié)四句,言客之至;二節(jié)四句,言客之留;三節(jié)四句,言客之去。禮儀周到,言簡而意賅。

          今按:微子名啟,商紂王同母之庶兄,當殷之世,受封于微而爵為子,“微”為殷畿內國名。及武王克商,改封微子于宋。其時紂子武庚尚在,故微子不得為殷后,及武庚叛周,周公輔成王誅之,于是封微子于宋,進爵為公,命為殷后,以奉湯祀。微子朝周,周以客禮待之,詩稱“有客”,蓋以美微子,以示殷雖滅亡,湯祀不絕故也。

          詩第一節(jié)首二句云:“有客有客,亦白其馬!睂懳⒆映軙r所乘的是白色之馬。因宋為先代之后,于周為客,故不以臣禮待之,如古史所稱舜受堯禪,待堯子丹朱以賓禮,稱為“虞賓”,用意相同。殷人尚白,微子來朝乘白色之馬,這也是不忘其先代的表現(xiàn),這一細節(jié),說明在周代受封之宋國,還能保持殷代制度,故微子來朝助祭于祖廟,謂之“周賓”可也!坝休掠星,敦琢其旅”,寫微子來朝時,隨從之眾!拜螺隆、“且且”,形容眾多,“敦琢”,意為雕琢,有選擇美好之意,兩句表明微子來朝時,其眾多隨從都是經(jīng)過選擇的品德無瑕的人。這一小節(jié)寫得很莊重,寫客人之來,從乘馬、隨從等具體情節(jié)來表現(xiàn),以示客至之歡欣,可謂得體。

          第二小節(jié)四句,寫客人的`停留!坝锌退匏,有客信信。”一宿曰宿,再宿曰信,疊用“宿宿信信”,表示住了好幾天。客人停留多日,可見主人待客甚厚,禮遇甚隆!把允谥{,以縶其馬”,表明主人多方殷殷留客。詩句中“言”為語助詞,詩經(jīng)中常見,“授之縶”,意為給他繩索,“縶”是名詞。下句“以縶其馬”,是說,用繩子拴住他的馬,縶是動詞。兩句寫留客之意甚堅,甚至想用繩索拴住客人的馬。這和后來漢代陳遵留客,把客人的車轄投入井中的用意,極為相似。把客人的馬用繩索拴住,不讓他走,用筆之妙也恰到好處。

          最后一小節(jié)四句寫客人臨去,主人為之餞行。其詩曰:“薄言追之,左右綏之。”“追”字,意為餞行,也可以解為追送!氨⊙浴,習用語助詞!白笥摇,指周王左右群臣。在餞行的過程中,周的群臣,也參加慰送,可見禮儀周到。下二句云:“既有淫威,降?滓摹!耙庇小按蟆币,“威”者德也。大德,含厚待之義。言微子朝周,既已受到大德的厚待,上天所降給他的福祉,也必然更大,以此作頌歌的結語,既以表示周代對殷商后裔的寬宏,亦以勉慰微子,安于“虞賓”之位,將來必能得到更多的禮遇也。

          在中國歷史上,湯伐桀,武王伐紂,皆以吊民伐罪為號召,對于被滅亡的前代,并不斷其禋祀。如武王克商,封微子于宋,待以客禮。至成王時,武庚叛誅,微子進爵為公,以奉湯祀,與周并存者數(shù)百年,保留興滅國、繼絕世的古義。迨至炎漢以后,改朝換代時,對前代王室之子孫,多半殺盡滅絕,元之代宋,清之代明,殺戮尤為慘酷,幸免者寥寥。其得以免于誅戮,得有客禮相待者,僅有民國之于遜清,蓋以政權既歸民國,帝王專制不復存在,故滿清得以保存其宗族,享受民國之福祉。至于其他朝代,當其興也,誅夷前代之子孫,使無噍類;及其亡也,其子孫宗族,亦受他人之屠戮。故周世宗愿世世毋生帝王家,而明崇禎帝更有對愛女悲呼“若何為生我家”之痛也。

        有客原文翻譯及賞析2

          原文:

          門有萬里客。

          問君何鄉(xiāng)人。

          褰裳起從之。

          果得心所親。

          挽裳對我泣。

          太息前自陳。

          本是朔方士。

          今為吳越民。

          行行將復行。

          去去適西秦。

          譯文

          門前有客人從遠方萬里而來,問我是哪里人。我提起衣服去尋訪,果然找見了自己心中所喜悅的友人。他見到我很激動,挽著衣衫對我哭泣。嘆息之后他便對我陳述起自己的經(jīng)歷。他本來自朔方,但從北邊遷徙到了南方吳越,今天已是吳越之人了。但這遷徙的`日子還沒有結束,他還在不斷遷徙,這次是要遷去西邊的秦國了。如此頻繁的遷徙,究竟哪里才是自己的定所呢?

          注釋

          褰(qiān)裳:提起衣服。

          心所親:心中所喜悅的友人。

          太息:同“嘆息”。

          朔方:漢郡名稱。在今內蒙古及寧夏一帶。

          適:到。

          賞析:

          這首詩寫的是戰(zhàn)亂中人們流亡四方的悲慘情狀。

        有客原文翻譯及賞析3

          原文

          門有萬里客行

          兩漢:曹植

          門有萬里客,問君何鄉(xiāng)人。

          褰裳起從之,果得心所親。

          挽裳對我泣,太息前自陳。

          本是朔方士,今為吳越民。

          行行將復行,去去適西秦。

          譯文

          門有萬里客,問君何鄉(xiāng)人。

          門前有客人從遠方萬里而來,問我是哪里人。

          褰裳起從之,果得心所親。

          我提起衣服去尋訪,果然找見了自己心中所喜悅的友人。

          挽裳對我泣,太息前自陳。

          他見到我很激動,挽著衣衫對我哭泣。嘆息之后他便對我陳述起自己的經(jīng)歷。

          本是朔方士,今為吳越民。

          他本來自朔方,但從北邊遷徙到了南方吳越,今天已是吳越之人了。

          行行將復行,去去適西秦。

          但這遷徙的日子還沒有結束,他還在不斷遷徙,這次是要遷去西邊的秦國了。如此頻繁的`遷徙,究竟哪里才是自己的定所呢?

          注釋

          門有萬里客,問君何鄉(xiāng)人。

          褰(qiān)裳起從之,果得心所親。

          褰裳:提起衣服。心所親:心中所喜悅的友人。

          挽裳對我泣,太息前自陳。

          太息:同“嘆息”。

          本是朔(shuò)方士,今為吳越民。

          朔方:漢郡名稱。在今內蒙古及寧夏一帶。

          行行將復行,去去適西秦。

          適:到。

          賞析

          這首詩寫的是戰(zhàn)亂中人們流亡四方的悲慘情狀。

        【有客原文翻譯及賞析】相關文章:

        有客原文翻譯及賞析08-01

        有客原文、翻譯、賞析03-03

        有客原文翻譯及賞析10-17

        有客原文,翻譯,賞析08-18

        《詩經(jīng)有客》原文翻譯賞析06-22

        有客原文、翻譯、賞析4篇03-03

        有客原文翻譯及賞析3篇10-17

        有客原文,翻譯,賞析4篇08-18

        周頌·有客原文翻譯及賞析07-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>