- 渡黃河原文及賞析 推薦度:
- 渡黃河原文翻譯及賞析 推薦度:
- 渡黃河原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
渡黃河原文及賞析
原文:
倒瀉銀河事有無(wú),掀天濁浪只須臾。
人間更有風(fēng)濤險(xiǎn),翻說(shuō)黃河是畏途。
譯文
常聽(tīng)說(shuō)銀河倒瀉,這事真假難辨,如今見(jiàn)到的黃河,一下子濁浪掀天。
人世間的風(fēng)波,不知比這險(xiǎn)惡多少,可人們反說(shuō),險(xiǎn)途只在這黃河中間。
注釋
倒瀉銀河:銀河里的水傾倒下來(lái)。
須臾:一下子。
翻說(shuō):反而說(shuō)。
賞析:
這首詩(shī)前兩句將黃河的濁浪排天,以天上盼銀河倒瀉陪襯,極力描寫(xiě)它的險(xiǎn)惡。說(shuō)人們一旦來(lái)到那一瀉千里、氣勢(shì)磅礴的黃河岸邊時(shí),就不免被它那“倒瀉銀河”的神秘傳說(shuō)嚇住。對(duì)這種瞻前顧后、畏首畏尾的人,詩(shī)人是非常蔑視的。自然,橫渡黃河是有一定危險(xiǎn)的,但也只不過(guò)是承受“須臾”的“掀天濁浪”而已。在永恒的時(shí)間和空同里,人的生命也正如激流險(xiǎn)峰中的一葉小舟:當(dāng)生活的巨浪鋪天蓋地砸下來(lái)時(shí),沒(méi)人能夠事先預(yù)見(jiàn),也沒(méi)人能知道這災(zāi)難會(huì)延續(xù)到何時(shí)。宋琬曾是位少有方名的詩(shī)人,早年便高中進(jìn)士,為官時(shí)也頗多惠政,深得人民愛(ài)戴。卻不想被人誣陷,以至于“立逮下獄”,“并系妻子”,在拘囚的三年中,又險(xiǎn)遭不測(cè)之禍。這就難怪他會(huì)借“渡黃河”之題,發(fā)出“人間更有風(fēng)濤險(xiǎn)”的沉重嘆息了。
后兩句寫(xiě)黃河洶涌奔騰,古人不知其發(fā)源地,認(rèn)為是天上的銀河倒翻下來(lái)的,故有“黃河之水天上來(lái)”之說(shuō)。它有掀天的浪濤,但是要渡過(guò)去也用不了多長(zhǎng)時(shí)間,驚濤駭浪的風(fēng)險(xiǎn)很短暫,一般都能渡過(guò)。真正的風(fēng)險(xiǎn)卻是在人間。一般人在險(xiǎn)惡的人間,習(xí)慣了爾虞我詐、勾心斗角、豺狼橫行、暗無(wú)天日、傷天害理、良心滅絕的生活,還不曾覺(jué)察到它的險(xiǎn)惡,反而說(shuō)黃河的險(xiǎn)風(fēng)惡浪才是最可怕的,不敢渡過(guò)。
宋琬認(rèn)為詩(shī)人處窮困之境,心懷“幽憂(yōu)”之情,自易“悲歌慷慨”。(《董閬石詩(shī)序》)黃河本是自然界之險(xiǎn)途,但無(wú)論其“倒瀉銀河”也好,“掀天濁浪”也罷,在詩(shī)人眼中,與人生道路之充滿(mǎn)爾虞我詐,相互傾軋相比,都微不足道。詩(shī)人以反襯的手法極寫(xiě)其對(duì)社會(huì)人生的認(rèn)識(shí),十分深刻,含感時(shí)傷世之情,發(fā)窮愁孤憤之音,詩(shī)格老成,筆力勁健,可見(jiàn)其詩(shī)風(fēng)之一個(gè)側(cè)面。
【渡黃河原文及賞析】相關(guān)文章:
渡黃河原文及賞析07-22
渡黃河原文翻譯及賞析05-29
渡黃河原文翻譯及賞析06-20
《渡黃河》原文翻譯及賞析06-20
渡黃河原文翻譯及賞析07-16
渡黃河原文翻譯及賞析5篇06-20
渡黃河原文翻譯及賞析(5篇)06-20
《渡黃河》原文翻譯及賞析(5篇)06-20
《渡黃河》原文翻譯及賞析5篇06-20