- 相關(guān)推薦
望鸚鵡洲懷禰衡原文及賞析
原文:
魏帝營八極,蟻觀一禰衡。
黃祖斗筲人,殺之受惡名。
吳江賦鸚鵡,落筆超群英。
鏘鏘振金玉,句句欲飛鳴。
鷙鶚啄孤鳳,千春傷我情。
五岳起方寸,隱然詎可平。
才高竟何施,寡識(shí)冒天刑。
至今芳洲上,蘭蕙不忍生。
譯文
魏武帝治理的是整個(gè)天下,禰衡卻把曹操當(dāng)做蟲蟻一樣看待。
黃祖則是一個(gè)斗筲的小人,殺掉禰衡遭到千古的罵名。
禰衡曾在吳江即席寫作《鸚鵡賦》,落筆便壓倒在座的群雄。
字字鏗鏘如金玉,句句飛動(dòng)似云龍。
不幸這只孤鳳竟死在惡鷹的血爪下,這一千古悲劇使我傷情。
如同五岳在胸中,心中的起伏怎能平?
禰衡才高為什么得不到施展?只因見識(shí)短淺而喪失了性命。
就是因?yàn)樗墓路甲再p與剛傲,鸚鵡洲上至今不見蘭蕙的蹤影。
注釋
禰衡:東漢末名士,字正平。《后漢書》有傳。鸚鵡洲:長江中的一個(gè)小洲,遺址在今湖北武漢漢陽西南。
魏帝:魏武帝曹操。
黃祖:劉表部將,任江夏(今武漢武昌)太守。斗筲人:謂小人。
鷙鶚:一種猛禽。喻黃祖。孤鳳:喻禰衡。
千春:語出梁簡文帝詩:“千春誰與樂!
天刑:語出《國語·魯語》:“糾虔天刑!
芳洲:語出《楚辭·九歌·湘君》:“采芳洲兮杜若!
賞析:
這是一首懷古之作。詩的前四句,首先從刻畫禰衡落筆,寫他的性格和悲慘的遭遇。曹操經(jīng)營天下,顯赫一時(shí),而禰衡卻視之為蟻類,這就突出地表現(xiàn)了禰衡傲岸的性格。黃祖是才短識(shí)淺之徒,他殺了禰衡,正說明他心胸狹隘不能容物,因而得到了惡名。
接著四句,舉出禰衡的名作《鸚鵡賦》,極贊他的杰出才華。這樣一個(gè)才華“超群英”的人,命運(yùn)卻如此之悲慘,令人極為痛惜。于是引出下面四句。詩人對(duì)禰衡的遭遇憤然不平,他把黃祖之流比作兇猛的惡鳥,而把禰衡比作孤凄的鳳凰。禰衡被殘殺使詩人哀傷不已,心中如五岳突起,不能得平。
繼憤激之情而來的是無限的哀惋。最后四句,詩人為禰衡的才華不得施展而惋惜,為他的寡識(shí)冒刑而哀傷。結(jié)句把蘭蕙人格化,賦予人的感情,似乎蘭蕙也為禰衡痛不欲生了。
詩中刻畫人物十分精煉,抓住人物特征,寥寥幾筆,以少勝多,突出了禰衡孤傲的性格和超人的才華。這兩點(diǎn)是禰衡的不同凡響之處,也正是李白所引為同調(diào)的。詩中運(yùn)用比喻、擬人等藝術(shù)手法,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的感xx彩。他把黃祖之流比作“鷙鶚”,對(duì)兇殘的權(quán)勢(shì)者表示強(qiáng)烈的憎恨;把禰衡譽(yù)為“孤鳳”,愛慕、憐惜之情溢于言表。由于恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了這些藝術(shù)手法,全詩形象鮮明,感情深沉而含蓄。
【望鸚鵡洲懷禰衡原文及賞析】相關(guān)文章:
望鸚鵡洲懷禰衡_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
鸚鵡洲原文翻譯及賞析07-03
鸚鵡洲原文翻譯及賞析8篇07-03
鸚鵡洲原文翻譯及賞析(8篇)07-03
鸚鵡洲原文翻譯及賞析集錦8篇07-03
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞原文及賞析07-16
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞原文及賞析02-08