1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 怨情原文翻譯及賞析

        時間:2022-07-16 20:09:31 古籍 我要投稿

        怨情原文翻譯及賞析(3篇)

        怨情原文翻譯及賞析1

          原文:

          怨情

          唐代:李白

          美人卷珠簾,深坐蹙蛾眉。(蹙一作:顰)

          但見淚痕濕,不知心恨誰。

          譯文:

          美人卷珠簾,深坐蹙蛾眉。(蹙一作:顰)

          美人兒卷起珠簾一直等待,獨坐深閨中雙眉緊緊蹙起。

          但見淚痕濕,不知心恨誰。

          只看見她兩腮淚痕斑駁,不知道她心中埋怨的人是誰。

          注釋:

          美人卷珠簾,深坐蹙(cù)蛾眉。(蹙一作:顰)

          卷珠簾:意指其卷簾相望。珠簾:珠串的帷簾。深坐:長久的坐。顰:皺眉。蛾眉:蠶蛾觸須彎而細(xì)長,故以稱女子之眉。

          但見淚痕濕,不知心恨誰。

          賞析:

          五言絕句:語言平淺簡易,情態(tài)纏綿凄涼,含蓄蘊(yùn)藉,言短意長!昂钣泄乓狻、“直接國風(fēng)之遺”,在理解李白詩歌的時候應(yīng)該注意這些。古代的“美人”就不是一個普通的詞,與現(xiàn)代口頭時髦的“美女”很不一樣。《離騷》里的“香草美人”指賢臣明君;《詩經(jīng)》中的美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚(yáng)婉兮”!懊廊司碇楹煛笔侵钙沸匀菝捕济篮玫拈|中女子,李白詩歌的“含蓄蘊(yùn)藉”是指詩歌中主人公情韻的婉轉(zhuǎn),而非指寄托興寓,所以說它“直接國風(fēng)之遺”。

          這首小詩抒寫一位美人的幽怨,不直截了當(dāng)?shù)貙懺,而只作美人神態(tài)的描繪:含顰獨坐,淚痕滿面,卻表現(xiàn)出了她心中深深的愁恨。

          “深坐顰蛾眉”,“深”的意思是有多層的!巴ピ荷钌钌顜自S,楊柳堆煙,簾幕無重數(shù)。”(歐陽修《蝶戀花》)女子所住的閨房在“簾幕無重數(shù)”的深院里,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;“深”還有深情的意思,所謂“美人卷珠簾”,古人思念親人,總要登高望遠(yuǎn),那是男子的做法,女子“養(yǎng)在深閨人未識”,不能拋頭露面,于是只好“卷珠簾”望著離人去的方向以寄托思念之情,期待離人回來,這是第二層;“深”的第三層意思便是“久”,指坐的時間很長了。顰是皺的意思,吳宮里的西施“顰”起來的樣子比平日更加美麗,更加楚楚可憐,才有了東施的效顰!帮A蛾眉”更顯出了“美人”之美。

          “但見淚痕濕”,因為思念太深了,情太深了,所以不知不覺就流下相思淚!皾瘛弊终f明是暗暗地流淚,情不自禁地流淚。聯(lián)系到第二句的“顰蛾眉”,比“才下眉頭,又上心頭”的怨情更重。

          “不知心恨誰”,明明是思念,是愛一個人,卻偏偏用“恨”。女主人公的心底是有點抱怨,離人去外地太久了,害她一個人在這深院里忍受著孤單寂寞,離人卻還不回來。但這種恨,其實就是一種愛。愛一個人,總是恨對方不能陪伴在身邊。詩的前三句用賦,末尾用問句歸結(jié)“怨情”。這里的賦是個動態(tài)的過程,首先是“卷珠簾”,然后“深坐”,再“顰蛾眉”,最后“淚痕濕”,行動可見,情態(tài)逼人。

          這首詩的最后兩句,歷來為人稱道。明明是思念,是愛一個人,卻用了一個“恨”,所謂恨,是愛之極也。明明思念的對象已經(jīng)呼之欲出了,卻就不知恨誰。這兩句,可以從兩個視角來解讀。第一個視角,是美人的視角,美人不是恨誰,是恨這春光太美,勾引了她內(nèi)心的思念,還是恨良人久離不歸,讓她獨守空房?恨的模糊了,但美人內(nèi)心的恨意,卻是明確的。第二個視角,是詩人的視角,詩人是一個旁觀者的角度,看到一個臉上掛著淚痕的美女,看到了她內(nèi)心的恨意,但是不知道她恨的對象,也不敢冒昧問。

          李白的這首詩寫的就是一個意境,一個孤獨的女子的思念之情。這樣一個很平凡的情景,作者捕捉到了幾個點,由這幾個點勾出一幅簡單的畫面,同時又留下無限的遐想。隨意的一個小細(xì)節(jié),就可以泄露整個主題,可見詩人的洞察力。全詩哀婉凄涼,纏綿悱惻。

        怨情原文翻譯及賞析2

          怨情

          朝代:唐代

          作者:佚名

          原文:

          玉關(guān)芳信斷,蘭閨錦字新。愁來好自抑,念切已含嚬。

          虛牖風(fēng)驚夢,空床月厭人。歸期倘可促,勿度柳園春。

          譯文

          美人兒卷起珠簾一直等待,一直坐著把雙眉緊緊鎖閉。

          只看見她淚痕濕滿了兩腮,不知道她是恨人還是恨己。

          注釋

         、佟吧钭本洌簩懯麜r的表情。深坐,久久呆坐。蹙蛾眉:皺眉。

          賞析

          語言平淺簡易,情態(tài)纏綿凄涼,含蓄蘊(yùn)藉,言短意長!昂钣泄乓狻薄ⅰ爸苯訃L(fēng)之遺”,在理解李白詩歌的時候應(yīng)該注意這些。古代的“美人”不是一個普通的詞,與現(xiàn)代的“美女”很不一樣!峨x騷》里的“香草美人”指賢臣明君;《詩經(jīng)》中的美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚(yáng)婉兮”!懊廊司碇楹煛笔侵钙沸匀菝捕济篮玫拈|中女子,李白詩歌的“含蓄蘊(yùn)藉”是指詩歌中主人公情韻的婉轉(zhuǎn),而非指寄托興寓,所以說它“直接國風(fēng)之遺”。

          “深坐顰蛾眉”,“深”的意思是有多層的。“庭院深深深幾許,楊柳堆煙,幕簾無重數(shù)!保W陽修《蝶戀花》)女子所住的閨房在“幕簾無重數(shù)”的深院里,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;“深”還有深情的意思,所謂“美人卷珠簾”,古人思念親人,總要登高望遠(yuǎn),那是男子的做法,女子“養(yǎng)在深閨人未識”,不能拋頭露面,于是只好“卷珠簾”望著離人去的方向以寄托思念之情,期待離人回來,這是第二層;“深”的第三層意思便是“久”,指坐的時間很長了。顰是皺的意思,吳宮里的西施“顰”起來的樣子比平日更加美麗,更加楚楚可憐,才有了東施的效顰!帮A蛾眉”更顯出了“美人”之美。

          “但見淚痕濕”,因為思念太深了,情太深了,所以不知不覺就流下相思淚!皾瘛弊终f明是暗暗地流淚,情不自禁地流淚。聯(lián)系到第二句的“顰蛾眉”,比“才下眉頭,又上心頭”的怨情更重。

          “不知心恨誰”,明明是思念,是愛一個人,卻偏偏用“恨”。女主人公的心底是有點抱怨,離人去外地太久了,害她一個人在這深院里忍受著孤單寂寞,離人卻還不回來。但這種恨,其實就是一種愛。愛一個人,總是恨對方不能陪伴在身邊。

          詩的前三句用賦,末尾用問句歸結(jié)“怨情”。這里的賦是個動態(tài)的過程,首先是“卷珠簾”,然后“深坐”,再“顰蛾眉”,最后“淚痕濕”,行動可見,情態(tài)逼人。李白的這首詩寫的就是一個意境,一個孤獨的女子的思念之情。這樣一個很平凡的`情景,作者捕捉到了幾個點,由這幾個點勾出一幅簡單的畫面,同時又留下無限的遐想。隨意的一個小細(xì)節(jié),就可以泄露整個主題,可見詩人的洞察力。

          參考資料:

          吉林大學(xué)中文系.唐詩鑒賞大典(四):吉林大學(xué)出版社,20xx:222-223.

        怨情原文翻譯及賞析3

          原文:

          美人卷珠簾,深坐顰蛾眉。(顰一作:蹙)

          但見淚痕濕,不知心恨誰。

          譯文

          美人兒卷起珠簾一直等待,一直坐著把雙眉緊緊鎖閉。

          只看見她淚痕濕滿了兩腮,不知道她是恨人還是恨己。

          注釋

          “深坐”句:寫失望時的表情。深坐,久久呆坐。蹙蛾眉:皺眉。

          譯文

          美人卷起珠簾,深閨獨坐還皺著蛾眉。

          只見玉顏上淚痕斑斑,不知她心里究竟恨的是誰。

          注釋

         、啪碇楹煟阂庵钙渚砗熛嗤。珠簾:珠串的帷簾。

         、粕钭洪L久的坐。顰(pín):皺眉。蛾眉:蠶蛾觸須彎而細(xì)長,故以稱女子之眉!对姟ごT人》:“螓首蛾眉!

          賞析:

          五言絕句:語言平淺簡易,情態(tài)纏綿凄涼,含蓄蘊(yùn)藉,言短意長!昂钣泄乓狻薄ⅰ爸苯訃L(fēng)之遺”,在理解李白詩歌的時候應(yīng)該注意這些。古代的“美人”就不是一個普通的詞,與現(xiàn)代口頭時髦的“美女”很不一樣。《離騷》里的“香草美人”指賢臣明君;《詩經(jīng)》中的美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚(yáng)婉兮”!懊廊司碇楹煛笔侵钙沸匀菝捕济篮玫拈|中女子,李白詩歌的“含蓄蘊(yùn)藉”是指詩歌中主人公情韻的婉轉(zhuǎn),而非指寄托興寓,所以說它“直接國風(fēng)之遺”。

          “深坐顰蛾眉”,“深”的意思是有多層的!巴ピ荷钌钌顜自S,楊柳堆煙,幕簾無重數(shù)!保W陽修《蝶戀花》)女子所住的閨房在“幕簾無重數(shù)”的深院里,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;“深”還有深情的意思,所謂“美人卷珠簾”,古人思念親人,總要登高望遠(yuǎn),那是男子的做法,女子“養(yǎng)在深閨人未識”,不能拋頭露面,于是只好“卷珠簾”望著離人去的方向以寄托思念之情,期待離人回來,這是第二層;“深”的第三層意思便是“久”,指坐的時間很長了。顰是皺的意思,吳宮里的西施“顰”起來的樣子比平日更加美麗,更加楚楚可憐,才有了東施的效顰!帮A蛾眉”更顯出了“美人”之美。

          “但見淚痕濕”,因為思念太深了,情太深了,所以不知不覺就流下相思淚!皾瘛弊终f明是暗暗地流淚,情不自禁地流淚。聯(lián)系到第二句的“顰蛾眉”,比“才下眉頭,又上心頭”的怨情更重。

          “不知心恨誰”,明明是思念,是愛一個人,卻偏偏用“恨”。女主人公的心底是有點抱怨,離人去外地太久了,害她一個人在這深院里忍受著孤單寂寞,離人卻還不回來。但這種恨,其實就是一種愛。愛一個人,總是恨對方不能陪伴在身邊。詩的前三句用賦,末尾用問句歸結(jié)“怨情”。這里的賦是個動態(tài)的過程,首先是“卷珠簾”,然后“深坐”,再“顰蛾眉”,最后“淚痕濕”,行動可見,情態(tài)逼人。李白的這首詩寫的就是一個意境,一個孤獨的女子的思念之情。這樣一個很平凡的情景,作者捕捉到了幾個點,由這幾個點勾出一幅簡單的畫面,同時又留下無限的遐想。隨意的一個小細(xì)節(jié),就可以泄露整個主題,可見詩人的洞察力。全詩哀婉凄涼,纏綿悱惻。

        【怨情原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        怨情原文翻譯及賞析04-16

        《怨情》原文及翻譯賞析02-16

        《怨情》原文及翻譯04-11

        怨情_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        怨情原文翻譯及賞析3篇04-17

        怨情原文及賞析04-15

        李白詩《怨情》原文翻譯賞析12-01

        玉階怨原文、翻譯、賞析03-20

        怨詞原文、翻譯及賞析03-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>