小星原文翻譯及賞析通用3篇
小星原文翻譯及賞析1
原文:
嘒彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙夜在公。寔命不同。
嘒彼小星,維參與昴。肅肅宵征,抱衾與裯。寔命不猶。
譯文
微光閃爍小星星,三三五五在東方。天還未亮就出行,從早到晚都為公。實為命運不相同!
小小星辰光幽幽,原來那是參和昴。天還未亮就出行,拋撇香衾與暖裯。實在命運不如人!
注釋
嘒(huì慧):微光閃爍。
三五:一說參三星,昴五星,指參昴。一說舉天上星的`數(shù)。
肅肅:疾行的樣子。宵:指下文夙夜,天未亮以前。征:行。
夙(sù素):早。
寔:同“實”。是,此;蛑^即“是”。
維:是也。參(shēn申):星名,二十八宿之一。
昴(mǎo卯):星名,二十八宿之一,即柳星。
抱:古“拋”字。
衾(qīn欽):被子。
裯(chóu綢):被單。
猶:若,如,同。
賞析:
《毛詩序》云:“《小星》,惠及下也。夫人無妬忌之行,惠及賤妾,進御于君,知其命有貴賤,能盡其心矣!表n詩說與毛異,《韓詩外傳》卷一引“曾子仕于莒”以說詩,謂“家貧親老,不擇官而仕”,引詩曰:“夙夜在公,實命不同!薄度蔟S隨筆》以為此詩是“詠使者遠適,夙夜征行,不敢慢君命”之意,用韓說也!栋滋芬懊C肅宵征,夙夜在公”入“奉使類”。姚際恒《詩經通論》云:“章俊卿以為‘小臣行役之作’,是也!辈Ⅰg毛傳鄭箋,以為詩中情景,于毛傳不類者三,于鄭箋不通者三。魏源《詩古微·召南答問·小星》總結各家,更加詳說。鄭箋孔疏附會毛傳者非,不如申韓各家之說。
申韓各家中引詩《北山》:“或燕燕居息,或盡瘁事國;或息偃在床,或不已于行。”解釋《小星》之“寔命不同”,更合詩義。但謂“抱衾與裯”一句,指行人所攜之“襆被”,或役夫所攜之“行帳”,則似是而實非。他們注意了句中“衾裯”兩字,在“衾裯”兩字上做文章,不知道“抱”即古“拋”字。錢大昕《聲類》:“抱,古拋字!妒酚洝と辣怼罚骸е街校秸唣B(yǎng)之!都狻罚骸б羝彰┓础!保ㄔ斠姟堵曨愂枳C》,上海古籍出版社出版)。詩言“抱衾與裯”者,說征人役夫“肅肅宵征”,拋卻室家之樂,夫妻之愛也。唐人李商隱詩云:“為有云屏無限嬌,風城寒盡怕春宵。無端嫁得金龜婿,孤負香衾事早朝”。說李詩是從《齊風·雞鳴》“蟲飛薨薨,甘與子同夢”,蛻化而來,可。說李詩從《小星》“抱衾與裯,寔命不猶”發(fā)展而來,亦可。因居者言之,則妻子怨早朝之孤負香衾;因行者言之,則自傷其“拋卻衾裯”也。
第一章之前兩句云:“嚖彼小星,三五在東。”姚際恒所謂:“山川原隰之間,仰頭見星,東西歷歷可指,所謂戴星而行也!
征人奔走,為趕行程,凌晨上道。忽見小星,三五在天,睡眼惺忪,初亦不知其星何名也。言在東者,東字與公、同趁韻,不必定指東方。第二章云:“嚖彼小星,維參與昴。”征人睡夢才醒,故初見晨星,不知何名。繼而察以時日,然后知其為參星與柳星。第一章只言小星,三五在東,不言星名;第二章既說小星,又說乃參乃柳,這就是詩分章次的道理。詩雖寫景,而情亦隱見其中。
詩之每章后三句主要言情者,第一章云:“肅肅宵征,夙夜在公。寔命不同!薄百硪埂迸f釋“早夜”,“日未出,夜未盡,曰早夜”。夙夜或早夜都不是兩字平列,而是上字形容下字的偏正結構。征人天不明即行,可見其不暇啟處,忙于王事。《北山》詩云:“或燕燕居息,或盡瘁事國;或息偃在床,或不已于行;或不知叫號,或慘慘劬勞;或棲遲偃仰,或王事鞅掌;……”可見同為“王臣”,同為“職司”,工作并不相等,遭遇并不相同。第二章后三句云:“肅肅宵征,抱衾與裯,寔命不猶!备牡谝徽碌摹百硪乖诠睘椤氨琅c裯”。又改“同”為“猶”。改“同”為“猶”者換字葉韻。改言“抱衾與裯”者,則由于上章之“夙夜在公”,凌晨上道,棄室家之好,“拋衾與裯”也!百硪乖诠笔恰皰侓琅c裯”之因,“拋衾與裯”是“夙夜在公”之果。文心極細,章序分明。征人之“不已于行”,較之“息偃在床”者,是“寔命不猶”。寫役夫之悲,真是詞情并茂。
小星原文翻譯及賞析2
原文:
小星
先秦:佚名
嘒彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙夜在公。寔命不同。
嘒彼小星,維參與昴。肅肅宵征,抱衾與裯。寔命不猶。
譯文:
嘒彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙夜在公。寔命不同。
微光閃爍小星星,三三五五在東方。天還未亮就出行,從早到晚都為公。實為命運不相同!
嘒彼小星,維參與昴。肅肅宵征,抱衾與裯。寔命不猶。
小小星辰光幽幽,原來那是參和昴。天還未亮就出行,拋撇香衾與暖裯。實在命運不如人!
注釋:
嘒(huì)彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙(sù)夜在公。寔(shí)命不同。
嘒:微光閃爍。三五:一說參三星,昴五星,指參昴。一說舉天上星的數(shù)。肅肅:疾行的樣子。宵:指下文夙夜,天未亮以前。征:行。夙:早。寔:同“實”。是,此;蛑^即“是”。
嘒彼小星,維參(shēn)與昴(mǎo)。肅肅宵征,抱衾(qīn)與裯(chóu)。寔命不猶。
維:是也。參:星名,二十八宿之一。昴:星名,二十八宿之一,即柳星。抱:古“拋”字。衾:被子。裯:被單。猶:若,如,同。
賞析:
《國風·召南·小星》是西周現(xiàn)實主義詩集《詩經》里的一首。為先秦時代的民歌,體現(xiàn)了當時社會環(huán)境下的役夫之悲。全詩二章,每章五句,每章的前兩句主要是寫景,但景中有情;后三句主要是言情,但情中也復敘事,所謂情景交融說的就是這個。
第一章之前兩句云:“嚖彼小星,三五在東。”姚際恒所謂:“山川原隰之間,仰頭見星,東西歷歷可指,所謂戴星而行也。”
征人奔走,為趕行程,凌晨上道。忽見小星,三五在天,睡眼惺忪,初亦不知其星何名也。言在東者,東字與公、同趁韻,不必定指東方。第二章云:“嚖彼小星,維參與昴!闭魅怂瘔舨判,故初見晨星,不知何名。繼而察以時日,然后知其為參星與柳星。第一章只言小星,三五在東,不言星名;第二章既說小星,又說乃參乃柳,這就是詩分章次的`道理。詩雖寫景,而情亦隱見其中。
詩之每章后三句主要言情者,第一章云:“肅肅宵征,夙夜在公。寔命不同!薄百硪埂迸f釋“早夜”,“日未出,夜未盡,曰早夜”。夙夜或早夜都不是兩字平列,而是上字形容下字的偏正結構。征人天不明即行,可見其不暇啟處,忙于王事!侗鄙健吩娫疲骸盎蜓嘌嗑酉,或盡瘁事國;或息偃在床,或不已于行;或不知叫號,或慘慘劬勞;或棲遲偃仰,或王事鞅掌;……”可見同為“王臣”,同為“職司”,工作并不相等,遭遇并不相同。第二章后三句云:“肅肅宵征,抱衾與裯,寔命不猶!备牡谝徽碌摹百硪乖诠睘椤氨琅c裯”。又改“同”為“猶”。改“同”為“猶”者換字葉韻。改言“抱衾與裯”者,則由于上章之“夙夜在公”,凌晨上道,棄室家之好,“拋衾與裯”也!百硪乖诠笔恰皰侓琅c裯”之因,“拋衾與裯”是“夙夜在公”之果。文心極細,章序分明。征人之“不已于行”,較之“息偃在床”者,是“寔命不猶”。寫役夫之悲,真是詞情并茂。
小星原文翻譯及賞析3
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
嘒彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙夜在公。實命不同!
嘒彼小星,維參與昴。肅肅宵征,抱衾與裯。實命不猶!
譯文
微光閃閃小星星,
三三五五在東方。
匆匆忙忙連夜走,
早晚奔忙為官家,
只因命運不相同。
微光閃閃小星星,
還有參星和昴星。
匆匆忙忙連夜走,
拋開被子和床單,
都因命運不相同。
注釋
位卑職微的小吏,對自己日夜奔忙的命運,發(fā)出不平的浩嘆。
嘒(音慧):微光閃爍。三五:一說參三星,昴五星,指參昴。一說舉天上星的數(shù)。
肅肅:疾行貌。宵:夜。征:行。寔:實的異體字。是,此。
參(音申):星名,二十八宿之一。昴(音卯):星名,二十八宿之一。
抱:一說當讀拋。拋棄。衾(音欽):被子。裯(音綢):被單。猶:若,如,同。
賞析
生活在社會下層的小官吏,形同草芥,絕不會引人注目,多一個少一個也絕不會對官僚機構的運轉有絲毫影響。他們的出現(xiàn)、存在、消失,全都悄無聲息,上天連眼睛都不會眨一下。
這樣的小人物,是社會旋渦中真正的邊緣人,邊緣得不能再邊緣。
這讓人想到俄國小說家契訶夫筆下的小人物。長官的一個噴嚏,可以讓小人物嚇得發(fā)抖,一病不起,在戰(zhàn)栗和恐懼中默默死亡。小人物拯救自己的唯一的武器,只能是在內心默默向上帝祈禱,如此而已。
處在邊緣的`小人物的呼號,是軟弱無力又震撼人心的。軟弱無力,是因為位卑職微而不會有人理睬,不會有人在意;震撼人心,是因為這種呼號表明了不向命運認同、要自我的尊嚴和價值得到承認和尊重的自覺意識。
其實,當小人物自己有了這種自覺意識,他至少在內心當中就不在是卑微的了。
【小星原文翻譯及賞析】相關文章:
小星原文翻譯及賞析03-01
小星原文,翻譯,賞析08-14
小星原文、翻譯及賞析10-03
小星原文翻譯及賞析03-31
小星原文翻譯及賞析2篇06-05
小星原文翻譯及賞析3篇06-13
小星原文翻譯及賞析(3篇)06-13
小星原文翻譯及賞析(匯編3篇)09-30
小星原文翻譯及賞析(合集3篇)09-30
小星原文及賞析08-18