1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 促織原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-04-17 08:29:35 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        促織原文翻譯及賞析

        促織原文翻譯及賞析1

          原文:

          促織甚微細(xì),哀音何動(dòng)人。

          草根吟不穩(wěn),床下夜相親。

          久客得無淚,放妻難及晨。

          悲絲與急管,感激異天真。

          譯文

          蟋蟀的叫聲十分微細(xì),那哀婉的聲音多么動(dòng)人!

          它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來叫,仿佛與我的心情相同。

          唉,久客他鄉(xiāng)的'我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里難以穩(wěn)睡到天明。

          想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。

          注釋

          促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。

          哀音:哀婉的聲音。

          穩(wěn):安。

          親:近。

          得:能夠。

          放妻:被遺棄的婦女或寡婦。

          絲:弦樂器。

          管:管樂器。

          感激:感動(dòng),激發(fā)。

          天真:這里指促織沒有受禮俗影響自然真切的嗚聲。

          賞析:

          這首詩是杜甫于乾元二年(759)秋天所作,當(dāng)時(shí)杜甫還在秦州,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),夜間聽聞蟋蟀哀婉的叫聲從而感秋,至而牽動(dòng)了思鄉(xiāng)之情,表達(dá)了詩人遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的羈旅愁懷。

        促織原文翻譯及賞析2

          促織

          促織甚微細(xì),哀音何動(dòng)人。

          草根吟不穩(wěn),床下夜相親。

          久客得無淚,放妻難及晨。

          悲絲與急管,感激異天真。

          古詩簡介

          《促織》是唐代詩人杜甫創(chuàng)作的一首詩。此詩是詩人聽聞蟋蟀而感秋。首聯(lián)寫蟋蟀哀音的不同尋常,中間兩聯(lián)寫蟋蟀鳴聲不斷對人們心緒的影響,尾聯(lián)以蟋蟀叫聲不受禮俗影響作結(jié)。全詩運(yùn)用襯托、互文等手法,抒發(fā)了詩人的羈旅愁懷之感。

          翻譯/譯文

          蟋蟀的鳴叫聲十分微細(xì),那哀婉的聲音多么動(dòng)人!

          它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來鳴叫似與我心相親。

          唉,久客他鄉(xiāng)的我怎能不聞聲而淚下?結(jié)伴多年的妻子也難以穩(wěn)睡到天明。

          想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。

          注釋

         、糯倏棧杭大,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。

         、瓢б簦喊竦穆曇簟

         、恰安莞本洌后霸谝巴獠莞g鳴叫,因霜露寒冷,故鳴聲不暢。

         、扔H:近。

         、傻茫耗軌颉

         、史牌蓿褐钙拮印R徽f指被遺棄的婦女或寡婦。

         、吮z:哀婉的絲樂。急管:激昂的管樂。

          ⑻感激:感動(dòng),激發(fā)。天真:這里指促織沒有受禮俗影響自然真切的鳴聲。

          創(chuàng)作背景

          這首詩是杜甫于乾元二年(759)秋天所作。當(dāng)時(shí)杜甫還在秦州,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),夜間聽聞蟋蟀哀婉的叫聲從而感秋,至而牽動(dòng)了思鄉(xiāng)之情,作此詩抒發(fā)遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的羈旅愁懷。

          賞析/鑒賞

          整體賞析

          人們常常把嗚叫聲當(dāng)作動(dòng)物的.語言,所以聽到反復(fù)不斷的聲音,就自然想象到那是在不斷地訴說著什么,或要求著什么,把它想象成無休止的傾訴。杜甫在秦州的幾個(gè)月,正是促織活動(dòng)的時(shí)候。傍晚,清晨,特別是不眠之夜,大約都是在促織的鳴叫聲中度過的。詩人久客在外,心情本來就很凄涼,被促織聲一激,往往不禁淚下。這首詩,就是詩人當(dāng)時(shí)憂傷感情的真實(shí)寫照。

          起句正面點(diǎn)明促織,以“甚細(xì)微”與第二句的“何動(dòng)人”構(gòu)成對比,襯托哀音的不同尋常。三、四句和五、六句,在修辭上構(gòu)成兩對“互文”。就是說:促織在野外草根里、在屋內(nèi)床底下,總是鳴聲不斷;而不論在什么地方嗚叫,總和不得意的詩人心情是互相接近的。聽到它的叫聲,長期客居外鄉(xiāng)的人不得不流淚,再也無法安睡到天明;被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里被哀鳴之聲驚醒,陪著促織灑下淚水。這種“互文”格式的使用,用表面上的兩層意思抒寫了交互著的四層意思,能收到言簡意緣的效果,是古代詩詞中常用的修辭手法。最后兩句以“悲絲”“急管”同促織的啼叫相比較,而以促織叫聲“天真”、不受禮俗影響作結(jié),把促織的哀音放在任何樂器的演奏無法達(dá)到的效果之上,把“哀音何動(dòng)人”寫到了極點(diǎn),更加烘托出詩人的思鄉(xiāng)愁苦之情。

          名家點(diǎn)評

          明代高棅《唐詩品匯》:劉云:結(jié)得灑落,更自可悲。

          明代鍾惺、譚元春《唐詩歸》:鐘云:不似詠物,只如寫情,卻移用作寫情詩不得,可為用虛之法(“久客”二句下)。

          明代王嗣奭《杜臆》:“促織甚微細(xì),哀音何動(dòng)人?”問詞也。草根,床下,見其微細(xì),客淚妻悲,見其動(dòng)人;此應(yīng)“何”字,疋答詞也。公詩所以感激人者,正在于此,而借微物以發(fā)之;推而人之,雖《咸英》、《韶濩》所以異于俗樂者,亦在于此。

          清代何焯《義門讀書記》:“草根吟不穩(wěn)”,頂“哀音”,兼“微細(xì)”。

          清代仇兆鰲《杜詩詳注》:詩到結(jié)尾,借物相形。抑彼而揚(yáng)此,謂之“尊題格”,如詠促織而末引絲管,詠孤雁而末引野鴉是也。

          清代張謙宜《繭齋詩談》:《促織》詠物諸詩,妙在俱以人理待之,或愛惜,或憐之勸之,或戒之壯之。全付造化,一片婆心,絕作絕作!詠物諸作,皆以自己意思,體貼出物理情態(tài),故題小而神全,局大而味長,此之謂作手!熬每偷脽o淚”,初聞之下淚可知,此一面兩照之法。寫得蟲聲哀怨,不可使愁人暫聽,妙絕文心。

          清高宗敕編《唐宋詩醇》:以下六詩(指《螢火》,《蒹葭》、《苦竹》、《除架》、《廢畦》、《夕烽》)全用比興,《風(fēng)》詩之草木昆蟲!峨x騷》之美人香草,此物此志爾。

          清代浦起龍《讀杜心解》:“哀音”為一詩之主。而曰“不穩(wěn)”。曰“相親”,又表出不忍遠(yuǎn)離、常期相傍意。為“哀音”加意推原,則聞之而悲,在作客被廢之人為尤甚。識得根苗在三、四,則落句不離。音在促織,哀在衷腸;以哀心聽之,便派與促織去!峨x騷》同旨。

        【促織原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《促織》教案及原文翻譯賞析06-12

        《促織》原文及翻譯06-11

        促織原文翻譯06-11

        促織原文及翻譯11-25

        促織原文和翻譯12-08

        促織原文翻譯對照06-11

        促織原文及對照翻譯06-11

        促織原文及翻譯及鑒賞07-10

        織婦詞原文翻譯及賞析05-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>