- 怨情原文翻譯及賞析 推薦度:
- 怨情原文翻譯及賞析 推薦度:
- 怨情原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
怨情原文翻譯及賞析2篇
怨情原文翻譯及賞析1
原文:
美人卷珠簾,深坐顰蛾眉。(顰蛾眉 一作:蹙)
但見(jiàn)淚痕濕,不知心恨誰(shuí)。
譯文
美人兒卷起珠簾一直等待,一直坐著把雙眉緊緊鎖閉。
只看見(jiàn)她淚痕濕滿了兩腮,不知道她是恨人還是恨己。
注釋
、佟吧钭本洌簩(xiě)失望時(shí)的表情。深坐,久久呆坐。蹙蛾眉:皺眉。
賞析:
語(yǔ)言平淺簡(jiǎn)易,情態(tài)纏綿凄涼,含蓄蘊(yùn)藉,言短意長(zhǎng)。“含蓄有古意”、“直接國(guó)風(fēng)之遺”,在理解李白詩(shī)歌的時(shí)候應(yīng)該注意這些。古代的“美人”不是一個(gè)普通的詞,與現(xiàn)代的“美女”很不一樣!峨x騷》里的“香草美人”指賢臣明君;《詩(shī)經(jīng)》中的美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚(yáng)婉兮”!懊廊司碇楹煛笔侵钙沸匀菝捕济篮玫拈|中女子,李白詩(shī)歌的“含蓄蘊(yùn)藉”是指詩(shī)歌中主人公情韻的婉轉(zhuǎn),而非指寄托興寓,所以說(shuō)它“直接國(guó)風(fēng)之遺”。
“深坐顰蛾眉”,“深”的意思是有多層的!巴ピ荷钌钌顜自S,楊柳堆煙,幕簾無(wú)重?cái)?shù)。”(歐陽(yáng)修《蝶戀花》)女子所住的閨房在“幕簾無(wú)重?cái)?shù)”的深院里,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;“深”還有深情的意思,所謂“美人卷珠簾”,古人思念親人,總要登高望遠(yuǎn),那是男子的做法,女子“養(yǎng)在深閨人未識(shí)”,不能拋頭露面,于是只好“卷珠簾”望著離人去的方向以寄托思念之情,期待離人回來(lái),這是第二層;“深”的第三層意思便是“久”,指坐的時(shí)間很長(zhǎng)了。顰是皺的意思,吳宮里的西施“顰”起來(lái)的樣子比平日更加美麗,更加楚楚可憐,才有了東施的效顰!帮A蛾眉”更顯出了“美人”之美。
“但見(jiàn)淚痕濕”,因?yàn)樗寄钐盍,情太深了,所以不知不覺(jué)就流下相思淚!皾瘛弊终f(shuō)明是暗暗地流淚,情不自禁地流淚。聯(lián)系到第二句的`“顰蛾眉”,比“才下眉頭,又上心頭”的怨情更重。
“不知心恨誰(shuí)”,明明是思念,是愛(ài)一個(gè)人,卻偏偏用“恨”。女主人公的心底是有點(diǎn)抱怨,離人去外地太久了,害她一個(gè)人在這深院里忍受著孤單寂寞,離人卻還不回來(lái)。但這種恨,其實(shí)就是一種愛(ài)。愛(ài)一個(gè)人,總是恨對(duì)方不能陪伴在身邊。
詩(shī)的前三句用賦,末尾用問(wèn)句歸結(jié)“怨情”。這里的賦是個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,首先是“卷珠簾”,然后“深坐”,再“顰蛾眉”,最后“淚痕濕”,行動(dòng)可見(jiàn),情態(tài)逼人。李白的這首詩(shī)寫(xiě)的就是一個(gè)意境,一個(gè)孤獨(dú)的女子的思念之情。這樣一個(gè)很平凡的情景,作者捕捉到了幾個(gè)點(diǎn),由這幾個(gè)點(diǎn)勾出一幅簡(jiǎn)單的畫(huà)面,同時(shí)又留下無(wú)限的遐想。隨意的一個(gè)小細(xì)節(jié),就可以泄露整個(gè)主題,可見(jiàn)詩(shī)人的洞察力。
怨情原文翻譯及賞析2
原文:
怨情
唐代:李白
美人卷珠簾,深坐蹙蛾眉。(蹙一作:顰)
但見(jiàn)淚痕濕,不知心恨誰(shuí)。
譯文:
美人卷珠簾,深坐蹙蛾眉。(蹙一作:顰)
美人兒卷起珠簾一直等待,獨(dú)坐深閨中雙眉緊緊蹙起。
但見(jiàn)淚痕濕,不知心恨誰(shuí)。
只看見(jiàn)她兩腮淚痕斑駁,不知道她心中埋怨的人是誰(shuí)。
注釋:
美人卷珠簾,深坐蹙(cù)蛾眉。(蹙一作:顰)
卷珠簾:意指其卷簾相望。珠簾:珠串的帷簾。深坐:長(zhǎng)久的坐。顰:皺眉。蛾眉:蠶蛾觸須彎而細(xì)長(zhǎng),故以稱女子之眉。
但見(jiàn)淚痕濕,不知心恨誰(shuí)。
賞析:
五言絕句:語(yǔ)言平淺簡(jiǎn)易,情態(tài)纏綿凄涼,含蓄蘊(yùn)藉,言短意長(zhǎng)。“含蓄有古意”、“直接國(guó)風(fēng)之遺”,在理解李白詩(shī)歌的時(shí)候應(yīng)該注意這些。古代的“美人”就不是一個(gè)普通的詞,與現(xiàn)代口頭時(shí)髦的“美女”很不一樣。《離騷》里的“香草美人”指賢臣明君;《詩(shī)經(jīng)》中的美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚(yáng)婉兮”。“美人卷珠簾”是指品性容貌都美好的閨中女子,李白詩(shī)歌的'“含蓄蘊(yùn)藉”是指詩(shī)歌中主人公情韻的婉轉(zhuǎn),而非指寄托興寓,所以說(shuō)它“直接國(guó)風(fēng)之遺”。
這首小詩(shī)抒寫(xiě)一位美人的幽怨,不直截了當(dāng)?shù)貙?xiě)怨,而只作美人神態(tài)的描繪:含顰獨(dú)坐,淚痕滿面,卻表現(xiàn)出了她心中深深的愁恨。
“深坐顰蛾眉”,“深”的意思是有多層的!巴ピ荷钌钌顜自S,楊柳堆煙,簾幕無(wú)重?cái)?shù)。”(歐陽(yáng)修《蝶戀花》)女子所住的閨房在“簾幕無(wú)重?cái)?shù)”的深院里,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;“深”還有深情的意思,所謂“美人卷珠簾”,古人思念親人,總要登高望遠(yuǎn),那是男子的做法,女子“養(yǎng)在深閨人未識(shí)”,不能拋頭露面,于是只好“卷珠簾”望著離人去的方向以寄托思念之情,期待離人回來(lái),這是第二層;“深”的第三層意思便是“久”,指坐的時(shí)間很長(zhǎng)了。顰是皺的意思,吳宮里的西施“顰”起來(lái)的樣子比平日更加美麗,更加楚楚可憐,才有了東施的效顰。“顰蛾眉”更顯出了“美人”之美。
“但見(jiàn)淚痕濕”,因?yàn)樗寄钐盍,情太深了,所以不知不覺(jué)就流下相思淚。“濕”字說(shuō)明是暗暗地流淚,情不自禁地流淚。聯(lián)系到第二句的“顰蛾眉”,比“才下眉頭,又上心頭”的怨情更重。
“不知心恨誰(shuí)”,明明是思念,是愛(ài)一個(gè)人,卻偏偏用“恨”。女主人公的心底是有點(diǎn)抱怨,離人去外地太久了,害她一個(gè)人在這深院里忍受著孤單寂寞,離人卻還不回來(lái)。但這種恨,其實(shí)就是一種愛(ài)。愛(ài)一個(gè)人,總是恨對(duì)方不能陪伴在身邊。詩(shī)的前三句用賦,末尾用問(wèn)句歸結(jié)“怨情”。這里的賦是個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,首先是“卷珠簾”,然后“深坐”,再“顰蛾眉”,最后“淚痕濕”,行動(dòng)可見(jiàn),情態(tài)逼人。
這首詩(shī)的最后兩句,歷來(lái)為人稱道。明明是思念,是愛(ài)一個(gè)人,卻用了一個(gè)“恨”,所謂恨,是愛(ài)之極也。明明思念的對(duì)象已經(jīng)呼之欲出了,卻就不知恨誰(shuí)。這兩句,可以從兩個(gè)視角來(lái)解讀。第一個(gè)視角,是美人的視角,美人不是恨誰(shuí),是恨這春光太美,勾引了她內(nèi)心的思念,還是恨良人久離不歸,讓她獨(dú)守空房?恨的模糊了,但美人內(nèi)心的恨意,卻是明確的。第二個(gè)視角,是詩(shī)人的視角,詩(shī)人是一個(gè)旁觀者的角度,看到一個(gè)臉上掛著淚痕的美女,看到了她內(nèi)心的恨意,但是不知道她恨的對(duì)象,也不敢冒昧問(wèn)。
李白的這首詩(shī)寫(xiě)的就是一個(gè)意境,一個(gè)孤獨(dú)的女子的思念之情。這樣一個(gè)很平凡的情景,作者捕捉到了幾個(gè)點(diǎn),由這幾個(gè)點(diǎn)勾出一幅簡(jiǎn)單的畫(huà)面,同時(shí)又留下無(wú)限的遐想。隨意的一個(gè)小細(xì)節(jié),就可以泄露整個(gè)主題,可見(jiàn)詩(shī)人的洞察力。全詩(shī)哀婉凄涼,纏綿悱惻。
【怨情原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
怨情原文翻譯及賞析04-16
《怨情》原文及翻譯賞析02-16
怨情原文翻譯及賞析(3篇)07-16
怨情原文翻譯及賞析3篇04-17
《怨情》原文及翻譯04-11
怨情原文及賞析04-15
怨情原文及賞析03-21
怨情原文翻譯及賞析(集合3篇)07-16
李白詩(shī)《怨情》原文翻譯賞析12-01