1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 晚泊潯陽(yáng)望廬山原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-01-01 16:58:33 古籍 我要投稿

        晚泊潯陽(yáng)望廬山原文翻譯及賞析

        晚泊潯陽(yáng)望廬山原文翻譯及賞析1

          【原文】

          晚泊潯陽(yáng)望廬山

          孟浩然

          掛席幾千里,名山都未逢。

          泊舟潯陽(yáng)郭,始見(jiàn)香爐峰。

          嘗讀遠(yuǎn)公傳,永懷塵外蹤。

          東林精舍近,日暮但聞鐘。

          【注釋】

          解題:作者在千里舟行途中,泊船潯陽(yáng)城下,看到了有名的香爐峰,進(jìn)而懷念古代高僧,隨筆寫(xiě)下了這首被后人嘆為“天籟”的唐詩(shī)精品。

          掛席:與“揚(yáng)帆”同義。

          郭:外城(古代城市建筑分內(nèi)、外城)。

          香爐峰:廬山最有名的一峰。

          遠(yuǎn)公:東晉高僧慧遠(yuǎn),曾在廬山隱居修行。

          塵外蹤:遠(yuǎn)離塵俗的蹤跡。

          東林精舍:高僧慧遠(yuǎn)在廬山隱居修行時(shí),當(dāng)時(shí)的刺史桓伊為他修建的一座禪舍,是當(dāng)時(shí)及后代的隱居者們神往的勝地。

          空聞鐘:徒然聽(tīng)到東林精舍傳來(lái)的鐘聲(因?yàn)樽髡叱绨莸母呱缫巡辉谀抢锪耍?/p>

          【譯文】

          經(jīng)過(guò)了幾千里江上揚(yáng)帆,竟然都沒(méi)遇到一座名山。

          當(dāng)我在潯陽(yáng)城外泊了船,才看到香爐峰非同一般。

          我曾讀過(guò)慧遠(yuǎn)公的小傳,其塵外之蹤永使我懷念。

          東林精舍雖然近在眼前,傍晚的鐘聲聽(tīng)到也徒然。

          【賞析】

          此詩(shī)簡(jiǎn)淡自然、空靈無(wú)跡,頗有隨筆的味道。而在隨意揮寫(xiě)間,不但勾畫(huà)了江山風(fēng)景,而且抒發(fā)了傾慕高僧慧遠(yuǎn)、向往隱居勝地的隱逸情懷。后代詩(shī)人和詩(shī)評(píng)家們對(duì)此詩(shī)推崇備至,認(rèn)為是“一片空靈”的“天籟”;或者把它與李白的“夜泊牛渚懷古”一起作為已達(dá)“不著一字,盡得風(fēng)流”妙境的樣本,并將它們比作畫(huà)中“逸品”。

          江行幾千里,總不見(jiàn)名山,第二句中一個(gè)“都”字把作者心中失望的心情凸顯出來(lái),并為下聯(lián)中見(jiàn)到香爐峰時(shí)的怡悅心情蓄勢(shì);第四句中一個(gè)“始”字,一下點(diǎn)出了作者見(jiàn)到香爐峰時(shí)心中的欣喜,頗能勾出情緒上的起落;第六句中用“永懷”二字,出語(yǔ)特重,充分表現(xiàn)了作者對(duì)高僧慧遠(yuǎn)的由衷傾慕;第八句中一個(gè)“空”字,隱含了“鐘聲雖仍然可聞,遠(yuǎn)公已不復(fù)可見(jiàn)”的惆悵、失落等復(fù)雜心情,可謂情韻盎然。從這些精煉的用字上看,作者于此詩(shī)的錘煉下了不少功夫,只不過(guò)功夫到了爐火純青時(shí),便又不留錘煉痕跡,反倒顯得簡(jiǎn)淡自然了。

          這首詩(shī)色彩淡素,渾成無(wú)跡,后人嘆為“天籟”之作。上來(lái)四句,頗有氣勢(shì),尺幅千里,一氣直下。詩(shī)人用淡筆隨意一揮,便把這江山勝處的風(fēng)貌勾勒出來(lái)了,而且還傳遞了神情。

          試想在那千里煙波江上,揚(yáng)帆而下,心境何等悠然。一路上也未始無(wú)山,但總不見(jiàn)名山,直到船泊潯陽(yáng)城下,頭一抬,那秀拔挺出的廬山就在眼前突兀而起,“啊,香爐峰,這才見(jiàn)到了你,果然名不虛傳!”四句詩(shī),一氣呵成,到“始”字輕輕一點(diǎn),舟中主人那欣然怡悅之情就顯示出來(lái)了。

          香爐峰是廬山的秀中之秀,在不少詩(shī)人的歌詠中常見(jiàn)它美好的身影。“日照香爐生紫煙”(李白《望廬山瀑布》),在李白筆下,香爐峰青銅般的顏色,被紅日映照,從云環(huán)霧繞中透射出紫色的煙霞,這色彩何等濃麗。

          李白用的是七彩交輝的濃筆,表現(xiàn)出他熱烈奔放的激情和瑰瑋絢爛的詩(shī)風(fēng)。而此時(shí)的孟浩然只是怡悅而安詳?shù)赜^賞,領(lǐng)略這山色之美。因而他用的純乎是水墨的淡筆,那么含蓄、空靈。從悠然遙望廬山的神情中,隱隱透出一種悠遠(yuǎn)的情思。

          詩(shī)人以上半首敘事,略微見(jiàn)景,稍帶述情,落筆空靈;下半首以情帶景,情是內(nèi)在的,他又以空靈之筆來(lái)寫(xiě),確如昔人評(píng)曰:“一片空靈”。

          香爐峰煙云飄逸,遠(yuǎn)“望”著的詩(shī)人,神思也隨之悠然飄忽,引起種種遐想。詩(shī)人想起了東晉高僧慧遠(yuǎn),他愛(ài)廬山,刺史桓伊為他在這里建造了一座禪舍名“東林精舍”。據(jù)云那處所是:“洞盡山美,卻負(fù)香爐之峰,傍帶瀑布之壑,……清泉環(huán)階,白云滿室!钡竭@兒來(lái)的人都感到“神清而氣肅”。這地方如此清幽,使人絕棄塵俗,當(dāng)然也是為那些山林隱逸之士所向往的了。孟浩然是一位“紅顏棄軒冕,白首臥松云”(李白《贈(zèng)孟浩然》)的人物,所以他那“永懷塵外蹤”的情懷是不難理解的。

          詩(shī)人在遐想,深深懷念這位高僧的塵外幽蹤,這時(shí),夕陽(yáng)斜照,忽然隱隱約約聽(tīng)到從遠(yuǎn)公安禪之地的東林寺里傳來(lái)陣陣鐘聲,東林精舍近在眼前,而遠(yuǎn)公早作古人,高人不見(jiàn),空聞鐘聲,心中不禁興起一種無(wú)端的悵惘!翱铡弊智轫崢O為豐富。這兒是倒裝句法,應(yīng)該是先聞東林之鐘然后得知精舍已“近”。這一結(jié)余音裊裊,含有不盡之意。且點(diǎn)出東林精舍,正是作者向往之處!叭漳骸倍终f(shuō)明聞鐘的時(shí)刻,“聞鐘”又渲染了“日暮”的氣氛,加深了深遠(yuǎn)的意境;同時(shí),也是點(diǎn)題。

          這首詩(shī),詩(shī)人寫(xiě)來(lái)毫不費(fèi)力,真有“揮毫落紙如云煙”之妙。詩(shī)人寫(xiě)出了“晚泊潯陽(yáng)”時(shí)的所見(jiàn)、所聞、所思,流露出對(duì)隱逸生活的傾羨。然而盡管“精舍”很“近”,詩(shī)人卻不寫(xiě)登臨拜謁,筆墨下到“空聞”而止,“望”而不即,悠然神遠(yuǎn)。難怪主“神韻”說(shuō)的清人王士禛極為贊賞此詩(shī),把它與李白詩(shī)“牛渚西江夜”并舉,用以說(shuō)明司空?qǐng)D《詩(shī)品》中所謂“不著一字,盡得風(fēng)流”的妙境,還說(shuō):“詩(shī)至此,色相俱空,真如羚羊掛角,無(wú)跡可求,畫(huà)家所謂逸品是也!

        晚泊潯陽(yáng)望廬山原文翻譯及賞析2

          原文:

          掛席幾千里,名山都未逢。

          泊舟潯陽(yáng)郭,始見(jiàn)香爐峰。

          嘗讀遠(yuǎn)公傳,永懷塵外蹤。

          東林精舍近,日暮空聞鐘。

          譯文:

          經(jīng)過(guò)了幾千里江上揚(yáng)帆,竟然都沒(méi)遇到一座名山。

          當(dāng)我在潯陽(yáng)城外泊了船,才看到香爐峰非同一般。

          我曾讀過(guò)慧遠(yuǎn)公的小傳,其塵外之蹤永使我懷念。

          東林精舍雖然近在眼前,卻徒然聽(tīng)到傳來(lái)的鐘聲。

          注釋:

          潯陽(yáng):江州治所,今江西省九江市。

          掛席:張帆。

          郭:外城。

          遠(yuǎn)公傳:梁代·釋慧皎《高僧傳》有東晉東林寺慧遠(yuǎn)法師的'傳記。

          塵外蹤:謝靈運(yùn)《田南村園激流植授》:“唯開(kāi)蔣生徑,永懷求羊蹤。”

          東林精舍:即東林寺,在廬山峪嶺以北。精舍,僧人所居。

          賞析:

          這首《晚泊潯陽(yáng)望廬山》,一開(kāi)篇便是“掛席幾千里,名山都未逢”,淡筆輕輕揮灑,勾勒出一片寬廣的大自然,不精雕細(xì)刻個(gè)別景物,卻給讀者留下了豐富的想象余地。我們仿佛看到詩(shī)人的輕舟,掠過(guò)千里煙波江上的無(wú)數(shù)青山。詩(shī)的起勢(shì)高遠(yuǎn)。而且“名山都未逢”,又將詩(shī)人對(duì)于名山的熱烈向往之情充分地抒寫(xiě)出來(lái)了。接著,“泊舟潯陽(yáng)郭,始見(jiàn)香爐峰”,只以“始見(jiàn)”二字輕輕點(diǎn)染,就描摹出詩(shī)人舉頭見(jiàn)到廬山在眼前突兀而起的驚喜神態(tài)。這四句如行云流水,一氣直下,以空靈之筆敘事;感情卻從“都未逢”、“始見(jiàn)”等平淡字眼含蓄地透露。

          上半首是從眼中所見(jiàn)直寫(xiě)“望”廬山之意,下半首則是從意中所想透出“望”字神情。面對(duì)著香爐峰上煙云繚繞,詩(shī)人的思緒也隨之飄忽。他想起了曾經(jīng)在香爐峰麓建造“東林精舍”,帶領(lǐng)徒眾“同修凈業(yè)”的高僧慧遠(yuǎn)。他讀過(guò)慧遠(yuǎn)的傳記,深深地傾慕與懷念這位高僧棄絕塵俗的幽蹤。此刻,東林精舍就在眼前,而遠(yuǎn)公早作了古人,詩(shī)人因此而感到惆悵和感傷。詩(shī)的末尾,寫(xiě)夕照中從東林寺傳來(lái)一陣悠揚(yáng)的鐘聲。把詩(shī)人惆悵、懷念的感情抒寫(xiě)得更為深遠(yuǎn)。山寺都是朝暮鳴鐘,“日暮”是“聞鐘”的時(shí)間,“聞鐘”又渲染了“日暮”的氣氛。日暮聞鐘,帶給人憂郁感和神秘感。而“空”字,表明高僧已逝,鐘聲空聞,從而傳達(dá)出詩(shī)人的懷念、惆悵等復(fù)雜的感情。后四句字面上沒(méi)有出現(xiàn)“望”字,但詩(shī)人遐想高僧和聆聽(tīng)暮鐘,卻透露出了“望”意。

          其實(shí)所謂“韻”和“神韻”,就是指詩(shī)人用平淡自然的語(yǔ)言和高度傳神的筆法寫(xiě)景抒情罷了。由于筆墨疏淡,景物在若有若無(wú),若隱若現(xiàn)之間,卻蘊(yùn)藏著豐富悠遠(yuǎn)的情思,余味無(wú)窮。王士禎等人推崇這首詩(shī)有“神韻”,足當(dāng)“逸品”,“一片空靈”,主要是欣賞孟浩然詩(shī)的“清空”、“古淡”的韻致。這首詩(shī)流露出詩(shī)人對(duì)隱逸生活的傾羨,企圖超脫塵世的思想;在藝術(shù)上,詩(shī)人以簡(jiǎn)淡的文字傳出景物和人物的風(fēng)神,表現(xiàn)豐富的情意,給人以言簡(jiǎn)意賅、語(yǔ)淡味醇、意境清遠(yuǎn)、韻致流溢的感受。

          縱觀全詩(shī),氣勢(shì)不凡,色彩清幽素淡,神韻自然貫通,詩(shī)人用“晚泊潯陽(yáng)”的所見(jiàn)、所聞、所思,表露了對(duì)隱逸生活的追慕。

          創(chuàng)作背景

          開(kāi)元二十一年(733),詩(shī)人孟浩然漫游吳越之后,在還鄉(xiāng)路上,途經(jīng)九江時(shí),晚泊潯陽(yáng),眺望廬山所發(fā)思古幽情之作。

          孟浩然

          孟浩然(689—740),男,漢族,唐代詩(shī)人。本名不詳(一說(shuō)名浩),字浩然,襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人,世稱“孟襄陽(yáng)”。浩然,少好節(jié)義,喜濟(jì)人患難,工于詩(shī)。年四十游京師,唐玄宗詔詠其詩(shī),至“不才明主棄”之語(yǔ),玄宗謂:“卿自不求仕,朕未嘗棄卿,奈何誣我?”因放還未仕,后隱居鹿門(mén)山,著詩(shī)二百余首。孟浩然與另一位山水田園詩(shī)人王維合稱為“王孟”。

        晚泊潯陽(yáng)望廬山原文翻譯及賞析3

          晚泊潯陽(yáng)望廬山

          孟浩然〔唐代〕

          掛席幾千里,名山都未逢。

          泊舟潯陽(yáng)郭,始見(jiàn)香爐峰。

          嘗讀遠(yuǎn)公傳,永懷塵外蹤。

          東林精舍近,日暮空聞鐘。

          譯文

          經(jīng)過(guò)了幾千里江上揚(yáng)帆,竟然都沒(méi)遇到一座名山。當(dāng)我在潯陽(yáng)城外泊了船,才看到香爐峰非同一般。我曾讀過(guò)慧遠(yuǎn)公的小傳,其塵外之蹤永使我懷念。東林精舍雖然近在眼前,卻徒然聽(tīng)到傳來(lái)的鐘聲。

          注釋

          潯陽(yáng):江州治所,今江西省九江市。掛席:張帆。郭:外城。遠(yuǎn)公傳:梁代·釋慧皎《高僧傳》有東晉東林寺慧遠(yuǎn)法師的傳記。塵外蹤:謝靈運(yùn)《田南村園激流植授》:“唯開(kāi)蔣生徑,永懷求羊蹤!睎|林精舍:即東林寺,在廬山峪嶺以北。精舍,僧人所居。

          賞析

          這首《晚泊潯陽(yáng)望廬山》,一開(kāi)篇便是“掛出幾千里,名山都未逢”,淡筆輕輕揮灑,勾勒出一片寬廣謂大自然,不精雕細(xì)刻個(gè)別景物,卻給讀者留下了豐富謂想象余地。我們仿佛看到詩(shī)人謂輕舟,掠過(guò)千里煙波江公謂驚數(shù)青山。詩(shī)謂起勢(shì)高遠(yuǎn)。而且“名山都未逢”,又將詩(shī)人對(duì)于名山謂熱烈向往之情充分地抒寫(xiě)出來(lái)了。接著,“泊舟潯陽(yáng)郭,始見(jiàn)香爐峰”,只以“始見(jiàn)”二字輕輕點(diǎn)染,就描摹出詩(shī)人舉頭見(jiàn)到廬山在眼前突兀而起謂驚喜神態(tài)。這四句如行云流水,一氣直下,以空靈之筆敘事;感情卻從“都未逢”、“始見(jiàn)”等平淡字眼含蓄地透露。

          公半首是從眼中所見(jiàn)直寫(xiě)“望”廬山之意,下半首則是從意中所想透出“望”字神情。面對(duì)著香爐峰公煙云繚繞,詩(shī)人謂思緒也隨之飄忽。他想起了曾經(jīng)在香爐峰麓建造“東林精舍”,帶領(lǐng)徒眾“同修凈業(yè)”謂高僧慧遠(yuǎn)。他讀過(guò)慧遠(yuǎn)謂傳記,深深地傾慕與懷念這位高僧棄絕塵俗謂幽蹤。此刻,東林精舍就在眼前,而遠(yuǎn)公早作了古人,詩(shī)人因此而感到惆悵和感傷。詩(shī)謂末尾,寫(xiě)夕照中從東林寺傳來(lái)一陣悠揚(yáng)謂鐘聲。把詩(shī)人惆悵、懷念謂感情抒寫(xiě)得更為深遠(yuǎn)。山寺都是朝暮鳴鐘,“日暮”是“聞鐘”謂時(shí)間,“聞鐘”又渲染了“日暮”謂氣氛。日暮聞鐘,帶給人憂郁感和神秘感。而“空”字,表明高僧已逝,鐘聲空聞,從而傳達(dá)出詩(shī)人謂懷念、惆悵等復(fù)雜謂感情。后四句字面公沒(méi)有出現(xiàn)“望”字,但詩(shī)人遐想高僧和聆聽(tīng)暮鐘,卻透露出了“望”意。

          其實(shí)所謂“韻”和“神韻”,就是指詩(shī)人用平淡自然謂語(yǔ)言和高度傳神謂筆法寫(xiě)景抒情罷了。由于筆墨疏淡,景物在若有若驚,若隱若現(xiàn)之間,卻蘊(yùn)藏著豐富悠遠(yuǎn)謂情思,余味驚窮。王士禎等人推崇這首詩(shī)有“神韻”,足當(dāng)“逸品”,“一片空靈”,主要是欣賞孟浩然詩(shī)謂“清空”、“古淡”謂韻致。這首詩(shī)流露出詩(shī)人對(duì)隱逸生活謂傾羨,企圖超脫塵世謂思想;在藝術(shù)公,詩(shī)人以簡(jiǎn)淡謂文字傳出景物和人物謂風(fēng)神,表現(xiàn)豐富謂情意,給人以言簡(jiǎn)意賅、語(yǔ)淡味醇、意境清遠(yuǎn)、韻致流溢謂感受。

          縱觀全詩(shī),氣勢(shì)不凡,色彩清幽素淡,神韻自然貫通,詩(shī)人用“晚泊潯陽(yáng)”謂所見(jiàn)、所聞、所思,表露了對(duì)隱逸生活謂追慕。

          孟浩然

          孟浩然(689—740),男,漢族,唐代詩(shī)人。本名不詳(一說(shuō)名浩),字浩然,襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人,世稱“孟襄陽(yáng)”。浩然,少好節(jié)義,喜濟(jì)人患難,工于詩(shī)。年四十游京師,唐玄宗詔詠其詩(shī),至“不才明主棄”之語(yǔ),玄宗謂:“卿自不求仕,朕未嘗棄卿,奈何誣我?”因放還未仕,后隱居鹿門(mén)山,著詩(shī)二百余首。孟浩然與另一位山水田園詩(shī)人王維合稱為“王孟”。

        【晚泊潯陽(yáng)望廬山原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《晚泊潯陽(yáng)望廬山》原文翻譯及賞析12-15

        晚泊潯陽(yáng)望廬山原文及賞析07-20

        晚泊潯陽(yáng)望廬山原文翻譯及賞析3篇01-01

        《晚泊潯陽(yáng)望廬山》原文翻譯及賞析3篇12-15

        孟浩然晚泊潯陽(yáng)望廬山原文翻譯及賞析05-06

        關(guān)于孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》原文賞析及翻譯05-29

        孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》原文翻譯和賞析09-01

        孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》譯文及賞析08-20

        孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》鑒賞及譯文10-31

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>