《南歌子·游賞》原文翻譯及賞析
南歌子·游賞
宋代:蘇軾
山與歌眉斂,波同醉眼流。游人都上十三樓。不羨竹西歌吹、古揚(yáng)州。
菰黍連昌歜,瓊彝倒玉舟。誰(shuí)家水調(diào)唱歌頭。聲繞碧山飛去、晚云留。
譯文及注釋
「譯文」
山色與歌女黛眉濃聚一樣綠,碧波就像人的朦朧醉眼一樣流。人們都愛(ài)登上十三樓,不再羨慕竹西歌吹的古揚(yáng)州。
菰米軟糕菖蒲菜,玉壺向玉杯傾倒著美酒。不知誰(shuí)家唱起水調(diào)歌頭,歌聲繞著青山飛去晚云又將它挽留。
「注釋」
、倌细枳樱骸赌细枳印肥窃~牌名稱(chēng)之一,又名《南柯子》、《恨春宵》等。
②游人:指游玩的人。出自蘇軾《泛舟城南會(huì)者五人分韻賦詩(shī)得人皆苦炎字》:橋上游人夜未厭,共依水檻立風(fēng)檐。
、凼龢牵核未贾菝麆。出自吳自牧《夢(mèng)梁錄》卷一二《西湖》:“大佛頭石山后名十三間樓,乃東坡守杭日多游此,今為相嚴(yán)院矣。“
、苤裎鳎簱P(yáng)州亭名。本句意謂杭州十三樓歌唱奏樂(lè)繁華,不必再羨慕前代揚(yáng)州的竹西了。
、輷P(yáng)州:淮河以南、長(zhǎng)江流域東南地區(qū),《周禮》稱(chēng)東南曰揚(yáng)州。
、掭允颍╣ūshǔ):指粽子。菰,本指茭白,此指裹棕的菰葉。
、卟龤b(chāngchù):宋時(shí)以菖蒲嫩莖切碎加鹽以佐餐,名昌歇。
、喹傄停▂í):玉制的盛酒器皿。
、嵊裰郏河裰频木票。出自蘇軾《次韻趙景貺督兩歐陽(yáng)詩(shī)破陳酒戒》:“明當(dāng)罰二子,已洗兩玉舟。”
、馑{(diào)唱歌頭:即唱水調(diào)歌頭。傅本注:“水調(diào)曲頗廣,謂之歌頭,豈非首章之一解乎?白樂(lè)天六幺水調(diào)家家唱!
賞析
這首詞寫(xiě)的是杭州的游賞之樂(lè),但并非寫(xiě)全杭州或全西湖,而是寫(xiě)宋時(shí)杭州名勝十三樓。然而,此詞雖以寫(xiě)十三樓為中心,卻也沒(méi)有將這一名勝的風(fēng)物作細(xì)致的刻畫(huà),而是運(yùn)用寫(xiě)意的筆法,著意描繪聽(tīng)歌、飲酒等雅興豪舉,烘托出一種與自然同化的精神境界,給人一種飄然欲仙的`愉悅之感;同時(shí),對(duì)比手法的運(yùn)用也為此詞增色不少,詞中十三樓的美色就是通過(guò)與竹西亭的對(duì)比而突現(xiàn)出來(lái)的,省去了很多筆墨,卻增添了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。此外,移情手法的運(yùn)用也不可小看。作者利用眉峰與遠(yuǎn)山、目光與水波的相似,賦予遠(yuǎn)山和水波以人的感情,創(chuàng)造出“山與歌眉斂,波同醉眼流”的迷人的藝術(shù)佳境。晚云為歌聲而留步,自然也是一種移情,耐人品味。
“山與歌眉斂,波同醉眼流”,是說(shuō)作者與同伴面對(duì)旖旎的湖光山色,盡情聽(tīng)歌,開(kāi)懷痛飲。歌女眉頭黛色濃聚,就象遠(yuǎn)處蒼翠的山巒;醉后眼波流動(dòng),就象湖中的滟滟水波。接著補(bǔ)敘一筆:“游人都上十三樓。”意即凡是來(lái)游西湖的人,沒(méi)有不上十三樓的,此一動(dòng)人場(chǎng)面就出現(xiàn)在十三樓上。為了寫(xiě)出十三樓的觀覽之勝,作者將古揚(yáng)州的竹西亭拿來(lái)比襯:“不羨竹西歌吹古揚(yáng)州!边@里說(shuō)只要一上十三樓,就不會(huì)再羨慕古代揚(yáng)州的竹西亭了,意即十三樓并不比竹西亭遜色。據(jù)《輿地紀(jì)勝》記載:“揚(yáng)州竹西亭在北門(mén)外五里”,得名于杜牧《題揚(yáng)州禪智寺》的“誰(shuí)知竹西路,歌吹是揚(yáng)州”。竹西亭為唐時(shí)名勝,向?yàn)橛稳肆w慕。
過(guò)片以后,極寫(xiě)自己和同伴于此間的游賞之樂(lè)!拜允蜻B昌歜”,“菰黍”即粽子!安龤b”為宋代一種食品。句意為他們宴會(huì)上食用的食品,材料普通而精致味美。“瓊彝倒玉舟”,“彝”為貯酒器皿,“玉舟”即酒杯,句意為漂亮的酒壺,不斷地往杯中倒酒。綜上二句,意在表明他們游賞的目的不是為了口腹之欲,作烹龍炮鳳的盛宴,而是貪戀湖山之美,追求精神上的愉快和滿(mǎn)足。最后則以描寫(xiě)清歌曼唱滿(mǎn)湖山作結(jié):“誰(shuí)家水調(diào)唱歌頭,聲繞碧山飛去、晚云留。”水調(diào),相傳為隋煬帝于汴渠開(kāi)掘成功后所自制,唐時(shí)為大曲,凡大曲有歌頭,水調(diào)歌頭即裁截其歌頭,另倚新聲。此二句化用杜牧《揚(yáng)州》“誰(shuí)家唱水調(diào),明月滿(mǎn)揚(yáng)州”,但更富聲情。意思是不知誰(shuí)家唱起了水調(diào)一曲,歌喉宛轉(zhuǎn),音調(diào)悠揚(yáng),情滿(mǎn)湖山,最后飄繞著近處的碧山而去,而傍晚的云彩卻不肯流動(dòng),仿佛是被歌聲所吸引而留步。
創(chuàng)作背景
公元1090年(元祐五年),詞人到杭州擔(dān)任知州。在此期間詞人游山玩水。端午節(jié)時(shí)詞人與他的友人游覽了杭州名勝十三樓,為了記錄自己的游玩過(guò)程以及感受,于是寫(xiě)下了這首詞。
賞析二
上闋以十三樓為主線,寫(xiě)詞人歡飲和游人玩樂(lè)。起首“山與歌眉斂,波同醉眼流”寫(xiě)景狀事,將樓邊景物與游人之宴飲融為一體,極有趣味。作者采用移情手法,既寫(xiě)湖光山色之美妙,又暗含宴飲之歡樂(lè)!安涣w竹西歌吹古揚(yáng)州”繼續(xù)渲染盛況。作者寫(xiě)只要游人一登上十三樓,就不會(huì)再羨慕游覽揚(yáng)州竹西亭的唐人,雖未直接描寫(xiě)十三樓,其壯麗景觀卻呼之欲出。
下闋以“歌聲”為主線,繼續(xù)寫(xiě)游樂(lè)“菰黍連昌歇,瓊彝倒玉舟”寫(xiě)宴飲的酒食,襯托宴席的歡樂(lè)氛圍,寫(xiě)游人盡興之趣,隱含在湖光山色里心神俱醉,放浪形骸之意。
“誰(shuí)家水調(diào)唱歌頭”,寫(xiě)在宴會(huì)上聽(tīng)人唱《水調(diào)歌頭》曲。這歌聲極其悠揚(yáng),“聲繞碧山飛去晚云留”,在湖泊山巒之間繚繞不絕,就連傍晚的云霞都久久不肯散去,好像也被歌聲吸引了一樣。
“眉峰與山”、“眼波與水”互為依托、交相輝映,成就了“山與歌眉斂,波同醉眼流”的絕妙境界,富有詩(shī)情畫(huà)意。該詞中比喻、擬人、對(duì)比之手法處處皆在,卻化于無(wú)形,全詞通暢絕妙、渾然天成。
此詞雖以寫(xiě)十三樓為中心,卻也沒(méi)有將這一名勝的風(fēng)物作細(xì)致的刻畫(huà),而是運(yùn)用寫(xiě)意的筆法,著意描繪聽(tīng)歌、飲酒等雅興豪舉,烘托出一種與自然同化的精神境界。
【《南歌子·游賞》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
南歌子·游賞原文及賞析08-18
南歌子·游賞_蘇軾的詞原文賞析及翻譯10-15
南歌子·游賞詩(shī)詞翻譯賞析09-11
古詩(shī)《南歌子·游賞》翻譯賞析09-21
南歌子游賞詩(shī)歌賞析04-04
蘇軾南歌子·游賞賞析06-10
蘇軾《南歌子·游賞》賞析11-01