1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 石魚(yú)湖上醉歌原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-03-16 15:35:37 古籍 我要投稿

        石魚(yú)湖上醉歌原文翻譯及賞析(3篇)

        石魚(yú)湖上醉歌原文翻譯及賞析1

          石魚(yú)湖上醉歌

          作者:元結(jié) 朝代:唐朝

          【 作品原文 】

          漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據(jù)湖岸,引臂向魚(yú)取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤。而往來(lái)者,乃作歌以長(zhǎng)之。

          石魚(yú)湖,似洞庭,夏水欲滿(mǎn)君山青。

          山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。

          長(zhǎng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)酒舫。

          我持長(zhǎng)瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。

          【 作品翻譯 】

          我用公田產(chǎn)出的糧食來(lái)釀酒,常借休假之閑,載酒到石魚(yú)湖上,暫且博取一醉。在酒酣歡快之中,靠著湖岸,伸臂向石魚(yú)取酒,叫船載著,使所有在座的人都痛飲。好像靠著巴陵山,而伸手向君山上舀酒一般,同游的.人,也像繞洞庭湖而坐。酒舫漫漫地觸動(dòng)波濤,來(lái)來(lái)往往添酒。于是作了這首醉歌,歌詠此事。

          湖南道州的石魚(yú)湖,真像洞庭,夏天水漲滿(mǎn)了,君山翠綠蒼蒼。管他連日狂風(fēng)大作,掀起大浪,也阻遏不了,我們運(yùn)酒的小舫。

          我手持酒葫蘆瓢,穩(wěn)坐巴丘山,為四座斟酒,借以消散那愁腸。

          【 作品注釋 】

          漫叟(sǒu)以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據(jù)湖岸,引臂向魚(yú)取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤。而往來(lái)者,乃作歌以長(zhǎng)之。

          漫叟:元結(jié)自號(hào)。休暇:休假。唐王勃《秋日登洪府滕王閣餞別序》:“十旬休暇,勝友如云!币郏荷毂郏e臂。唐白居易《三游洞序》:“初見(jiàn)石如疊如削,其怪者,如引臂,如垂幢。”長(zhǎng):放聲歌唱。

          石魚(yú)湖,似洞庭,夏水欲滿(mǎn)君山青。

          山為樽,水為沼(zhǎo),酒徒歷歷坐洲島。

          沼:水池。歷歷:分明可數(shù)。清晰貌。洲島:水中陸地。

          長(zhǎng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)酒舫(fǎng)。

          廢:阻擋,阻止。酒舫:供客人飲酒游樂(lè)的船。

          我持長(zhǎng)瓢坐巴丘,酌(zhuó)飲四坐以散愁。

          長(zhǎng)瓢:飲酒器。酌飲:挹取流質(zhì)食物而飲。此指飲酒。四坐:指四周座位上的人。

          【 作品賞析 】

          序文主要敘述作者與其友屬在石魚(yú)湖上飲酒的事及作者對(duì)此事的感受。該詩(shī)反映了封建士大夫以酒為戲,借飲取樂(lè)的生活情趣。詩(shī)的末句說(shuō):“酌飲四坐以散愁。”實(shí)際上,作者并沒(méi)有在詩(shī)中表現(xiàn)哪一句是在寫(xiě)愁,以及字里行間有什么愁,所以“散愁”一句是無(wú)病呻吟。該詩(shī)以酒為戲,借飲取樂(lè),抒寫(xiě)了作者的情趣是真的,說(shuō)作者及其四坐有愁而舉杯消愁卻是假的。從內(nèi)容看,該詩(shī)無(wú)可取之處。

          該詩(shī)為七言詩(shī),但它的句型與語(yǔ)氣,實(shí)取之于民歌,既顯得順口,又使人易記。

        石魚(yú)湖上醉歌原文翻譯及賞析2

          1古詩(shī)石魚(yú)湖上醉歌并序帶拼音版

          shí yú hú shàng zuì gē bìng xù

          石魚(yú)湖上醉歌并序

          yuán jié

          元結(jié)

          shí yú hú , sì dòng tíng , xià shuǐ yù mǎn jūn shān chūn 。

          石魚(yú)湖,似洞庭,夏水欲滿(mǎn)君山春。

          shān wéi zūn , shuǐ wéi zhǎo , jiǔ tú lì lì zuò zhōu dǎo 。

          山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。

          cháng fēng lián rì zuò dà làng , bù néng fèi rén yùn sǎ fǎng 。

          長(zhǎng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)灑舫。

          wǒ chí cháng piáo zuò bā qiū , zhuó yǐn sì zuò yǐ sàn chóu 。

          我持長(zhǎng)瓢坐巴丘,酌飲四座以散愁。

          2 古詩(shī)石魚(yú)湖上醉歌并序表達(dá)了怎樣的思想感情

          此詩(shī)乃歌詠石魚(yú)湖風(fēng)景,抒發(fā)詩(shī)人淡于仕途進(jìn)取,意欲歸隱的.胸懷。詩(shī)起首以洞庭湖作比石魚(yú)湖,以君山作比石魚(yú);接著敘述在石魚(yú)的尋歡作樂(lè);最后說(shuō)明即使有大風(fēng)大浪,也不能阻止飲酒作樂(lè),借以忘憂(yōu)。詩(shī)的格調(diào)清新自然,乘興而發(fā),毫無(wú)拘束,足見(jiàn)詩(shī)人胸襟之開(kāi)闊,和及時(shí)行樂(lè)的思緒。

        石魚(yú)湖上醉歌原文翻譯及賞析3

          原文:

          石魚(yú)湖,似洞庭,夏水欲滿(mǎn)君山春。

          山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。

          長(zhǎng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)灑舫。

          我持長(zhǎng)瓢坐巴丘,酌飲四座以散愁。

          原序

          漫叟以公田米釀酒,因休暇則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據(jù)湖岸引編巰魚(yú)取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤而往來(lái)者,乃作歌以長(zhǎng)之。

          譯文

          我用公田產(chǎn)出的糧食來(lái)釀酒,常借休假之閑,載酒到石魚(yú)湖上,暫且博取一醉。在酒酣歡快之中,靠著湖岸,伸臂向石魚(yú)取酒,叫船載著,使所有在座的人都痛飲。好像靠著巴陵山,而伸手向君山上舀酒一般,同游的人,也像繞洞庭湖而坐。酒舫漫漫地觸動(dòng)波濤,來(lái)來(lái)往往添酒。于是作了這首醉歌,歌詠此事。

          湖南道州的石魚(yú)湖,真像洞庭,夏天水漲滿(mǎn)了,君山翠綠蒼蒼。

          且把山谷作酒杯,湖水作酒池,酒徒濟(jì)濟(jì),圍坐在洲島的中央。

          管他連日狂風(fēng)大作,掀起大浪,也阻遏不了,我們運(yùn)酒的小舫。

          我手持酒葫蘆瓢,穩(wěn)坐巴丘山,為四座斟酒,借以消散那愁腸。

          注釋

          漫叟:元結(jié)自號(hào)。

          休暇:休假。唐王勃《秋日登洪府滕王閣餞別序》:“十旬休暇,勝友如云!

          引臂:伸臂,舉臂。唐白居易《三游洞序》:“初見(jiàn)石如疊如削,其怪者,如引臂,如垂幢!

          長(zhǎng):放聲歌唱。

          沼(zhǎo):水池。

          歷歷:分明可數(shù)。清晰貌。洲島:水中陸地

          廢:阻擋,阻止。酒舫(fǎng):供客人飲酒游樂(lè)的船。

          長(zhǎng)瓢:飲酒器。

          酌(zhuó)飲:挹取流質(zhì)食物而飲。此指飲酒。四坐:指四周座位上的人。

          賞析:

          【評(píng)析】:

          元結(jié)在代宗時(shí),曾任道州刺史,其時(shí)他寫(xiě)了好幾首吟石魚(yú)湖的詩(shī)。他的《石魚(yú)湖上作序》云:“泉南上有獨(dú)石在水中,狀如游魚(yú)。魚(yú)凹處,修之可以貯酒。水涯四匝,多欹石相連,石上堪人坐,水能浮小舫載酒,又能繞石魚(yú)洄流,及命湖曰石魚(yú)湖,鐫銘於湖上,顯示來(lái)者,又作詩(shī)以歌之。”有詩(shī)云:“吾愛(ài)石魚(yú)湖,石魚(yú)在湖里,魚(yú)背有酒樽,繞魚(yú)是湖水”。

          此詩(shī)乃歌詠石魚(yú)湖風(fēng)景,抒發(fā)詩(shī)人淡于仕途進(jìn)取,意欲歸隱的胸懷。詩(shī)起首以洞庭湖作比石魚(yú)湖,以君山作比石魚(yú);接著敘述在石魚(yú)的`尋歡作樂(lè);最后說(shuō)明即使有大風(fēng)大浪,也不能阻止飲酒作樂(lè),借以忘憂(yōu)。詩(shī)的格調(diào)清新自然,乘興而發(fā),毫無(wú)拘束,足見(jiàn)詩(shī)人胸襟之開(kāi)闊,和及時(shí)行樂(lè)的思緒。(劉建勛)

          【簡(jiǎn)析】:

          這首詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人已動(dòng)歸隱之心,借酒澆愁和向往無(wú)拘無(wú)束的閑散生活,其中醉后狂言,寫(xiě)得直率自然,具有民歌色彩。

          序文主要敘述作者與其友屬在石魚(yú)湖上飲酒的事及作者對(duì)此事的感受。該詩(shī)反映了封建士大夫以酒為戲,借飲取樂(lè)的生活情趣。詩(shī)的末句說(shuō):“酌飲四坐以散愁!睂(shí)際上,作者并沒(méi)有在詩(shī)中表現(xiàn)哪一句是在寫(xiě)愁,以及字里行間有什么愁,所以“散愁”一句是無(wú)病呻吟。該詩(shī)以酒為戲,借飲取樂(lè),抒寫(xiě)了作者的情趣是真的,說(shuō)作者及其四坐有愁而舉杯消愁卻是假的。從內(nèi)容看,該詩(shī)無(wú)可取之處。

          該詩(shī)為七言詩(shī),但它的句型與語(yǔ)氣,實(shí)取之于民歌,既顯得順口,又使人易記。

        【石魚(yú)湖上醉歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        石魚(yú)湖上醉歌原文翻譯及賞析06-30

        《石魚(yú)湖上醉歌》原文及翻譯賞析02-19

        石魚(yú)湖上醉歌原文及賞析07-16

        石魚(yú)湖上醉歌原文及賞析03-07

        《石魚(yú)湖上醉歌》原文及翻譯賞析3篇02-23

        《石魚(yú)湖上醉歌》原文及翻譯賞析(3篇)02-23

        石魚(yú)湖上醉歌原文、翻譯注釋及賞析08-16

        石魚(yú)湖上醉歌原文翻譯及賞析3篇03-16

        石魚(yú)湖上醉歌的原文閱讀及翻譯譯文06-15

        石魚(yú)湖上醉歌原文及譯文02-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>