南歌子·柳戶朝云濕原文翻譯及賞析
南歌子·柳戶朝云濕原文翻譯及賞析1
南歌子·柳戶朝云濕
朝代:宋朝
作者:張輯
柳戶朝云濕,花窗午篆清。東風未放十分晴。留戀海棠顏色、過清明。
壘潤棲新燕,籠深鎖舊鶯。琵琶可是不堪聽。無奈愁人把做、斷腸聲。
譯文及注釋:
譯文
綠柳簇擁的院落,清晨空氣清新濕潤,雕花窗內(nèi)香爐升起的煙裊裊如云。東風吹得輕柔,天氣十分晴朗,我在貪戀海棠花的嬌色中度過清明。新燕住進了剛壘成的泥巢,絲籠中緊鎖著舊日的鶯鳥。一陣音樂傳來卻難以進入心中,難道是琵琶彈奏得不好、聲音太難聽?無奈在愁緒滿懷的人聽來,都是斷腸的悲聲!
注釋
[1]柳戶朝云濕:指歌妓的居處。
[2]午篆:一種盤香。
[3]壘潤棲新燕:新燕在剛壘好的新窩里棲息。
[4]把做:當做。
賞析:
此詞也是代言體,寫一個歌妓對其相好男子的.懷念。上片寫這個歌妓獨居青樓的寂寞和她對舊相好的懷念。下片睹物生感,先是以“新燕”之樂反襯“舊鶯”之苦,接著又以琵琶所奏樂音在她聽來都是斷腸之聲的主觀化描寫,反映出這個女子獨處深閨難續(xù)舊歡的無限愁思。
南歌子·柳戶朝云濕原文翻譯及賞析2
原文:
柳戶朝云濕,花窗午篆清。
東風未放十分晴。
留戀海棠顏色、過清明。
壘潤棲新燕,籠深鎖舊鶯。
琵琶可是不堪聽。
無奈愁人把做、斷腸聲。
譯文
綠柳簇擁的院落,清晨空氣清新濕潤,雕花窗內(nèi)香爐升起的煙裊裊如云。東風吹得輕柔,天氣十分晴朗,我在貪戀海棠花的嬌色中度過清明。新燕住進了剛壘成的泥巢,絲籠中緊鎖著舊日的鶯鳥。一陣音樂傳來卻難以進入心中,難道是琵琶彈奏得不好、聲音太難聽?無奈在愁緒滿懷的人聽來,都是斷腸的.悲聲!
注釋
柳戶朝云濕:指歌妓的居處。
午篆:一種盤香。
壘潤棲新燕:新燕在剛壘好的新窩里棲息。
把做:當做。
賞析:
此詞也是代言體,寫一個歌妓對其相好男子的懷念。上片寫這個歌妓獨居青樓的寂寞和她對舊相好的懷念。下片睹物生感,先是以“新燕”之樂反襯“舊鶯”之苦,接著又以琵琶所奏樂音在她聽來都是斷腸之聲的主觀化描寫,反映出這個女子獨處深閨難續(xù)舊歡的無限愁思。
【南歌子·柳戶朝云濕原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
南歌子·柳戶朝云濕原文翻譯及賞析07-24
南歌子·柳戶朝云濕原文,翻譯,賞析09-03
南歌子·柳戶朝云濕原文翻譯及賞析2篇01-25
南歌子·似帶如絲柳原文翻譯及賞析05-15
南歌子·似帶如絲柳原文翻譯及賞析3篇05-15
南歌子·似帶如絲柳原文翻譯及賞析2篇04-17
南歌子·似帶如絲柳原文及賞析09-08
《南歌子·游賞》原文翻譯及賞析04-07
《南歌子,柳色遮樓暗》原文及賞析07-10