1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 晚泊原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-03-28 10:45:30 古籍 我要投稿

        晚泊原文翻譯及賞析7篇

        晚泊原文翻譯及賞析1

          淮中晚泊犢頭

          春陰垂野草青青,時(shí)有幽花一樹明。

          晚泊孤舟古祠下,滿川風(fēng)雨看潮生。

          翻譯/譯文

          春天的陰云低低地籠罩著綠草如茵的曠野,船行江上,一樹樹鮮花不時(shí)地從眼前掠過(guò)。傍晚時(shí)分,將小船?吭诠爬系撵籼酶浇跐M川風(fēng)雨之中欣賞著潮起潮落。

          注釋

          淮:淮河。犢頭:淮河邊的一個(gè)地名。犢頭鎮(zhèn),在今江蘇淮陰縣境內(nèi)。

          春陰:春天的陰云。垂野,春天的陰云籠罩原野。

          幽花:幽靜偏暗之處的花。

          古祠:古舊的祠堂。

          滿川:滿河。

          創(chuàng)作背景

          宋仁宗慶歷四年(1044年)秋冬之際,詩(shī)人被政敵所構(gòu)陷,削職為民,逐出京都。他由水路南行,于次年四月抵達(dá)蘇州。這首詩(shī)是其旅途中泊舟淮上的犢頭鎮(zhèn)時(shí)所作。

          賞析/鑒賞

          本篇是一首詠景抒情詩(shī),詩(shī)人借描寫春日晚景,抒發(fā)其內(nèi)心的孤寂情緒。

          “春陰垂野草青青,時(shí)有幽花一樹明”。這兩句側(cè)重寫白天行舟所見。畢竟是春天來(lái)了,雖然陰云低垂,籠罩四野,但仍然可以看見兩岸青青的芳草。在昏暗的天色里,河岸上不時(shí)閃過(guò)的一樹一樹色澤幽暗的怒放的鮮花!耙粯涿鳌迸c“幽花”是隨距離而變化的結(jié)果,遠(yuǎn)則“幽暗”近則“明”。

          “晚泊孤舟古祠下,滿川風(fēng)雨看潮生”。這兩句寫傍晚泊舟所見。在這里,詩(shī)人選擇的泊舟地點(diǎn)既不是“星火”點(diǎn)點(diǎn)的.渡口,也不是喧囂的集鎮(zhèn),而是清冷凄楚的“古祠下”。這和詩(shī)人此時(shí)的心境有著直接的關(guān)系,也是作品表現(xiàn)的需要,只有此時(shí)此地才能在“滿川風(fēng)雨”中“看潮生”。在夜幕的覆蓋下,風(fēng)雨“滿川”,河水喧漲,景象固然別有一番情致。詩(shī)人用“滿川風(fēng)雨”極為傳神地勾畫出了一幅奔騰、喧囂、浩蕩的“夜雨圖”,尤其是“看潮生”三個(gè)字更可謂是的點(diǎn)晴之筆。形象,傳神,令人讀之仿佛置身于其中。

          我們欣賞這首詩(shī),著眼點(diǎn)應(yīng)放在人與景物之間的動(dòng)靜變化上。白天船行江上,相對(duì)于行進(jìn)中的詩(shī)人來(lái)說(shuō),岸邊的野草幽花是靜止的;夜里船泊犢頭,人是靜止的了,風(fēng)雨潮水卻是動(dòng)蕩不息的。這種動(dòng)中觀靜,靜中觀動(dòng)的藝術(shù)構(gòu)思,使詩(shī)人與外界景物始終保持著相當(dāng)?shù)木嚯x,教人不禁將詩(shī)的意境與詩(shī)人經(jīng)歷的宦海沉浮聯(lián)系在一起,從而顯示了一種悠閑、從容、超然物外的心境和風(fēng)度。

        晚泊原文翻譯及賞析2

          【原文】

          晚泊潯陽(yáng)望廬山

          孟浩然

          掛席幾千里,名山都未逢。

          泊舟潯陽(yáng)郭,始見香爐峰。

          嘗讀遠(yuǎn)公傳,永懷塵外蹤。

          東林精舍近,日暮但聞鐘。

          【注釋】

          解題:作者在千里舟行途中,泊船潯陽(yáng)城下,看到了有名的香爐峰,進(jìn)而懷念古代高僧,隨筆寫下了這首被后人嘆為“天籟”的唐詩(shī)精品。

          掛席:與“揚(yáng)帆”同義。

          郭:外城(古代城市建筑分內(nèi)、外城)。

          香爐峰:廬山最有名的一峰。

          遠(yuǎn)公:東晉高僧慧遠(yuǎn),曾在廬山隱居修行。

          塵外蹤:遠(yuǎn)離塵俗的蹤跡。

          東林精舍:高僧慧遠(yuǎn)在廬山隱居修行時(shí),當(dāng)時(shí)的刺史桓伊為他修建的一座禪舍,是當(dāng)時(shí)及后代的隱居者們神往的勝地。

          空聞鐘:徒然聽到東林精舍傳來(lái)的鐘聲(因?yàn)樽髡叱绨莸母呱缫巡辉谀抢锪耍?/p>

          【譯文】

          經(jīng)過(guò)了幾千里江上揚(yáng)帆,竟然都沒(méi)遇到一座名山。

          當(dāng)我在潯陽(yáng)城外泊了船,才看到香爐峰非同一般。

          我曾讀過(guò)慧遠(yuǎn)公的小傳,其塵外之蹤永使我懷念。

          東林精舍雖然近在眼前,傍晚的鐘聲聽到也徒然。

          【賞析】

          此詩(shī)簡(jiǎn)淡自然、空靈無(wú)跡,頗有隨筆的味道。而在隨意揮寫間,不但勾畫了江山風(fēng)景,而且抒發(fā)了傾慕高僧慧遠(yuǎn)、向往隱居勝地的隱逸情懷。后代詩(shī)人和詩(shī)評(píng)家們對(duì)此詩(shī)推崇備至,認(rèn)為是“一片空靈”的“天籟”;或者把它與李白的“夜泊牛渚懷古”一起作為已達(dá)“不著一字,盡得風(fēng)流”妙境的樣本,并將它們比作畫中“逸品”。

          江行幾千里,總不見名山,第二句中一個(gè)“都”字把作者心中失望的心情凸顯出來(lái),并為下聯(lián)中見到香爐峰時(shí)的怡悅心情蓄勢(shì);第四句中一個(gè)“始”字,一下點(diǎn)出了作者見到香爐峰時(shí)心中的欣喜,頗能勾出情緒上的起落;第六句中用“永懷”二字,出語(yǔ)特重,充分表現(xiàn)了作者對(duì)高僧慧遠(yuǎn)的由衷傾慕;第八句中一個(gè)“空”字,隱含了“鐘聲雖仍然可聞,遠(yuǎn)公已不復(fù)可見”的惆悵、失落等復(fù)雜心情,可謂情韻盎然。從這些精煉的用字上看,作者于此詩(shī)的錘煉下了不少功夫,只不過(guò)功夫到了爐火純青時(shí),便又不留錘煉痕跡,反倒顯得簡(jiǎn)淡自然了。

          這首詩(shī)色彩淡素,渾成無(wú)跡,后人嘆為“天籟”之作。上來(lái)四句,頗有氣勢(shì),尺幅千里,一氣直下。詩(shī)人用淡筆隨意一揮,便把這江山勝處的風(fēng)貌勾勒出來(lái)了,而且還傳遞了神情。

          試想在那千里煙波江上,揚(yáng)帆而下,心境何等悠然。一路上也未始無(wú)山,但總不見名山,直到船泊潯陽(yáng)城下,頭一抬,那秀拔挺出的廬山就在眼前突兀而起,“啊,香爐峰,這才見到了你,果然名不虛傳!”四句詩(shī),一氣呵成,到“始”字輕輕一點(diǎn),舟中主人那欣然怡悅之情就顯示出來(lái)了。

          香爐峰是廬山的秀中之秀,在不少詩(shī)人的歌詠中常見它美好的身影。“日照香爐生紫煙”(李白《望廬山瀑布》),在李白筆下,香爐峰青銅般的顏色,被紅日映照,從云環(huán)霧繞中透射出紫色的煙霞,這色彩何等濃麗。

          李白用的是七彩交輝的.濃筆,表現(xiàn)出他熱烈奔放的激情和瑰瑋絢爛的詩(shī)風(fēng)。而此時(shí)的孟浩然只是怡悅而安詳?shù)赜^賞,領(lǐng)略這山色之美。因而他用的純乎是水墨的淡筆,那么含蓄、空靈。從悠然遙望廬山的神情中,隱隱透出一種悠遠(yuǎn)的情思。

          詩(shī)人以上半首敘事,略微見景,稍帶述情,落筆空靈;下半首以情帶景,情是內(nèi)在的,他又以空靈之筆來(lái)寫,確如昔人評(píng)曰:“一片空靈”。

          香爐峰煙云飄逸,遠(yuǎn)“望”著的詩(shī)人,神思也隨之悠然飄忽,引起種種遐想。詩(shī)人想起了東晉高僧慧遠(yuǎn),他愛(ài)廬山,刺史桓伊為他在這里建造了一座禪舍名“東林精舍”。據(jù)云那處所是:“洞盡山美,卻負(fù)香爐之峰,傍帶瀑布之壑,……清泉環(huán)階,白云滿室!钡竭@兒來(lái)的人都感到“神清而氣肅”。這地方如此清幽,使人絕棄塵俗,當(dāng)然也是為那些山林隱逸之士所向往的了。孟浩然是一位“紅顏棄軒冕,白首臥松云”(李白《贈(zèng)孟浩然》)的人物,所以他那“永懷塵外蹤”的情懷是不難理解的。

          詩(shī)人在遐想,深深懷念這位高僧的塵外幽蹤,這時(shí),夕陽(yáng)斜照,忽然隱隱約約聽到從遠(yuǎn)公安禪之地的東林寺里傳來(lái)陣陣鐘聲,東林精舍近在眼前,而遠(yuǎn)公早作古人,高人不見,空聞鐘聲,心中不禁興起一種無(wú)端的悵惘!翱铡弊智轫崢O為豐富。這兒是倒裝句法,應(yīng)該是先聞東林之鐘然后得知精舍已“近”。這一結(jié)余音裊裊,含有不盡之意。且點(diǎn)出東林精舍,正是作者向往之處!叭漳骸倍终f(shuō)明聞鐘的時(shí)刻,“聞鐘”又渲染了“日暮”的氣氛,加深了深遠(yuǎn)的意境;同時(shí),也是點(diǎn)題。

          這首詩(shī),詩(shī)人寫來(lái)毫不費(fèi)力,真有“揮毫落紙如云煙”之妙。詩(shī)人寫出了“晚泊潯陽(yáng)”時(shí)的所見、所聞、所思,流露出對(duì)隱逸生活的傾羨。然而盡管“精舍”很“近”,詩(shī)人卻不寫登臨拜謁,筆墨下到“空聞”而止,“望”而不即,悠然神遠(yuǎn)。難怪主“神韻”說(shuō)的清人王士禛極為贊賞此詩(shī),把它與李白詩(shī)“牛渚西江夜”并舉,用以說(shuō)明司空?qǐng)D《詩(shī)品》中所謂“不著一字,盡得風(fēng)流”的妙境,還說(shuō):“詩(shī)至此,色相俱空,真如羚羊掛角,無(wú)跡可求,畫家所謂逸品是也。”

        晚泊原文翻譯及賞析3

          原文:

          半世無(wú)歸似轉(zhuǎn)蓬,今年作夢(mèng)到巴東。

          身游萬(wàn)死一生地,路入千峰百嶂中。

          鄰舫有時(shí)來(lái)乞火,叢祠無(wú)處不祈風(fēng)。

          晚潮又泊淮南岸,落日啼鴉戍堞空。

          譯文

          我半世以來(lái)飄零不定,像蓬草隨風(fēng);誰(shuí)想到今年又往巴東,那地方,已多次出現(xiàn)在我的夢(mèng)中。

          我就要進(jìn)入那險(xiǎn)阻難行、萬(wàn)死一生的蜀地;行走在危機(jī)四伏的小路,面對(duì)高聳的百嶂千峰。

          鄰船有人來(lái)借火種,荒野的神祠,總有人在祈求順風(fēng)。

          乘著晚潮船泊在淮水南岸,戍樓空無(wú)一人,只有烏鴉啼叫,回蕩在凄迷的夕陽(yáng)中。

          注釋

          泊:停船。

          半世:半生,半輩子。

          無(wú)歸:無(wú)所歸宿。

          轉(zhuǎn)蓬:蓬草隨風(fēng)飄轉(zhuǎn),因之比喻到處漂泊。

          巴東:古郡名,轄今重慶奉節(jié)、云陽(yáng)等縣。陸游此行赴夔州,即奉節(jié)。

          萬(wàn)死一生:猶言九死一生。極言生命的危險(xiǎn)。

          千峰百嶂:形容山巒重迭。嶂,指高險(xiǎn)像屏障的山。

          鄰舫:相鄰的船。

          乞火:求取火種。

          叢祠:鄉(xiāng)野間的神祠。

          祈風(fēng):祈求一路順風(fēng)。

          淮南:陸游泊船的瓜洲所在地屬淮南東路。

          戍(shù)堞(dié):瓜洲有石城,設(shè)兵戍守,此指守望的.城樓。堞,城上的短墻。

          賞析:

          詩(shī)首聯(lián)就抒發(fā)身世之感,說(shuō)自己長(zhǎng)期輾轉(zhuǎn)道路,似隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草一樣,沒(méi)想到今年又往巴東去。以蓬草喻生涯無(wú)定,是前人常用的比喻,陸游用在這里,不但很切合他的身世,更因?yàn)樗丝屉x家不久,還帶著離別的遺愁,所以分外凄切!盁o(wú)歸”二字,結(jié)合陸游生平以收復(fù)國(guó)土為己任,渴望戰(zhàn)斗在前線來(lái)看,不僅僅是說(shuō)自己似飛蓬,不能安居,而是對(duì)此行是到夔州,仍是閑職,不能為國(guó)出力而感到不滿。次句寫赴官巴東,構(gòu)思巧妙,不直說(shuō)其事,而說(shuō)自己做夢(mèng)到巴東,既說(shuō)出了目的地,又表現(xiàn)了自己復(fù)雜的心情。陸游在出發(fā)以前,曾作《投梁參政》詩(shī),直率地說(shuō)自己“殘年走巴峽,辛苦為斗米”,“但憂死無(wú)聞,功不掛青史”,夢(mèng)到巴東,正是這一心情的反映。當(dāng)然,三峽蜀道之難行,也是一個(gè)重要原因,因此次聯(lián)便遙想此行前程的苦難,說(shuō)蜀道是萬(wàn)死一生的險(xiǎn)地,自己將步入那千峰百嶂之中。這兩句是想象之詞,也可理解為上聯(lián)所說(shuō)的夢(mèng)中所歷,在寫行路難中,不免也有世路艱難的感嘆。

          詩(shī)的前兩聯(lián)是說(shuō)明晚泊即乘舟出行的原因及黯然的心情,第三聯(lián)正式入題寫晚泊,通過(guò)泊船時(shí)的一件小事及眼前的景色來(lái)表現(xiàn)。鄰舟乞火,鄉(xiāng)間廟宇有船夫們祈禱順風(fēng),看似漫不經(jīng)心而出,實(shí)際上以借火說(shuō)明夜泊,以廟宇說(shuō)明所泊處不是很荒涼的地方;由此末尾再順手帶出晚泊的地點(diǎn)是淮南岸,眼前是落日、啼鴉、戍樓。尾句結(jié)得很蕭索,與詩(shī)人的心情緊密相合。瓜洲屬鎮(zhèn)江,陸游曾在這里任職,當(dāng)時(shí)斗志昂揚(yáng),滿懷希望,以致他后來(lái)在詩(shī)中自豪地宣稱他這段經(jīng)歷,有“樓船夜雪瓜洲渡”句。如今他舊地重到,見眼前蕭然景色,嘆仕途多艱,壯志難酬,心中感慨,可想而知。

          陸游《九月一日夜讀詩(shī)稿有感走筆作歌》說(shuō)自己早年學(xué)詩(shī),“殘余未免從人乞”,自從四十八歲到南鄭從軍,從現(xiàn)實(shí)中汲取了創(chuàng)作源泉,遂悟出詩(shī)家三昧。這首詩(shī)是陸游從軍南鄭以前的作品,格調(diào)遠(yuǎn)不如他晚年作品那么蒼勁雄健,或多或少還可看出他向江西詩(shī)派作家曾幾學(xué)習(xí)的痕跡。

          但全詩(shī)看似隨筆揮灑,仍能情意相貫,屬對(duì)工整,是他前期詩(shī)中的佳章。清劉熙載《藝概》說(shuō)陸游詩(shī)“明白如話,然淺中有深,平中有奇,故足令人咀味”,就是指這一類詩(shī)。陳衍《宋詩(shī)精華錄》說(shuō):“翁與石湖、誠(chéng)齋皆倦游者,而石湖但說(shuō)退居之樂(lè),陸、楊則甚言老于道路之苦,似與官職大小亦有關(guān)系!贝嗽u(píng)恐未真正說(shuō)中放翁心事。

        晚泊原文翻譯及賞析4

          晚泊岳陽(yáng)

          臥聞岳陽(yáng)城里鐘,系舟岳陽(yáng)城下樹。

          正見空江明月來(lái),云水蒼茫失江路。

          夜深江月弄清輝,水上人歌月下歸。

          一闋聲長(zhǎng)聽不盡,輕舟短楫去如飛。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《晚泊岳陽(yáng)》是北宋詩(shī)人歐陽(yáng)修的作品。全詩(shī)描繪出一幅清麗明快的洞庭夜景圖。首聯(lián)看來(lái)字字平易,卻表現(xiàn)出作者對(duì)家的思念。羈旅之人聞得悠悠鐘聲,感受到城中黃昏人歸的氣氛,那種家的氣氛不禁牽引著小船駐留樹下,詩(shī)人靜靜地諦聽著,感觸著。不久,江上月出,洞庭湖一片蒼茫,令人生起一種前途未卜之感。夜深明月煥發(fā)光彩,舟人吟著歌回轉(zhuǎn),那一曲回家的歌兒又令作者聽而不厭,只是輕舟轉(zhuǎn)眼已如飛而去,留下的只有詩(shī)人獨(dú)自面對(duì)江月江濤。作者以景寓情,又巧妙地讓情景相悖,含蓄地表達(dá)自己失意之慨。

          翻譯/譯文

          我躺在船上聽到岳陽(yáng)城里的鐘聲,航船就系在岳陽(yáng)城邊的樹上。

          江面空闊,明月漸漸升起,天水相連,夜氣漾漾,江路茫茫。

          夜深了,江上的月色特別皎潔,又傳來(lái)舟子晚歸時(shí)的歌聲。

          一串長(zhǎng)長(zhǎng)的歌聲還在耳邊回響,可舟子蕩起船槳,如飛似的駛過(guò)我停泊的地方。

          注釋

         、旁狸(yáng):湖南洞庭湖邊岳陽(yáng)城。

         、粕n茫:曠遠(yuǎn)迷茫的樣子。

         、鞘Ы罚阂庵^江水蒼茫,看不清江上行船的去路。

         、惹遢x:皎潔的月光。

          ⑸闋[què]:樂(lè)曲終止。

          ⑹短楫:小船槳。

          創(chuàng)作背景

          宋仁宗景祐三年(1036)五月,歐陽(yáng)修因疏救范仲淹被貶為峽州夷陵(今湖北宜昌)縣令,歐陽(yáng)修攜家人沿水路前往貶所,溯江而上,于九月初四夜泊岳陽(yáng)城外的洞庭湖口,月下難眠,寫下了這首七言短古《晚泊岳陽(yáng)》。

          賞析/鑒賞

          首聯(lián)“臥聞岳陽(yáng)城里鐘,系舟岳陽(yáng)城下樹”,點(diǎn)染停舟的地點(diǎn)及周圍的氛圍。先用倒裝句寫出,因“系舟岳陽(yáng)城下樹”,才有“臥聞岳陽(yáng)城里鐘”的意境。詩(shī)人先以“岳陽(yáng)城下樹”做為定點(diǎn),然后,才移動(dòng)他的視點(diǎn),從上下、左右把握舟系城外的佳景,寫聽覺(jué)的遠(yuǎn)聞、近聞,視覺(jué)的遠(yuǎn)觀、近觀,從左右遠(yuǎn)近俯仰的轉(zhuǎn)向,描摹岳陽(yáng)城外的月光水色,傾聽城內(nèi)的晚鐘和水上的晚唱,這一切都顯得灑脫,曠達(dá),毫無(wú)貶途中的黯然神傷之情。詩(shī)人先從鐘聲寫起,鐘聲喚起了詩(shī)人的遐想,他是在貶謫途中于城外聞城內(nèi)的“鐘聲”,這“鐘聲”令詩(shī)人無(wú)法閑臥孤舟,那么詩(shī)筆就自然移到舟外江面上的天。

          頷聯(lián)“正見空江明月來(lái),云水蒼茫失江路”。“空江”二字,固然指洞庭湖口空曠開闊的景象,也暗示了詩(shī)人剛從遐想中醒來(lái)時(shí)的一片茫然之情,天地的空闊正顯出了孤舟(即詩(shī)人)的渺小孤獨(dú)無(wú)助。但月亮卻是有情有義的,能及時(shí)而來(lái),與詩(shī)人默然相對(duì),為詩(shī)人排解貶謫夷陵的失意情懷!翱战髟隆闭菫閷憽笆Ы贰弊龊昧虽亯|。詩(shī)人似乎想到了王勃的“關(guān)山難越,誰(shuí)悲失路之人”,面對(duì)皎皎明月,面對(duì)“云水蒼!钡拇蠼,詩(shī)人情不自禁要發(fā)出“路在何方”的疑問(wèn)和嘆惋。

          繼而頷聯(lián)描繪月下晚唱:“夜深江月弄清輝,水上人歌月下歸。詩(shī)人的注意力重返現(xiàn)實(shí)時(shí),已是夜深月上,眼前呈現(xiàn)一片“江月弄清輝"的美景,令人想起唐代張若虛的詩(shī)句,“空里流霜不覺(jué)飛,汀上白沙看不見。江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪”。江月似乎看出了詩(shī)人心中的迷茫,于是故弄清輝,照明詩(shī)人高潔澄清的本心,提示詩(shī)人要堅(jiān)守超拔脫俗的`人生志趣。忽然水上傳來(lái)舟子的漁歌,聲音嘹亮悠遠(yuǎn),這歌聲與城里鐘聲又互相融合在一起,晚鐘與晚唱,在浩渺江面上彌漫無(wú)際。

          結(jié)聯(lián)的“一闋聲長(zhǎng)聽不盡,輕舟短楫去如飛”句,勾畫了詩(shī)人被觸動(dòng)的心緒,當(dāng)他驀然聽到歸舟晚唱時(shí),不禁在寂寞的旅途中獲得一絲心靈的慰藉,陶醉于清輝江月及水上歌聲之中。但是,由于輕舟短楫,疾去如飛,這一闋歌聲還沒(méi)聽完,已經(jīng)遠(yuǎn)逝了,岳陽(yáng)城外的一切又歸于寧?kù)o。詩(shī)人運(yùn)用交錯(cuò)的聲色描繪,以江面的歌聲聽不盡和輕舟疾行如飛的動(dòng)態(tài)意象,給讀者留下綿綿不盡的情思。詩(shī)人也以交錯(cuò)呼應(yīng)之美,在實(shí)景的摹寫中靈動(dòng)地寄寓他曠達(dá)、孤寂的矛盾心境。

          此詩(shī)寫旅中思?xì)w,深藏不露;只是句句寫景,然景中自有縷縷情思。以“城里鐘”起,以月下歌止,拓前展后,留下足以使人馳騁想象的空間,同時(shí)以有意之“聽”照應(yīng)無(wú)意之“聞”,表現(xiàn)了感情的變化。全詩(shī)語(yǔ)句平易流暢,情意深婉曲折。

          宋仁宗景祐三年(1036)五月,歐陽(yáng)修因疏救范仲淹被貶為峽州夷陵(今湖北宜昌)縣令,歐陽(yáng)修攜家人沿水路前往貶所,溯江而上,于九月初四夜泊岳陽(yáng)城外的洞庭湖口,月下難眠,寫下了這首七言短古《晚泊岳陽(yáng)》。

        晚泊原文翻譯及賞析5

          導(dǎo)讀:《陽(yáng)春曲·皇亭晚泊》是元代散曲家徐再思的作品,這首小令描述了澗水或東或西時(shí)深時(shí)淺,山巒亦近云霧盤桓。秋風(fēng)鼓起征帆駛過(guò)了釣魚的灘頭,暮靄漸深樹影朦朧,樹影間依稀可見江村里兩三戶人家。這是作者在杭州西北一個(gè)叫皇亭泊舟時(shí)而寫的風(fēng)景詩(shī),明白如話而意味雋永。

          陽(yáng)春曲·皇亭晚泊

          徐再思

          水深水淺東西澗,云去云來(lái)遠(yuǎn)近山。秋風(fēng)征棹釣魚灘,煙樹晚,茅舍兩三間。

          [注解]

          皇亭:《元散曲選注》(北京出版社):“疑當(dāng)作皋亭,因形近而誤。皋亭在杭州西北!贝苏f(shuō)較為合情理。

          [譯文]

          澗水或東或西時(shí)深時(shí)淺,山巒亦近云霧盤桓。秋風(fēng)鼓起征帆駛過(guò)了釣魚的灘頭,暮靄漸深樹影朦朧,樹影間依稀可見江村里兩三戶人家。

          《陽(yáng)春曲·皇亭晚泊》是元代散曲家徐再思的作品,這首小令描述了澗水或東或西時(shí)深時(shí)淺,山巒亦近云霧盤桓。秋風(fēng)鼓起征帆駛過(guò)了釣魚的灘頭,暮靄漸深樹影朦朧,樹影間依稀可見江村里兩三戶人家。這是作者在杭州西北一個(gè)叫皇亭泊舟時(shí)而寫的風(fēng)景詩(shī),明白如話而意味雋永。

          作品第一句表現(xiàn)了澗水的千姿百態(tài)的靈動(dòng)之鎂,這都是日暮時(shí)分所見的景象。詩(shī)人以虛實(shí)相間的`筆墨,勾畫了澗水的遠(yuǎn)近交錯(cuò)、深淺不一的景觀,雖淡淡幾筆,卻情蓄景中,趣在墨外,其悠悠的詩(shī)意,繞梁不絕。第二句遠(yuǎn)望云繞青山,風(fēng)卷云殊的景象。描寫了云忽隱忽現(xiàn),裊裊娜娜,纏纏綿綿襯托了山的朦朧霧化。后兩句描寫了湖面和湖邊的近景,秋風(fēng)給人一種蒼涼廣漠的恬澹寧和。隨著詩(shī)人的視線,把自然之美過(guò)渡到有近景的生活之美。日落黃昏后霧意漸濃。朦朧中的婆娑樹影和星星點(diǎn)點(diǎn)的茅舍組成一一幅靜美、澄曠的風(fēng)景水墨畫,其氣韻生動(dòng)清淡、簡(jiǎn)遠(yuǎn)、自然。全詩(shī)純?nèi)粚懢,既有描寫的?xì)致,又有遠(yuǎn)近、動(dòng)靜的生動(dòng)對(duì)比,讀來(lái)饒有趣味。

        晚泊原文翻譯及賞析6

          江城吹角水茫茫,曲引邊聲怨思長(zhǎng)。

          驚起暮天沙上雁,海門斜去兩三行。

          翻譯

          號(hào)角聲在潤(rùn)州的上空回蕩,江水茫茫。那號(hào)角吹的是邊塞歌曲,慷慨悲涼,行人聽到此曲,仿佛聽到了戍邊將士思鄉(xiāng)而不得歸的長(zhǎng)長(zhǎng)哀怨聲。

          聽到這哀怨的號(hào)角聲,沙灘上的那群大雁像受驚似的突然飛起,排列成兩三行沿海門朝遠(yuǎn)方飛去。

          注釋

          江城:臨江之城,即潤(rùn)州。《全唐詩(shī)》

          校:一作“孤城”。

          曲引邊聲:《全唐詩(shī)》

          校:一作“風(fēng)引胡笳”。

          海門:地名,在潤(rùn)州城外。

          創(chuàng)作背景

          唐文宗(公元827年―840年在位)時(shí),李涉曾因事流放康州(治所在今廣東德慶),此詩(shī)很可能是作于貶謫途中。詩(shī)題一作《晚泊潤(rùn)州聞角》,與此題恰成補(bǔ)充,說(shuō)明此詩(shī)是羈旅水途之作。

          賞析

          這首絕句,是李涉很有名的即景抒情之作,寫得氣勢(shì)蒼涼,意境高遠(yuǎn),通俗凝煉,耐人尋味。

          “江城吹角水茫茫,曲引邊聲怨思長(zhǎng)!边@里雖然是寫耳聞目睹景象,但字里行間,都使人感到一個(gè)憂憤滿懷的詩(shī)人影子。

          他佇立船頭,眼望著茫茫江面,耳聽著城頭傳來(lái)悠揚(yáng)悲切的邊地樂(lè)調(diào)。大凡羈途之士,雖非邊地戍卒,總有異地思?xì)w之情。在這一點(diǎn)上,他們的'感情是相通的。因而,一聞邊地樂(lè)聲,便立刻引起詩(shī)人的共鳴,勾起他思鄉(xiāng)歸里的綿綿情思。在這里,詩(shī)人巧妙地借助于邊聲的幽怨之長(zhǎng)和江流的悠長(zhǎng),從形、聲兩個(gè)方面著筆,將抽象的心中的思?xì)w之情,作了形象具體的刻畫。

          “驚起暮天沙上雁,海門斜去兩三行!蹦航锹暺稹=吷碁┥系镍櫻泱@起,而飛向了遠(yuǎn)方。乍看,像是實(shí)景的描寫,但仔細(xì)品味,這正是詩(shī)人有家不得歸,而且天涯海角、越走越遠(yuǎn)的真實(shí)寫照。詩(shī)人家居洛陽(yáng),方向在潤(rùn)州的西北;而驚雁是向南,越飛越遠(yuǎn)。莫說(shuō)歸里,就是連借飛雁而通家書的指望也沒(méi)有!绑@起”二字,不言“己”而言雁,是所謂不犯正位的寫法。寫雁的受驚遠(yuǎn)飛,實(shí)際上也兼含了詩(shī)人當(dāng)時(shí)“不虞”的遭際。

          這首詩(shī),寫得意態(tài)自然,寓情于景。乍讀,作品好像完全是按照事物的原貌來(lái)寫的,細(xì)細(xì)體味,字字句句都見匠心。詩(shī)人選擇了生活中最典型最突出的物象,寥寥數(shù)筆,便描繪出給人印象極深的一幅畫卷:江邊的城市、浩渺的江水和驚飛的鴻雁,而畫外則傳來(lái)悲涼的畫角聲。在每一物象之中,都使人深深地感受到詩(shī)人的哀情和跳動(dòng)著的脈情,情思含蓄,寄慨深遠(yuǎn)。

        晚泊原文翻譯及賞析7

          原文:

          淮中晚泊犢頭

          [宋代]蘇舜欽

          春陰垂野草青青,時(shí)有幽花一樹明。

          晚泊孤舟古祠下,滿川風(fēng)雨看潮生。

          譯文:

          這首小詩(shī)題為“晚泊犢頭”,首二句在春天沉沉的暗綠的背景上,突出描繪了耀眼而幽獨(dú)的花樹,富有象征意義,后二句在泊舟古祠,在滿川風(fēng)雨中獨(dú)看漲潮的即景描寫中,寄寓了詩(shī)人對(duì)官場(chǎng)風(fēng)雨不定、陰晴難測(cè)的狀況,鎮(zhèn)定自若、處之夷然的心態(tài),而在平和心境的暗示中,又顯露了內(nèi)心深處的憤激不平。全詩(shī)色彩明暗、景物動(dòng)靜對(duì)照強(qiáng)烈,抒情氣氛極其濃郁,感情借景物言之,尤覺(jué)含蘊(yùn)悠遠(yuǎn)。

          詩(shī)人敘述中所見的景象說(shuō):春云布滿天空,灰蒙蒙地籠罩著淮河兩岸的原野,原野上草色青青,與空中陰云上下相映。這樣陰暗的天氣、單調(diào)的景色,是會(huì)叫遠(yuǎn)行的旅人感到乏味。幸而,岸邊不時(shí)有一樹野花閃現(xiàn)出來(lái),紅的,黃的,白的,在眼前豁然一亮,那鮮明的影像便印在你的心田。

          陰云,青草,照眼的野花,自然都是白天的景色,但說(shuō)是船行所見,何以見得呢?這就是“時(shí)有幽花一樹明”那個(gè)“時(shí)”字的作用了。時(shí)有,就是時(shí)時(shí)有,不時(shí)地有。野花不是飛鳥,不是走獸,怎么能夠一會(huì)兒一樹,一會(huì)兒又一樹,不時(shí)地來(lái)到眼前供人欣賞呢?這不就是所謂“移步換形”的現(xiàn)象,表明詩(shī)人在乘船看花嗎?

          “晚泊孤舟古祠下,滿川風(fēng)雨看潮生。”這兩句則是說(shuō)天陰得沉,黑得快,又起了風(fēng),眼看就會(huì)下雨,要趕到前方的碼頭是不可能的了,詩(shī)人決定將船靠岸,在一座古廟下拋錨過(guò)夜。果然不出所料,這一夜風(fēng)大雨也大,唿唿的風(fēng)挾著瀟瀟的雨,飄灑在河面上,有聲有勢(shì);河里的水眼見在船底迅勐上上漲,上游的春潮正龍吟虎嘯,奔涌而來(lái)。詩(shī)人呢?詩(shī)人早已系舟登岸,穩(wěn)坐在古廟之中了。這樣安安閑閑,靜觀外面風(fēng)雨春潮的水上夜景,豈不是很快意的嗎?

          欣賞這首絕句,需要注意抒情主人公和景物之間動(dòng)靜關(guān)系的變化。日間船行水上,人在動(dòng)態(tài)之中,岸邊的野草幽花是靜止的;夜里船泊牧犢頭,人是靜止的了,風(fēng)雨潮水卻是動(dòng)蕩不息的。這種動(dòng)中觀靜,靜中觀動(dòng)的藝術(shù)構(gòu)思,使詩(shī)人與外界景物始終保持相當(dāng)?shù)木嚯x,從而顯示了一種悠閑、從容、超然物外的心境和風(fēng)度。

          賞析:

          這首小詩(shī)題為“晚泊犢頭”,首二句在春天沉沉的暗綠的背景上,突出描繪了耀眼而幽獨(dú)的花樹,富有象征意義,后二句在泊舟古祠,在滿川風(fēng)雨中獨(dú)看漲潮的即景描寫中,寄寓了詩(shī)人對(duì)官場(chǎng)風(fēng)雨不定、陰晴難測(cè)的狀況,鎮(zhèn)定自若、處之夷然的心態(tài),而在平和心境的暗示中,又顯露了內(nèi)心深處的憤激不平。全詩(shī)色彩明暗、景物動(dòng)靜對(duì)照強(qiáng)烈,抒情氣氛極其濃郁,感情借景物言之,尤覺(jué)含蘊(yùn)悠遠(yuǎn)。

          詩(shī)人敘述中所見的景象說(shuō):春云布滿天空,灰蒙蒙地籠罩著淮河兩岸的原野,原野上草色青青,與空中陰云上下相映。這樣陰暗的天氣、單調(diào)的景色,是會(huì)叫遠(yuǎn)行的旅人感到乏味。幸而,岸邊不時(shí)有一樹野花閃現(xiàn)出來(lái),紅的,黃的,白的',在眼前豁然一亮,那鮮明的影像便印在你的心田。

          陰云,青草,照眼的野花,自然都是白天的景色,但說(shuō)是船行所見,何以見得呢?這就是“時(shí)有幽花一樹明”那個(gè)“時(shí)”字的作用了。時(shí)有,就是時(shí)時(shí)有,不時(shí)地有。野花不是飛鳥,不是走獸,怎么能夠一會(huì)兒一樹,一會(huì)兒又一樹,不時(shí)地來(lái)到眼前供人欣賞呢?這不就是所謂“移步換形”的現(xiàn)象,表明詩(shī)人在乘船看花嗎?

          “晚泊孤舟古祠下,滿川風(fēng)雨看潮生!边@兩句則是說(shuō)天陰得沉,黑得快,又起了風(fēng),眼看就會(huì)下雨,要趕到前方的碼頭是不可能的了,詩(shī)人決定將船靠岸,在一座古廟下拋錨過(guò)夜。果然不出所料,這一夜風(fēng)大雨也大,唿唿的風(fēng)挾著瀟瀟的雨,飄灑在河面上,有聲有勢(shì);河里的水眼見在船底迅勐上上漲,上游的春潮正龍吟虎嘯,奔涌而來(lái)。詩(shī)人呢?詩(shī)人早已系舟登岸,穩(wěn)坐在古廟之中了。這樣安安閑閑,靜觀外面風(fēng)雨春潮的水上夜景,豈不是很快意的嗎?

          欣賞這首絕句,需要注意抒情主人公和景物之間動(dòng)靜關(guān)系的變化。日間船行水上,人在動(dòng)態(tài)之中,岸邊的野草幽花是靜止的;夜里船泊牧犢頭,人是靜止的了,風(fēng)雨潮水卻是動(dòng)蕩不息的。這種動(dòng)中觀靜,靜中觀動(dòng)的藝術(shù)構(gòu)思,使詩(shī)人與外界景物始終保持相當(dāng)?shù)木嚯x,從而顯示了一種悠閑、從容、超然物外的心境和風(fēng)度。

        【晚泊原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        晚泊原文翻譯及賞析03-28

        《晚泊岳陽(yáng)》原文、翻譯及賞析02-06

        《晚泊岳陽(yáng)》原文及翻譯賞析10-28

        晚泊岳陽(yáng)原文、翻譯及賞析01-07

        晚泊岳陽(yáng)原文翻譯及賞析04-13

        晚泊岳陽(yáng)原文,翻譯,賞析08-05

        晚泊岳陽(yáng)翻譯及賞析02-14

        《晚泊潯陽(yáng)望廬山》原文翻譯及賞析12-15

        晚泊潯陽(yáng)望廬山原文翻譯及賞析01-01

        淮中晚泊犢頭原文翻譯及賞析04-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>