1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《送別》原文及翻譯賞析

        時(shí)間:2023-02-24 14:44:48 古籍 我要投稿

        《送別》原文及翻譯賞析合集15篇

        《送別》原文及翻譯賞析1

          原文:

        《送別》原文及翻譯賞析合集15篇

          一枝花·春日送別

          元代:劉庭信

          絲絲楊柳風(fēng),點(diǎn)點(diǎn)梨花雨。雨隨花瓣落,風(fēng)趁柳條疏。

          春事成虛,無(wú)奈春歸去。春歸何太速,試問(wèn)東君,誰(shuí)肯與鶯花做主?

          譯文:

          絲絲楊柳風(fēng),點(diǎn)點(diǎn)梨花雨。雨隨花瓣落,風(fēng)趁柳條疏。

          楊柳在絲絲微風(fēng)中飄蕩,梨花在點(diǎn)點(diǎn)細(xì)雨中綻放。雨點(diǎn)隨著花瓣飄落,柳條在風(fēng)中顯得格外疏朗。

          春事成虛,無(wú)奈春歸去。春歸何太速,試問(wèn)東君,誰(shuí)肯與鶯花做主?

          春天過(guò)去了,誰(shuí)也沒(méi)有辦法把春天留住。春天為什么走得這樣快?請(qǐng)問(wèn)司春的東君,誰(shuí)能為春天景物作主。

          注釋?zhuān)?/strong>

          絲絲楊柳風(fēng),點(diǎn)點(diǎn)梨花雨。雨隨花瓣落,風(fēng)趁柳條疏。

          春事成虛,無(wú)奈春歸去。春歸何太速,試問(wèn)東君,誰(shuí)肯與鶯(yīng)花做主?

          東君:傳說(shuō)中的司春之神。鶯花:鶯啼花開(kāi),泛指春天景物。

          賞析:

          這是劉庭信所作的套曲《春日送別》的第一曲,在元散曲中久享盛譽(yù)。全曲先寫(xiě)景而后抒情,由景生情,從而達(dá)到情景交融的藝術(shù)境界。

          這首曲子的'曲辭確實(shí)是“語(yǔ)極俊麗”。開(kāi)頭四句,作者扣住題中的“春日”,用工細(xì)綺麗的筆墨,描繪了一幅形象生動(dòng)的春景圖。風(fēng)襯楊柳,顯楊柳更風(fēng)流;雨襯梨花,顯梨花更圣潔。楊柳隨風(fēng),梨花帶雨,風(fēng)與楊柳,雨與梨花,皆互為映襯,相得益彰。風(fēng)乃“絲絲”風(fēng),雨乃“點(diǎn)點(diǎn)”雨,“絲絲”、“點(diǎn)點(diǎn)”兩個(gè)疊詞,把春天特有的輕柔、甜美的韻味盡情透出;同時(shí)也隱含著柳搖若風(fēng),花落如雨的比喻。這四句對(duì)仗工整,實(shí)際上是以詩(shī)入曲,借對(duì)仗藝術(shù)而使這幅春景圖形象更鮮明,色調(diào)更和諧。

          “雨隨花瓣落,風(fēng)趁柳條疏”使用的是互文手法,梨花瓣落,因?yàn)橛甏颍驗(yàn)轱L(fēng)吹;柳條稀疏,因?yàn)轱L(fēng)拂,也因?yàn)橛晗。花落柳疏,也透露出隱隱的哀愁。這種情緒,在“春事成虛”以下五句中得到了充分表現(xiàn)。梨花瓣落,春將歸去,故云“春事成虛”。這里的“無(wú)奈春歸去”既指自然界的“春”,也指即將遠(yuǎn)去的“人”;同樣,“春歸何太速”一語(yǔ),既是對(duì)匆匆而盡的“春”的質(zhì)問(wèn),也是對(duì)匆匆離去的“人”的埋怨。而最后的“試問(wèn)東君:誰(shuí)肯與鶯花做主”,便由怨而轉(zhuǎn)為幽憤了,亦暗扣了題旨“送別”。

        《送別》原文及翻譯賞析2

          送別詩(shī)

          朝代:隋代

          作者:佚名

          原文:

          楊柳青青著地垂,楊花漫漫攪天飛。

          柳條折盡花飛盡,借問(wèn)行人歸不歸?

          翻譯

          楊柳枝青青的垂到地面,楊花漫天飛舞。

          柳條折盡了楊花也已飛盡,借問(wèn)一聲遠(yuǎn)行的人什么時(shí)候回來(lái)呢?

          賞析

          這首出自隋朝的《送別》,其作者已無(wú)法考證,然而詩(shī)中借柳抒發(fā)的那份戀戀不舍的.心境,卻流傳至今。據(jù)說(shuō),折柳送別的風(fēng)俗始于漢代。古人贈(zèng)柳,寓意有二:首先是柳樹(shù)速長(zhǎng),角它送友意味著無(wú)論漂泊何方都能枝繁葉茂,而纖柔細(xì)軟的柳絲則象征著情意綿綿;第二是柳與“留”諧音,折柳相贈(zèng)有“挽留”之意。而我們今天從詩(shī)歌中所看到的用“柳”來(lái)表現(xiàn)離情別緒的詩(shī)句,要早于這種“習(xí)俗”。

          柳條折盡了楊花也已飛盡,借問(wèn)一聲遠(yuǎn)行的人什么時(shí)候回來(lái)呢

          注:古人常折楊柳枝表送別

          也有一種說(shuō)法認(rèn)為此時(shí)表面是送別詩(shī)實(shí)際表達(dá)的是對(duì)隋朝滅亡的詛咒,因?yàn)樗鍩坌諚睢?/p>

          這又另一種解釋?zhuān)?/p>

          末兩句寫(xiě)春已歸去而人未歸來(lái)。折柳,本意在贈(zèng)別;今柳條折盡,則意味著離別已久,睹舊物而懷遠(yuǎn)人。飛花,本意指春暮;今楊花飛盡,則意味著春歸已久,覺(jué)行人反不如春之知情。末句直扣題旨,問(wèn)夫歸否;說(shuō)明她已憂思滿(mǎn)懷,情渴似火,故似火山熔巖迸涌而出。其氣度韻味,自不尋常。

        《送別》原文及翻譯賞析3

          勞歌一曲解行舟,紅葉青山水急流。

          日暮酒醒人已遠(yuǎn),滿(mǎn)天風(fēng)雨下西樓。

          譯文

          唱完送別之歌你就解開(kāi)行舟遠(yuǎn)去,兩岸是青山紅葉,江水急急向東流。

          傍晚酒醒人已遠(yuǎn)去,只有滿(mǎn)天風(fēng)雨送我離開(kāi)那西樓。

          注釋

          謝亭:又叫謝公亭,在宣城北面,南齊詩(shī)人謝朓任宣城太守時(shí)所建。他曾在這里送別朋友范云,后來(lái)謝亭就成為宣城著名的送別之地。李白《謝公亭》詩(shī)說(shuō):“謝亭離別處,風(fēng)景每生愁?蜕⑶嗵煸拢娇毡趟。”

          勞歌:原本指在勞勞亭(舊址在今南京市南面,也是一個(gè)著名的送別之地)送客時(shí)唱的歌,后來(lái)遂成為送別歌的代稱(chēng)。勞勞亭,在今南京市南面,李白詩(shī)有“天下傷心處,勞勞送客亭”。

          葉:一作“樹(shù)”。水急流:暗指行舟遠(yuǎn)去,與“日暮酒醒”、“滿(mǎn)天風(fēng)雨”共同渲染無(wú)限別意。

          西樓:即指送別的謝亭。古代詩(shī)詞中“南浦”、“西樓”都常指送別之處。

          賞析

          這是許渾在宣城送別友人后寫(xiě)的一首詩(shī)。這首詩(shī)前后兩聯(lián)分別由兩個(gè)不同時(shí)間和色調(diào)的場(chǎng)景組成。前聯(lián)以青山紅葉的明麗景色反襯別緒,后聯(lián)以風(fēng)雨凄其的黯淡景色正襯離情,筆法富于變化。而一、三兩句分別點(diǎn)出舟發(fā)與人遠(yuǎn),二、四兩句純用景物烘托渲染,則又異中有同,使全篇在變化中顯出統(tǒng)一。

          “勞歌一曲解行舟”句寫(xiě)友人乘舟離去。古代有唱歌送行的習(xí)俗!皠诟琛,原本指在勞勞亭(舊址在今南京市南面,也是一個(gè)著名的送別之地)送客時(shí)唱的歌,后來(lái)遂成為送別歌的代稱(chēng)。勞歌一曲,纜解舟行,從送別者眼中寫(xiě)出一種匆遽而無(wú)奈的情景氣氛。

          “紅葉青山水急流”句寫(xiě)友人乘舟出發(fā)后所見(jiàn)江上景色。時(shí)值深秋,兩岸青山,霜林盡染,滿(mǎn)目紅葉丹楓,映襯著一江碧綠的秋水,顯得色彩格外鮮艷。這明麗之景乍看似與別離之情不大協(xié)調(diào),實(shí)際上前者恰恰是對(duì)后者的有力反襯。景色越美,越顯出歡聚的可戀,別離的難堪,大好秋光反倒成為添愁增恨的因素了。江淹《別賦》說(shuō):“春草碧色,春水綠波,送君南浦,傷如之何!”借美好的春色反襯別離之悲,與此同一機(jī)杼。這也正是王夫之所揭示的:“以樂(lè)景寫(xiě)哀,以哀景寫(xiě)樂(lè),一倍增其哀樂(lè)”(《姜齋詩(shī)話》)的藝術(shù)辯證法。

          這一句并沒(méi)有直接寫(xiě)到友人的行舟。但通過(guò)“水急流”的刻畫(huà),舟行的迅疾讀者可以想見(jiàn),詩(shī)人目送行舟穿行于夾岸青山紅葉的江面上的情景也生動(dòng)地表現(xiàn)了出來(lái)!凹薄弊职低赋鏊托姓摺傲魉翁薄钡男睦頎顟B(tài),也使整個(gè)詩(shī)句所表現(xiàn)的意境帶有一點(diǎn)逼仄憂傷、騷屑不寧的意味。這和詩(shī)人當(dāng)時(shí)那種并不和諧安閑的心境是相一致的。

          “日暮酒醒人已遠(yuǎn),滿(mǎn)天風(fēng)雨下西樓。”句則是表明詩(shī)的前后聯(lián)之間有一個(gè)較長(zhǎng)的時(shí)間間隔。朋友乘舟走遠(yuǎn)后,詩(shī)人并沒(méi)有離開(kāi)送別的謝亭,而是在原地小憩了一會(huì)。別前喝了點(diǎn)酒,微有醉意,朋友走后,心緒不佳,竟不勝酒力睡著了。一覺(jué)醒來(lái),已是薄暮時(shí)分。天色變了,下起了雨,四望一片迷蒙。眼前的江面,兩岸的青山紅葉都已經(jīng)籠罩在蒙蒙雨霧和沉沉暮色之中。而朋友的`船,此刻更不知道隨著急流駛到云山霧嶂之外的什么地方去了。暮色的蒼茫黯淡,風(fēng)雨的迷蒙凄清,酒醒后的朦朧,追憶別時(shí)情景所感到的悵惘空虛,使詩(shī)人此刻的情懷特別凄黯孤寂,感到無(wú)法承受這種環(huán)境氣氛的包圍,于是默默無(wú)言地獨(dú)自從風(fēng)雨籠罩的西樓上走了下來(lái)。(西樓即指送別的謝亭,古代詩(shī)詞中“南浦”、“西樓”都常指送別之處。)

          第三句極寫(xiě)別后酒醒的悵惘空寂,第四句卻并不接著直抒離愁,而是宕開(kāi)寫(xiě)景。但由于這景物所特具的凄黯迷茫色彩與詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心境正相契合,因此讀者完全可以從中感受到詩(shī)人的蕭瑟凄清情懷。這樣借景寓情,以景結(jié)情,比起直抒別情的難堪來(lái),不但更富含蘊(yùn),更有感染力,而且使結(jié)尾別具一種不言而神傷的情韻。

          此詩(shī)主要表達(dá)了詩(shī)人送別友人時(shí)的惆悵。前二句以青山紅葉的明麗景色反襯別緒,后二句以風(fēng)雨凄凄的黯淡景色正襯離情,以描寫(xiě)景色作為反襯的手法表達(dá)情感,筆法富于變化。

          創(chuàng)作背景

          這首詩(shī)的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。這是許渾在宣城送別友人后寫(xiě)的一首詩(shī)。謝亭,又叫謝公亭,在宣城北面,南齊詩(shī)人謝朓任宣城太守時(shí)所建。他曾在這里送別朋友范云,后來(lái)謝亭就成為宣城著名的送別之地。

          許渾

          許渾(約791~約858),字用晦(一作仲晦),唐代詩(shī)人,潤(rùn)州丹陽(yáng)(今江蘇丹陽(yáng))人。晚唐最具影響力的詩(shī)人之一,其一生不作古詩(shī),專(zhuān)攻律體;題材以懷古、田園詩(shī)為佳,藝術(shù)則以偶對(duì)整密、詩(shī)律純熟為特色。唯詩(shī)中多描寫(xiě)水、雨之景,后人擬之與詩(shī)圣杜甫齊名,并以“許渾千首詩(shī),杜甫一生愁”評(píng)價(jià)之。成年后移家京口(今江蘇鎮(zhèn)江)丁卯澗,以丁卯名其詩(shī)集,后人因稱(chēng)“許丁卯”。許詩(shī)誤入杜牧集者甚多。代表作有《咸陽(yáng)城東樓》。

        《送別》原文及翻譯賞析4

          于易水送人/于易水送別

          此地別燕丹,壯士發(fā)沖冠。

          昔時(shí)人已沒(méi),今日水猶寒。

          翻譯

          在這個(gè)地方荊軻告別燕太子丹,壯士悲歌壯氣,怒發(fā)沖冠。

          那時(shí)的人已經(jīng)都不在了,今天的.易水還是那樣的寒冷。

          注釋

          此地:原意為這里,這個(gè)地方。這里指易水岸邊。

          別燕丹:指的是荊軻作別燕太子丹。

          壯士:意氣豪壯而勇敢的人;勇士。這里指荊軻,戰(zhàn)國(guó)衛(wèi)人,刺客。

          發(fā)沖冠:形容人極端憤怒,因而頭發(fā)直立,把帽子都沖起來(lái)了。

          冠:帽子。

        《送別》原文及翻譯賞析5

          原文:

          赤壁歌送別

          朝代:唐朝

          作者:李白

          二龍爭(zhēng)戰(zhàn)決雌雄,赤壁樓船掃地空。

          烈火張?zhí)煺赵坪,周瑜于此破曹公?/p>

          君去滄江望澄碧,鯨鯢唐突留馀跡。

          一一書(shū)來(lái)報(bào)故人,我欲因之壯心魄。

          譯文及注釋?zhuān)?/strong>

          譯文

          兩條英雄好漢在此處激烈戰(zhàn)爭(zhēng),一決雌雄。頓時(shí)間,赤壁的江面上樓船遮天蓋地。

          漫天的烈火把云海都映燒得通紅,那是周瑜用火攻把曹操擊敗。

          你馬上就要高飛遠(yuǎn)走,到那個(gè)世外桃源游山玩,你也會(huì)看到那場(chǎng)大戰(zhàn)留下的殘酷遺跡。

          你要詳細(xì)地把你看到的一切寫(xiě)信來(lái)告訴我,我想我肯定會(huì)被你的描述而壯懷激烈,萬(wàn)分感動(dòng)。

          注釋

         、哦垼褐覆懿俸椭荑ぁ6垹(zhēng)戰(zhàn),是魏吳相持的象征。

         、砌L鯢:大魚(yú)名,比喻吞食小國(guó)的不義之人。

          賞析:

          此詩(shī)是公元734年(唐玄宗開(kāi)元二十二年)左右李白旅游江夏(今湖北武漢)時(shí)所作。七年前,李白客游云夢(mèng),故相許圉師“妻以孫女”(《上安州裴長(zhǎng)史書(shū)》),他此后以安陸(今屬湖北)為中心,在湖北一帶“蹉跎十年”(《送從侄專(zhuān)游廬山序》)。

          從此詩(shī)詩(shī)題可以看出,詩(shī)人的創(chuàng)作意圖,在于把歌詠赤壁和送別友人這兩個(gè)內(nèi)容藝術(shù)地統(tǒng)一起來(lái),并突出前者。

          全詩(shī)八句,前四句講的是赤壁之戰(zhàn)的事跡,后四句則是送別時(shí)的有感而發(fā),形式上組成兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的段落。使人驚異的是,李白在前半短短四句中,就成功地完成了詠史的任務(wù)。

          “二龍爭(zhēng)戰(zhàn)決雌雄,赤壁樓船掃地空!背啾谥畱(zhàn),曹操用大量軍隊(duì),深入東吳國(guó)土,一心要同周瑜“決”戰(zhàn),“爭(zhēng)”雌雄。周瑜雖處于劣勢(shì),但能化不利為有利,以火攻取勝,曹操只落得全軍潰敗的下場(chǎng)。上述內(nèi)容在這兩句詩(shī)里藝術(shù)地得到表現(xiàn)。上句化用《周易》里“龍戰(zhàn)于野”的典故!岸垹(zhēng)戰(zhàn)”是魏吳相持的象征。下句以突如其來(lái)之筆,直接寫(xiě)出了赤壁之戰(zhàn)曹操水師以失敗告終的結(jié)局!皹谴瑨叩乜铡蔽遄诸H見(jiàn)妙思。曹軍樓船云集江面,構(gòu)成龐大的水上陣地,自謂堅(jiān)如金城。不料這陣“地”頃刻間就被橫“掃”一“空”。詩(shī)人不說(shuō)樓船在水上安營(yíng),而說(shuō)在“地”上扎寨,這既是對(duì)曹操水師在吳地徹底完蛋的如實(shí)刻畫(huà),也是對(duì)他吞并東吳土地夢(mèng)想落空的含蓄諷刺。

          “烈火張?zhí)煺赵坪,周瑜于此破曹公。”前面?shī)人用“樓船掃地空”五字預(yù)示了戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)局。這兩句才把造成這結(jié)局的緣由具體說(shuō)出。但“烈火”句絕不僅僅是對(duì)“樓船掃地空”的原因的說(shuō)明,更重要的是對(duì)古戰(zhàn)場(chǎng)上赤焰燒天,煮水蒸云,一片火海的景象的真實(shí)寫(xiě)照。上句“張”“照”二字,極大地渲染了吳軍的攻勢(shì)。詩(shī)人把因果關(guān)系顛倒處理,既起到了先聲奪人的作用,也顯示了詩(shī)人對(duì)穩(wěn)操勝券者的輝煌戰(zhàn)果的深情贊許。赤壁之戰(zhàn)的勝敗,成因固然是吳方采用火攻法,但歸根到底取決于兩軍統(tǒng)帥在戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)上的水平。下句詩(shī)人以凝重之筆指出:善于決戰(zhàn)決勝的.周瑜,就是這樣從容不迫地在赤壁山下?lián)羝撇懿賻资f(wàn)大軍的。這句雖然加入了議論成分,但周瑜的儒將風(fēng)度,卻樸實(shí)自然地表現(xiàn)出來(lái)了。

          后半的送別,是在詠史的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。字?jǐn)?shù)雖與前半相等,實(shí)則等于前半的附庸!熬娼伪獭保@位友人就要離他而去,望著清澄碧綠的江波,少不了要興起南浦送別的感傷。但古戰(zhàn)場(chǎng)上“二龍爭(zhēng)戰(zhàn)”的“馀跡”還在腦際留存!蚌L鯢唐突留馀跡。”“鯨鯢”,是由《左傳》上的典故引起的聯(lián)想。“鯨鯢”是“大魚(yú)名”,以喻那“吞食小國(guó)”的“不義之人”!疤仆弧绷x同觸犯。這里李白大約是喻指曹操倚仗權(quán)勢(shì),想吞食東吳。李白在送別的詩(shī)行中,并沒(méi)有完全割裂詠史的情感線索。但詩(shī)人又立即回到現(xiàn)實(shí)中來(lái),“一一書(shū)來(lái)報(bào)故人”,希望友人走后經(jīng)常來(lái)信報(bào)告佳音。這友人想必是一位有功業(yè)抱負(fù)的人物。所以詩(shī)人在結(jié)尾寫(xiě)道:“我欲因之壯心魄!痹(shī)人能從友人那里得到鼓舞人心的信息,可以因之而大“壯”自己的“心”膽與氣“魄”。

          李白早年就有“大定”“寰區(qū)”(《代壽山答孟少府移文書(shū)》)的政治抱負(fù),這首詩(shī)在一定程度上反映出他壯年時(shí)代濟(jì)世救民的思想感情。此詩(shī)把詠史與送別結(jié)合起來(lái)并特別突出前者,原因就在這里。

          此詩(shī)韻腳“平仄相半”,在形式上與王勃《滕王閣詩(shī)》一類(lèi)“初唐短歌”相似。但避用律體,變婉麗和平之調(diào)為慷慨雄壯之聲,這又是與王勃異趣的。

        《送別》原文及翻譯賞析6

          昨夜扁舟京口,今朝馬首長(zhǎng)安。舊官何物與新官。只有湖山公案。

          此景百年幾變,個(gè)中下語(yǔ)千難。使君才氣卷波瀾。與把新詩(shī)判斷。

          譯文昨夜您的小船離開(kāi)京口,今晨我的馬頭遙望長(zhǎng)安。舊官拿什么交代給新官?只有西湖、吳山、公事、案件。

          杭州美景,百年來(lái)幾度變遷??jī)?nèi)含奧秘,下評(píng)語(yǔ)叫人為難。新太守林大人的才氣能掀起錢(qián)塘江的波瀾。把我的新詩(shī)呈給您。請(qǐng)您細(xì)加指點(diǎn)。

          注釋⑴西江月:詞牌名,原唐教坊曲。

         、扑蛣e:《二妙集》本及毛本詞題皆作“蘇州交代林子中席上作!笨蓮摹H晃闹兄K州,應(yīng)為“杭州”之誤。交代:交接職務(wù)。

         、潜庵郏盒≈邸>┛冢航窠K鎮(zhèn)江市。乃古潤(rùn)州治所。

         、乳L(zhǎng)安:此處代指京城汴京(今河南開(kāi)封市)。馬首長(zhǎng)安,謂馬不停蹄地向京都進(jìn)發(fā)。

          ⑸舊官何物與新官:孟綮《本事詩(shī)·情感第一》載陳朝樂(lè)昌公主破鏡重圓詩(shī):“此日何遷次,新官對(duì)舊官。笑啼都不敢,方驗(yàn)作人難!边@里東坡僅以其“新官對(duì)舊官”句,借指自己是“舊官”即將離任;“新官”,指林子中,他接替自己任杭州太守。

         、屎焦福褐笘|坡自己的吟詠西湖山景的.詩(shī)作。傅斡《注坡詞》注云:“公伴杭日作詩(shī),后下獄,令供詩(shī)帳。此言湖山公案,亦謂詩(shī)也。禪家以言語(yǔ)為公案。”

         、藗(gè)中:此中。下語(yǔ):評(píng)說(shuō),講說(shuō)。傅斡注:“禪家有下語(yǔ)之說(shuō)。”

         、淌咕褐感氯魏贾萏氐牧肿又。才氣卷波瀾:形容林子中的才氣像波濤一般壯闊起伏。

         、团袛啵邯q鑒別辨析。

          賞析

          上片,“昨夜扁舟京口,今朝馬首長(zhǎng)安!痹~人先向新任杭州太守林子中訴說(shuō)著他的仕宦奔波之苦。這句詞份量沉重,內(nèi)涵復(fù)雜,至少含有兩層意思:其一,詞人說(shuō)自己沒(méi)有做出什么成績(jī),只留下一堆吟詠西湖山景的詩(shī)作了,表現(xiàn)了東坡的謙虛和自責(zé)精神,令人欽敬。其實(shí),詞人這次知杭政績(jī)斐然,盡人皆知,他不僅積極抗旱救災(zāi),施粥送藥,救活了很多貧困百姓;而且開(kāi)河浚湖、興建水利,在西湖中筑造堰閘,修建南北三十里長(zhǎng)堤,并在堤上造六橋,置九亭,遍植楊柳芙蓉,不僅美化了風(fēng)景,還方便了行旅耕作,深得人民崇敬,以至人們“家有畫(huà)像,飲食必祝,又做生祠以報(bào)!

          下片,集中請(qǐng)求林子中評(píng)判其湖山新詩(shī)!按司鞍倌陰鬃儯瑐(gè)中下語(yǔ)千難!痹~人說(shuō)西湖山景千變?nèi)f化,百年數(shù)異,自己對(duì)之描寫(xiě)是很困難的。這里,詞人把其湖山詩(shī)作的內(nèi)容限制在自然景物的范圍內(nèi),與其他(如政治)無(wú)關(guān),而且“百年幾變”,“下語(yǔ)千難”,表明其詩(shī)歌內(nèi)涵隨著風(fēng)景的變化而復(fù)雜多變,用語(yǔ)費(fèi)神頗多,是正,F(xiàn)象。“使君才氣卷波瀾。與把新詩(shī)判斷。”這末二句是詞人對(duì)林子中的客套頌揚(yáng)之辭,當(dāng)然也含有某種期待的愿望,他說(shuō)林子中才氣如壯闊波濤,一定會(huì)對(duì)自己的新詩(shī)做出公正的評(píng)判。用語(yǔ)謹(jǐn)慎巧妙,表面上是請(qǐng)友人品賞、評(píng)說(shuō)自己的新詩(shī),而卻帶有某種警惕性。因?yàn)樵~中連用“公案”、“判斷”二詞,十分醒目,這涉及到訴訟、判案性質(zhì),東坡決不會(huì)隨便使用之。東坡似是有意把自己當(dāng)作了“被告”,等待審判,但他實(shí)際上卻又是問(wèn)心無(wú)愧,心地坦蕩,并且充滿(mǎn)了自信心。

          全詞表現(xiàn)了詞人對(duì)自己奔波在仕宦之途中的無(wú)可奈何心境,用意深微,渾然妥貼,章法平中有奇,虛實(shí)柜生,宛曲味永。

        《送別》原文及翻譯賞析7

          原文

          誰(shuí)作桓伊三弄。驚破綠窗幽夢(mèng)。新月與愁煙。滿(mǎn)江天。

          欲去又還不去。明日落花飛絮。飛絮送行舟。水東流。

          注釋

         、呕敢寥夯敢粒质逑,小字子野。東晉時(shí)音樂(lè)家,善箏笛!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·任誕》載:“王子猷(徽之)出都,尚在渚下。舊聞桓子野善吹笛,而不相識(shí)。遇桓于岸上過(guò),王在船中,客有識(shí)之者云:“是桓子野。”王便令人與相聞云:“聞君善吹笛,試為我一奏!被笗r(shí)已貴顯,素聞王名,即便回,下車(chē),踞胡床,為作三調(diào)。弄畢,便上車(chē)去,客主不交一言。”

         、 “綠窗”,碧紗窗。

         、 新月句:客將遠(yuǎn)行,故如此說(shuō)。張繼《楓橋夜泊》:“月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠!

          ⑷ 欲去又還不去:欲去還留戀,終于不得不去。

          賞析

          首二句以晉人桓伊為王徽之吹奏三個(gè)曲調(diào)的典故,以發(fā)問(wèn)的形式提出疑問(wèn):夜深人靜時(shí),是誰(shuí)吹奏有名的古曲,將人們從夢(mèng)中喚醒?此二句暗寫(xiě)離別。次二句融情入景,通過(guò)新月、煙云、天空、江面等景,將整個(gè)送別情景和盤(pán)托出,織成了一幅有聲有色、浩淼幽清的圖畫(huà)。

          上片寫(xiě)離別前的晚上。在夜深人靜的時(shí)候,不知是誰(shuí)吹起了優(yōu)美的笛曲,將人從夢(mèng)中驚醒。是什么樣的夢(mèng)呢?從“驚破”一詞來(lái)看,似有怨恨之意。夜聽(tīng)名曲,本是賞心樂(lè)事,卻引起了怨恨;而一旦夢(mèng)醒,離愁就隨之襲來(lái),可見(jiàn)是個(gè)好夢(mèng)。大概是夢(mèng)見(jiàn)和朋友一起飲酒賦詩(shī)吧!歡聚的日子馬上就要結(jié)束,怎不使人懊惱、愁?lèi)灒客崎_(kāi)窗戶(hù),不知是要追尋那悠揚(yáng)的笛聲,還是要尋回夢(mèng)中的歡愉,只見(jiàn)江天茫茫,空蕩蕩的天上,掛著一彎孤單的新月,凄冷地望著人間。江天之際,迷迷蒙蒙、混混沌沌,那是被愁?lèi)灮鞯臒熿F塞滿(mǎn)了。

          下片遙想“明日”分別的情景。“欲去又還不去”,道了千萬(wàn)聲珍重,但遲遲沒(méi)有成行。二月春深,將是“落花飛絮”的時(shí)節(jié),景象凄迷,那時(shí)別情更使人黯然!帮w絮送行舟,水東流!痹O(shè)想離別的人終于走了,船兒離開(kāi)江岸漸漸西去。送別的人站立江邊,引頸遠(yuǎn)望,不愿離開(kāi),只有那多情的柳絮,像是明白人的心愿,追逐著行舟,代替人送行。而滔滔江水,全不理解人的心情,依舊東流入海。以“流水無(wú)情”反襯人之有情,有借“飛絮送行舟”表達(dá)人的深厚情意,結(jié)束全詞,分外含蓄雋永。詞所謂明日送行舟,未必即謂作此詞的第二日開(kāi)船,須作稍微寬泛的理解。詩(shī)集送柳子玉詩(shī)稱(chēng)“先生官罷乘風(fēng)去”之后,復(fù)數(shù)有游宴之事,子玉始成行,可參。

          通觀全詞,沒(méi)有寫(xiě)一句惜別的話,沒(méi)有強(qiáng)烈激切的抒情。將情感融入景物, 此詞上片寫(xiě)送別情景,以景色作為笛聲的背景,情景交融地渲染出送別時(shí)的感傷氛圍。下片運(yùn)用疊句造境傳情,想象次日分別的情景,大大擴(kuò)展了離情別緒的空間。如此虛實(shí)結(jié)合,渲染出一種強(qiáng)烈的情感氛圍,使讀者受到極強(qiáng)的藝術(shù)感染這是本詞的`藝術(shù)魅力所在。在眾多的景物之中,又挑出一二件,直接賦予它們生命,起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,使所有的自然物都生氣勃勃,整個(gè)藝術(shù)畫(huà)面都活躍起來(lái),這是本詞的藝術(shù)特色。上片用“愁”寫(xiě)煙,使新月也帶上了強(qiáng)烈的感情色彩;下片用“送”狀柳絮,使之與東去的流水對(duì)比而生情。而“愁煙”和“飛絮”在形態(tài)上又有共同之處,它們都是飄忽不定、迷迷蒙蒙的自然物;它們輕虛空靈,似乎毫無(wú)重量,不可捕捉,但又能無(wú)限擴(kuò)散,彌漫整個(gè)宇宙,用它們象征人世的漂泊不定,傳達(dá)出迷蒙悵惘、拂之不去的眷戀之情,那是再妙不過(guò)的了。但作者似乎是隨手占來(lái),毫不費(fèi)力,只道眼前所見(jiàn),顯得極其自然。這正是詞人的高超之處。

        《送別》原文及翻譯賞析8

          原文:

          送別

          唐代: 駱賓王

          寒更承夜永,涼夕向秋澄。

          離心何以贈(zèng),自有玉壺冰。

          譯文:

          寒更承夜永,涼夕向秋澄。

          寒夜的敲更聲接續(xù)著這漫漫長(zhǎng)夜,清涼的夜晚像秋天那般澄澈。

          離心何以贈(zèng),自有玉壺冰。

          離別時(shí)難以割舍,拿什么贈(zèng)送給你呢?我這自有如裝在玉壺冰一樣真心。

          注釋?zhuān)?/strong>

          寒更承夜永,涼夕向秋澄(chéng)。

          古代夜間計(jì)時(shí)單位,一夜分五更,一更約二小時(shí)。夜永:長(zhǎng)夜。秋澄:澄凈的秋色。

          離心何以贈(zèng),自有玉壺(hú)冰。

          離心:離別之心。玉壺冰:比喻清白和高潔。比喻人品質(zhì)的高潔。

          賞析:

          這首詩(shī)把離情表現(xiàn)得高潔純真,不似前人作品般悲切哀傷,此種手法少見(jiàn)于初唐詩(shī)歌。前兩句是寫(xiě)長(zhǎng)長(zhǎng)的秋夜寒冷,渲染離別時(shí)難舍的氣氛。后兩句用“玉壺冰”表明心情,體現(xiàn)了兩位朋友之間坦誠(chéng)相見(jiàn)的真正友誼。

          俗話說(shuō):君子之交淡如水。這并不是說(shuō)君子把人與人之間的友誼看得比水還要淡,而是說(shuō):君子之間的友誼應(yīng)該像清澈見(jiàn)底的水一樣純潔。這首詩(shī)正體現(xiàn)了這種純潔的友誼。

          詩(shī)的前二句運(yùn)用了倒裝句法,先說(shuō)“夜永"、“更寒”,然后再倒轉(zhuǎn)回去說(shuō):在秋高氣爽的秋日黃昏,他和一位朋友已經(jīng)促膝話別。這種章法的運(yùn)用,改變了按照時(shí)間的先后順序來(lái)敘述的方式,強(qiáng)調(diào)了“更寒”、“夜永”,突出了兩位摯友之間依依惜別的心情。收到了化平鋪直敘為起伏跌宕的藝術(shù)效果。“秋澄”、“夜永”巾的.“澄”、“永”,不只是點(diǎn)明節(jié)序的特征與時(shí)間,而且也映帶出朋友之間的真誠(chéng)相見(jiàn)與友誼長(zhǎng)存;“涼夕”,“寒更”中的“涼”、“寒”也同樣是不只說(shuō)明環(huán)境的“涼”、“寒”,而且顯示出一對(duì)朋友在臨別之際心緒不佳。倒裝、側(cè)重、心與境諧等藝術(shù)手法被詩(shī)人揉合在兩句詩(shī)中,顯示出詩(shī)人高超的藝術(shù)造詣。

          既然兩人的友誼是那樣的深長(zhǎng),在離別之際用什么贈(zèng)給對(duì)方就值得思考了。“離心何以贈(zèng),自有玉壺冰”,這出人意表的兩句詩(shī)體現(xiàn)了兩位朋友之間坦誠(chéng)相見(jiàn)的真正友誼。詩(shī)人贈(zèng)給對(duì)方的,不是客套式的祝愿,而是一顆冰清玉潔的心。在這首詩(shī)中,詩(shī)人把自己的“離心”比作“玉壺冰”。其命意同于王勃的名句“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”。

        《送別》原文及翻譯賞析9

          渡荊門(mén)送別

          李白

          渡遠(yuǎn)荊門(mén)外,來(lái)從楚國(guó)游。

          山隨平野盡,江入大荒流。

          月下飛天鏡,云生結(jié)海樓。

          仍憐故鄉(xiāng)水,萬(wàn)里送行舟。

          【注解】:

         。薄⑶G門(mén):山名,在湖北省宜都縣西北。

          2。海樓:海市蜃樓。

          3、故鄉(xiāng)水:指長(zhǎng)江,李白早年住在四川,故有此言。

         、徘G門(mén):位于今湖北省宜都縣西北長(zhǎng)江南岸,與北岸虎牙山對(duì)峙,地勢(shì)險(xiǎn)要,自古即有楚蜀咽喉之稱(chēng)。山形上合下開(kāi),狀若門(mén)。

         、七h(yuǎn):遠(yuǎn)自。

          ⑶楚國(guó):楚地,今湖北、湖南一帶。其地春秋、戰(zhàn)國(guó)時(shí)屬楚國(guó)境域。

         、绕揭埃浩教箯V闊的原野。

         、山捍蠛印4蠡模簭V闊無(wú)垠的原野。

         、试孪嘛w天鏡:明月映入江水,如同飛下的天鏡。下:移下,下來(lái)。

         、撕牵汉J序讟牵喾Q(chēng)“蜃景”,是光線經(jīng)過(guò)不同密度的空氣層,發(fā)生顯著折射時(shí),把遠(yuǎn)處景物顯示在空中或地面的奇異幻景。這里狀寫(xiě)江上云霧的`變幻多姿。這里形容江上云霞的美麗景象。

          ⑻仍:依然。憐:憐愛(ài)。一本作“連”。故鄉(xiāng)水:指從四川流來(lái)的長(zhǎng)江水。因詩(shī)人從小生活在四川,把四川稱(chēng)作故鄉(xiāng)。

         、腿f(wàn)里:喻行程之遠(yuǎn)。

          【韻譯】:

          自劍門(mén)之外的西蜀沿江東下,

          來(lái)到了楚國(guó)境內(nèi)作一次旅游。

          崇山隨著荒野出現(xiàn)漸漸逝盡,

          長(zhǎng)江進(jìn)入了莽原也緩緩而流。

          月影倒映江中象是飛來(lái)天鏡,

          云層締構(gòu)城郭幻出海市蜃樓。

          我依然憐愛(ài)這來(lái)自故鄉(xiāng)之水,

          行程萬(wàn)里繼續(xù)漂送我的行舟。

        《送別》原文及翻譯賞析10

          暮春浐水送別/一作暮春送客

          朝代:唐代

          作者:韓琮

          綠暗紅稀出鳳城,暮云樓閣古今情。

          行人莫聽(tīng)宮前水,流盡年光是此聲。

          翻譯:

          譯文

          花飛卉謝,葉茂枝繁,朋友出了京城,暮云中的樓閣又映襯著帝京的繁華,古今之情都在其中。

          遠(yuǎn)行之人切莫聽(tīng)這宮前的流水,流盡年華時(shí)光的正是此種聲音。

          注釋

          暮春浐水送別/一作暮春送客詩(shī)詞內(nèi)容">浐水:亦稱(chēng)為產(chǎn)水,發(fā)源于藍(lán)田縣西南的秦嶺,號(hào)為關(guān)中八川之一,西北流入灞水,二水匯合后流經(jīng)當(dāng)時(shí)的大明宮前,再北流入渭水。

          綠暗紅。壕G葉茂密,紅花減少,是暮春初夏的自然景象。

          鳳城:指京城長(zhǎng)安。西漢時(shí)長(zhǎng)安所建的鳳闕,闕樓高二十丈(一說(shuō)十七丈五尺),是西漢長(zhǎng)安城最高的建筑,長(zhǎng)安因此又稱(chēng)鳳城。

          古今情:思今懷古之情。

          行人:指人送別的遠(yuǎn)行之人。

          宮前水:即指浐水。

          賞析:

          送別,歷來(lái)是文人騷客們吟詠良多,在不斷求真、求情、求意的過(guò)程中常作常新的題材,就送別的整體情感內(nèi)蘊(yùn)而言,既有灑脫曠達(dá)之作,亦不乏深情綿邈之歌,但多針對(duì)一時(shí)一地所生之情慨然言之。韓琮此詩(shī)別具一格之處正在于其獨(dú)具匠心,斷然避開(kāi)古已有之且漸成模式的豪情、悲情二途,從所有離愁別恨中提煉出送別時(shí)的共有情態(tài)。

          “綠暗紅稀出鳳城”,“綠暗”“紅稀”緊扣詩(shī)題“暮春”二字。鵝黃明麗、遠(yuǎn)有近無(wú)的嫩綠,只屬于東風(fēng)輕拂中萬(wàn)木復(fù)蘇的早春,晚春風(fēng)光,便是詩(shī)人在紅綠色調(diào)鮮明對(duì)比中拈出的“暗”和“稀”。兩詞一方面如實(shí)描畫(huà)了詩(shī)人眼中的景物:時(shí)序推移,草木的綠意在漸濃的春氣里變深變暗,繁花滿(mǎn)枝的景象也因之而只能成為美好的回憶。即使不曾“風(fēng)驟詩(shī)詞內(nèi)容">雨疏風(fēng)驟”,“綠肥紅瘦”亦注定要在晚春時(shí)節(jié)一幕幕上演。另一方面,“暗”“稀”二字也借景抒情,以色彩的暗淡和數(shù)量的孤單,來(lái)映襯送別之際主客同有的惆悵之情。

          “暮云樓閣古今情”,送別,本就暗生愁緒,更何況是在最易觸痛感傷的黃昏。送君千里,終須一別。此時(shí)此刻,在這繁華至極的`帝都,無(wú)數(shù)高樓畫(huà)閣沐浴在落霞暮云之中,眼前景不經(jīng)意間勾起了詩(shī)人無(wú)窮無(wú)盡的心中情。于是,契闊別離之情、壯志未酬之情、感懷傷時(shí)之情……跳躍著,翻滾著,一齊涌上心頭,再融入生命體驗(yàn)中不可排遣的滄桑感,一時(shí)間,詩(shī)人恍然置身于歷史的長(zhǎng)河中,讓古往今來(lái)的相似情感重逢、共鳴,似乎從中獲得了一種可以超越時(shí)光的永恒。這大概就是韓琮所言的“古今情”了。末尾兩句,則由次句“古今情”牽引而來(lái)。面對(duì)不可回返的流水,人們總是抱以時(shí)光流逝中所有美好事物一去不再的無(wú)奈與遺憾!笆耪呷缢狗,不舍晝夜”(《論語(yǔ)·子罕》)如此,“自是人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東”(李煜《烏夜啼》)又何嘗不是如此?詩(shī)人苦心告誡,讓人“莫聽(tīng)”,卻不曾言明其中緣由,是同于古人?異于古人?他將一個(gè)貌似平凡的懸念之花,選擇在詩(shī)尾綻放!傲鞅M年光是此聲”,原來(lái)“莫聽(tīng)”只是詩(shī)人情有所感之后對(duì)朋友發(fā)自?xún)?nèi)心的善意勸告。往日或許無(wú)妨,別人或許無(wú)妨,然行人不可聽(tīng),別時(shí)不可聽(tīng)。只因送別的憂情,本就無(wú)法承受這潺潺水聲惹起的無(wú)邊之愁。

          《刪補(bǔ)唐詩(shī)選脈箋釋會(huì)通評(píng)林·晚七絕上》云:“何仲德:為熔意體。敖英曰:日暮途窮之客,聞此詩(shī)不無(wú)愴然!贝恕耙狻,即為送別之情,感懷之意。則“古今情”三字實(shí)為全詩(shī)靈魂所在。此詩(shī)首句隱筆蓄勢(shì),次句妙筆輕點(diǎn),第三句轉(zhuǎn)筆再蓄,末句合筆濃染。詩(shī)人于情、景之間自由出入,巧妙運(yùn)用“綠暗”“紅稀”“宮前水”等契合送別氛圍的黯然意象,曲筆道盡衷腸,實(shí)現(xiàn)了一步一步情景交融的和諧美感!短圃(shī)解》卷三〇曰:“水聲無(wú)改歲月難留,望宮闕而感慨者幾人矣。人生過(guò)客,別離豈足多悵?”此說(shuō)固然灑脫,但面對(duì)別離,心生愁意終是人之常情,故而前人有“別方不定,別理千名,有別必怨,有怨必盈,使人意奪神駭,心折骨驚”(江淹《別賦》)之說(shuō)。而這首內(nèi)涵深廣、情韻悠揚(yáng)的作品,正是得益于其別具新意的藝術(shù)魅力,才在浩如煙海的送別詩(shī)中傳為絕唱。

        《送別》原文及翻譯賞析11

          朝代:唐代

          作者:白居易

          原文:

          離離原上草,一歲一枯榮。

          野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。

          遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城。

          又送王孫去,萋萋滿(mǎn)別情。

          譯文

          長(zhǎng)長(zhǎng)的原上草是多么茂盛,每年秋冬枯黃春來(lái)草色濃。

          無(wú)情的野火只能燒掉干葉,春風(fēng)吹來(lái)大地又是綠茸茸。

          野草野花蔓延著淹沒(méi)古道,艷陽(yáng)下草地盡頭是你征程。

          我又一次送走知心的好友,茂密的青草代表我的深情。

          注釋

          賦得:借古人詩(shī)句或成語(yǔ)命題作詩(shī)。詩(shī)題前一般都冠以“賦得”二字。這是古代人學(xué)習(xí)作詩(shī)或文人聚會(huì)分題作詩(shī)或科舉考試時(shí)命題作詩(shī)的一種方式,稱(chēng)為"賦得體"。

          離離:青草茂盛的樣子。

          一歲一枯榮:枯,枯萎。榮,茂盛。野草每年都會(huì)茂盛一次,枯萎一次。

          遠(yuǎn)芳侵古道:芳,指野草那濃郁的香氣。遠(yuǎn)芳:草香遠(yuǎn)播。侵,侵占,長(zhǎng)滿(mǎn)。遠(yuǎn)處芬芳的野草一直長(zhǎng)到古老的驛道上。

          晴翠:草原明麗翠綠。

          王孫:本指貴族后代,此指遠(yuǎn)方的友人。

          萋萋:形容草木長(zhǎng)得茂盛的樣子。

          1、 于海娣 等.唐詩(shī)鑒賞大全集.北京:中國(guó)華僑出版社,20xx年12月版:第355頁(yè)

          賞析

          首句即破題面“古原草”三字。多么茂盛(“離離”)的原上草,抓住“春草”生命力旺盛的特征,可說(shuō)是從“春草生兮萋萋”脫化而不著跡,為后文開(kāi)出很好的思路。就“古原草”而言,何嘗不可開(kāi)作“秋來(lái)深徑里”(僧古懷《原是秋草》),那通篇也就將是另一種氣象了。野草是一年生植物,春榮秋枯,歲歲循環(huán)不已!耙粴q一枯榮”意思似不過(guò)如此。然而寫(xiě)作“枯──榮”,與作“榮──枯”就大不一樣。如作后者,便是秋草,便不能生發(fā)出三、四的好句來(lái)。兩個(gè)“一”字復(fù)疊,形成詠嘆,又先狀出一種生生不已的情味,三、四句就水到渠成了。

          “野火燒不盡,春風(fēng)吹又生!边@是“枯榮”二字的'發(fā)展,由概念一變而為形象的畫(huà)面。古原草的特性就是具有頑強(qiáng)的生命力,它是斬不盡鋤不絕的,只要?dú)埓嬉稽c(diǎn)根須,來(lái)年會(huì)更青更長(zhǎng),很快蔓延原野。作者抓住這一特點(diǎn),不說(shuō)“斬不盡鋤不絕”,而寫(xiě)作“野火燒不盡”,便造就一種壯烈的意境。野火燎原,烈焰可畏,瞬息間,大片枯草被燒得精光。而強(qiáng)調(diào)毀滅的力量,毀滅的痛苦,是為著強(qiáng)調(diào)再生的力量,再生的歡樂(lè)。烈火是能把野草連莖帶葉統(tǒng)統(tǒng)“燒盡”的,然而作者偏說(shuō)它“燒不盡”,大有意味。因?yàn)榱一鹪倜,也無(wú)奈那深藏地底的根須,一旦春風(fēng)化雨,野草的生命便會(huì)復(fù)蘇,以迅猛的長(zhǎng)勢(shì),重新鋪蓋大地,回答火的凌虐?茨恰半x離原上草”,不是綠色的勝利的旗幟么!“春風(fēng)吹又生”,語(yǔ)言樸實(shí)有力,“又生”二字下語(yǔ)三分而含意十分。宋吳曾《能改齋漫錄》說(shuō)此兩句“不若劉長(zhǎng)卿‘春入燒痕青’語(yǔ)簡(jiǎn)而意盡”,實(shí)未見(jiàn)得。

          此二句不但寫(xiě)出“原上草”的性格,而且寫(xiě)出一種從烈火中再生的理想的典型,一句寫(xiě)枯,一句寫(xiě)榮,“燒不盡”與“吹又生”是何等唱嘆有味,對(duì)仗亦工致天然,故卓絕千古。而劉句命意雖似,而韻味不足,遠(yuǎn)不如白句為人樂(lè)道。

          如果說(shuō)這兩句是承“古原草”而重在寫(xiě)“草”,那么五、六句則繼續(xù)寫(xiě)“古原草”而將重點(diǎn)落到“古原”,以引出“送別”題意,故是一轉(zhuǎn)。上一聯(lián)用流水對(duì),妙在自然;而此聯(lián)為的對(duì),妙在精工,頗覺(jué)變化有致!斑h(yuǎn)芳”、“睛翠”都寫(xiě)草,而比“原上草”意象更具體、生動(dòng)。芳曰“遠(yuǎn)”,古原上清香彌漫可嗅;翠曰“晴”,則綠草沐浴著陽(yáng)光,秀色如見(jiàn)!扒帧薄ⅰ敖印倍掷^“又生”,更寫(xiě)出一種蔓延擴(kuò)展之勢(shì),再一次突出那生存競(jìng)爭(zhēng)之強(qiáng)者野草的形象!肮诺馈薄ⅰ盎某恰眲t扣題面“古原”極切。雖然道古城荒,青草的滋生卻使古原恢復(fù)了青春。比較“亂蛬鳴古塹,殘日照荒臺(tái)”僧古懷《原上秋草》的秋原,就顯得生氣勃勃。

          作者并非為寫(xiě)“古原”而寫(xiě)古原,同時(shí)又安排一個(gè)送別的典型環(huán)境:大地春回,芳草芊芊的古原景象如此迷人,而送別在這樣的背景上發(fā)生,該是多么令人惆悵,同時(shí)又是多么富于詩(shī)意呵。“王孫”二字借自楚辭成句,泛指行者!巴鯇O游兮不歸,春草生兮萋萋”說(shuō)的是看見(jiàn)萋萋芳草而懷思行游未歸的人。而這里卻變其意而用之,寫(xiě)的是看見(jiàn)萋萋芳草而增送別的愁情,似乎每一片草葉都飽含別情,那真是:“離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生”(李煜《清平樂(lè)》)。這是多么意味深長(zhǎng)的結(jié)尾!詩(shī)到此點(diǎn)明“送別”,結(jié)清題意,關(guān)合全篇,“古原”、“草”、“送別”打成一片,意境極渾成。

          全詩(shī)措語(yǔ)自然流暢而又工整,雖是命題作詩(shī),卻能融入深切的生活感受,故字字含真情,語(yǔ)語(yǔ)有余味,不但得體,而且別具一格,故能在“賦得體”中稱(chēng)為絕唱。

          創(chuàng)作背景

          《賦得古原草送別》作于公元788年(唐德宗貞元三年),作者當(dāng)時(shí)實(shí)齡十六歲。此詩(shī)是應(yīng)考習(xí)作,按科考規(guī)矩,凡限定的詩(shī)題,題目前必須加“賦得”二字,作法與詠物詩(shī)相似。

        《送別》原文及翻譯賞析12

          原文:

          賦得古原草送別

          朝代:唐朝

          作者:白居易

          離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。

          遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿(mǎn)別情。

          譯文及注釋?zhuān)?/strong>

          譯文

          古原上的野草繁密茂盛,每年一度枯萎一度繁榮。

          任憑野火焚燒也燒不盡,春風(fēng)吹來(lái)又蓬勃地滋生。

          遠(yuǎn)處的芳草侵伸向古道,翠綠的草色連接著荒城。

          在此又送他鄉(xiāng)游子遠(yuǎn)去,萋萋的芳草也充滿(mǎn)別情。

          注釋

         、刨x得:指定、限定的詩(shī)題例在題目上加“賦得”一詞。

         、齐x離:青草茂盛的樣子。

          ⑶一歲一枯榮:枯,枯萎。榮,茂盛。野草每年都會(huì)茂盛一次,枯萎一次。

          ⑷遠(yuǎn)芳侵古道:芳,指野草那濃郁的香氣。侵,侵占,長(zhǎng)滿(mǎn)。遠(yuǎn)處芬芳的野草一直長(zhǎng)到古老的驛道上。

          ⑸晴翠:晴空下一片先翠的野草。荒城:荒涼、破損的城鎮(zhèn)。連同上句之古道,皆用以點(diǎn)染古原景色。

         、释鯇O:本指貴族后代,此指遠(yuǎn)方的`友人。

         、溯螺拢盒稳莶菽鹃L(zhǎng)得茂盛的樣子。

          賞析:

          《賦得古原草送別》作于公元787年(唐德宗貞元三年),作者當(dāng)時(shí)實(shí)齡未滿(mǎn)十六歲。此詩(shī)是應(yīng)考習(xí)作,按科考規(guī)矩,凡指定、限定的詩(shī)題,題目前必須加“賦得”二字,作法與詠物詩(shī)相似。

        《送別》原文及翻譯賞析13

          解連環(huán)·送別

          銷(xiāo)魂時(shí)候。正落花成陣,可人分手?v臨別、重訂佳期,恐軟語(yǔ)無(wú)憑,盛歡難又。雨外春山,會(huì)人意、與眉交皺。望行舟漸隱,恨殺當(dāng)年,手栽楊柳。

          別離事,人生常有。底何須,為著成個(gè)消瘦。但若是下情長(zhǎng),便海角天涯,等是相守。潮水西流,肯寄我、鯉魚(yú)雙否。倘明歲、來(lái)游燈市,為儂沽酒。

          翻譯

          失魂落魄的時(shí)候,正值花朵如雨般地紛紛飄落,與可愛(ài)的心上人告別分手。即使臨別再擬訂相見(jiàn)的日期,只恐溫柔的言語(yǔ)沒(méi)有憑據(jù),巨大的歡樂(lè)再難尋求。那雨簾外的青山,似乎了解人的心意,也與眉頭一起相互微皺。眼望著遠(yuǎn)行的船漸漸隱去,真的好悔恨當(dāng)年親手栽種下這些纏綿的楊柳。

          離別的事情,人的一生本來(lái)就是會(huì)經(jīng)常有的。何必要為了它變成這樣消瘦?只要兩人情深意長(zhǎng),即使相隔天涯海角,也等于相伴相守。潮水默默向西涌流,可肯寄給我那藏著信軸的雙鯉魚(yú)?倘若到了明年你能前來(lái)燈市游玩,我將為你買(mǎi)來(lái)醉人的美酒。

          注釋

          解連環(huán):詞牌名,正體為雙調(diào),一百零六字,前段十一句五仄韻,后段十句五仄韻。

          銷(xiāo)魂時(shí)候:指別離之際。銷(xiāo),與“消”通。

          可人:本指有長(zhǎng)處的人,這里指心中可愛(ài)的人。

          軟語(yǔ):柔婉的話語(yǔ)。

          盛歡:達(dá)到極點(diǎn)的歡快情緒。

          又:再。

          殺:程度深。

          底:底事,什么事。

          何須:何用,不用。但若是兩情長(zhǎng),便海角天涯,

          等是相守:化用秦觀《鵲橋仙·纖云弄巧》“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”句意。等是,同樣是。

          鯉魚(yú)雙:即“雙鯉魚(yú)”,代指書(shū)信。

          燈市:指元宵節(jié)前后放燈的地方,古時(shí)男女可以于此自由相會(huì)。

          創(chuàng)作背景

          此詞是詞人為抒離別之苦和相戀之情而創(chuàng)作的,具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。

          賞析

          此詞訴離別之苦,但基調(diào)是積極、健康、明朗的,上片全以景物寫(xiě)人,下片全以虛擬語(yǔ)氣達(dá)意,寫(xiě)得快捷豪爽,洋溢著若干樂(lè)觀色彩,塑造了一個(gè)深沉執(zhí)著、熱情爽朗而又綣綿多情的女性形象。

          上片單刀直入,直陳其事后情景合寫(xiě),亦物亦人,極纏綿吞吐之能事,通過(guò)落花成陣、雨外春山、水邊楊柳三景勾勒出別離場(chǎng)景,渲染、烘托、反襯主人公的惜別心理,纏綿感人。暮春季節(jié),細(xì)雨漾漾,落紅陣陣,江畔青山低眉,主人公佇立在依依的柳枝旁,滿(mǎn)懷愁緒,一往深情地凝視著漸行漸去的船帆。開(kāi)篇即揭明本旨:“銷(xiāo)魂時(shí)候,正落花成陣,可人分手。” 花的鮮艷和嬌嫩,象征著青春的美好;花的殞落與枯萎,則意味著時(shí)光的流逝與生命的消歇;涠申,紛紛揚(yáng)揚(yáng),不可遏止,則更意味著一個(gè)詩(shī)一般的芳菲世界的覆滅,更有一種悲劇感。通過(guò)寫(xiě)落花成陣的蕭瑟時(shí)節(jié)主人公與自己所愛(ài)的人匆匆分襟把“銷(xiāo)魂”的意蘊(yùn)寫(xiě)足。其中,“銷(xiāo)魂時(shí)候”一句不僅鮮明集中地點(diǎn)出了主題,且暗含著一股傷感黯然的感情,使此詞一開(kāi)篇就帶有濃重的感情色彩。再加上“可人”登舟,送者黯然銷(xiāo)魂之狀躍然紙上。接著的“落花成陣”既交代了送別的時(shí)間,又以暮春花落的客觀環(huán)境為陪襯,渲染了“銷(xiāo)魂”時(shí)節(jié)落寞感傷的氣氛。緊接著,詞人以“縱臨別重訂佳期,恐軟語(yǔ)無(wú)憑,盛歡難又”點(diǎn)明了主人公感傷恨別的.原由,這種坦率真實(shí)的表露,顯露了主人公對(duì)“可人”的深重的感情,使離情顯得更真切動(dòng)人。其中,“重訂佳期”表明佳期的擬定已經(jīng)不是第一次,臨別之前,盛歡之際,二人便把下一次的幽歡佳會(huì)訂下了,而臨別之時(shí)又重訂期,則表明心跡之一如既往,態(tài)度之彌加堅(jiān)定;“臨別”之前冠以“縱”字則透出一種無(wú)法把握命運(yùn)的憂慮!翱v”字和“恐”字,一縱一收,筆勢(shì)天矯,真切而生動(dòng)地描繪了有情人心理上的一次大的波動(dòng)。至此,離別的苦痛已基本寫(xiě)盡,下文筆鋒再轉(zhuǎn),由直陳其事變?yōu)榫拔锬?xiě),且使?jié)M腹別情具象化。為了更強(qiáng)烈地表達(dá)這種感情,詞人在繼而融情于景,給主人公周?chē)木拔锒既旧狭素S富的感情色彩!坝晖獯荷剑瑫(huì)人意、與眉交皺!泵擅杉(xì)雨后面的春山,仿佛深諳離人的愁苦,也如眉峰顰蹙。分明是自己愁懷難遣,卻以為青山也充滿(mǎn)著離愁別剮恨;分明是自己愁眉緊鎖,卻以為青山也眉結(jié)不開(kāi)。這種移情手段的嫻熟運(yùn)用,把主人公的愁緒寫(xiě)得更形象而豐滿(mǎn)。這里,詞人翻用“眉如春山”而成“雨外春山,會(huì)人意、與眉交皺”,讓原本無(wú)感的青山與主人公共懷愁緒;因楊柳擋住視線,而對(duì)當(dāng)年手栽之柳產(chǎn)生怨恨之情,更突出了送別時(shí)情感的熱烈與真切。這樣,客觀環(huán)境與人的主觀情緒高度融合起來(lái),主人公的內(nèi)心感情得到了充分的表露。無(wú)論“銷(xiāo)魂”也好,惶恐也好,皺眉也好,都不能改變離別的既成事實(shí),于是主人公的情緒更趨激越,由愁而至于恨:“望行舟漸隱,恨殺當(dāng)年,手栽楊柳!敝麟m無(wú)理之極,卻情真意切。這是因?yàn)殡m然柳絲萬(wàn)條,卻無(wú)法挽住“可人”的行舟,只好任其遠(yuǎn)去,直至最后消失在視線之外。三句警動(dòng)異常可謂“無(wú)理而妙”。

          下片承主人公的憂慮而來(lái),緊扣題旨,全寫(xiě)離情,由執(zhí)著而灑脫,境界頓寬,極變化騰挪之能事,但沒(méi)有極力鋪敘離別的寂寞凄涼和傷感苦楚,反而以別離時(shí)主人公安慰對(duì)方、勸他來(lái)信、望他明年來(lái)游三事表達(dá)主人公未別先盼再會(huì)的急切情懷,描繪出一個(gè)癡情專(zhuān)一但積極開(kāi)朗的女性形象,表達(dá)了主人公對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)貞誠(chéng)信和積極執(zhí)著,這是全詞的基調(diào)。過(guò)片似是自我解慰,從愛(ài)情的哲理思索中寬慰離別之苦!皠e離事,人生常有,底何須為著,成個(gè)消瘦?”人生有合即有離,有聚即有散,離合聚散,自古皆然,不必耿耿于懷而把自己折磨得這般消瘦。既然離別是一種普遍的人生體驗(yàn),那么就該達(dá)觀一些,灑脫一些。接著的“但若是”三句,承秦觀《鵲橋仙·纖云弄巧》的“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”之意,語(yǔ)極曠達(dá)而真摯,于愁山恨海之外另開(kāi)一境,令人心情為之豁然開(kāi)朗:在“別”字面前,主人公不再消極傷感,而是積極等待。她堅(jiān)信雙方的感情是深厚堅(jiān)實(shí)的,她忠實(shí)于自己的感情,發(fā)誓“便海角天涯,等是相守”。真正的愛(ài)情并不會(huì)為千山萬(wàn)水所隔斷,只要彼此之間的感情不被流逝的歲月所沖淡,空間的距離是可以由心靈來(lái)彌合的。即便是身處海角天涯,也如同耳鬢廝磨、長(zhǎng)相廝守。接下來(lái),詞人又以率直明快的句子表達(dá)了主人公的希望,用“潮水西流,肯寄我,鯉魚(yú)雙否”表現(xiàn)了主人公殷切的期望。最后以主人公對(duì)重逢的企望作結(jié),突出了她對(duì)熾熱愛(ài)情、對(duì)往日歡樂(lè)的珍惜與回味,襯托出了如今慘別的凄苦與愁怨,也減少了許多臨別的凄惶,增加許多亮色,使人精神也為之振作,從悲苦的離愁中暫時(shí)脫身而出,沉緬于絢麗的憧憬之中,。

          全詞曲曲折折,婉轉(zhuǎn)盡意,虛虛實(shí)實(shí),巧妙傳情,語(yǔ)言自然而妥溜,明白而家常,樸素而無(wú)華,內(nèi)涵卻頗豐厚,表現(xiàn)手法亦多變化,句句有深味,字字帶真情。

        《送別》原文及翻譯賞析14

          《渡荊門(mén)送別》

          年代:唐作者:李白

          渡遠(yuǎn)荊門(mén)外,來(lái)從楚國(guó)游。

          山隨平野盡,江入大荒流。

          月下飛天境,云生結(jié)海樓。

          仍憐故鄉(xiāng)水,萬(wàn)里送行舟。

          分類(lèi)標(biāo)簽:送別詩(shī)

          作品賞析

          【注解】:

          1、荊門(mén):山名,在湖北省宜都縣西北。

         。。海樓:海市蜃樓。

         。场⒐枢l(xiāng)水:指長(zhǎng)江,李白早年住在四川,故有此言。

          【韻譯】:

          自劍門(mén)之外的西蜀沿江東下,

          來(lái)到了楚國(guó)境內(nèi)作一次旅游。

          崇山隨著荒野出現(xiàn)漸漸逝盡,

          長(zhǎng)江進(jìn)入了莽原也緩緩而流。

          月影倒映江中象是飛來(lái)天鏡,

          云層締構(gòu)城郭幻出海市蜃樓。

          我依然憐愛(ài)這來(lái)自故鄉(xiāng)之水,

          行程萬(wàn)里繼續(xù)漂送我的行舟。

          【評(píng)析】:

          唐開(kāi)元十四年(726),詩(shī)人懷著“仗劍去國(guó),辭親遠(yuǎn)游”之情,出蜀東下,

          此詩(shī)即在旅游途中所作。從詩(shī)意看,詩(shī)人與送行者同舟共發(fā),是在舟中吟送的。清朝

          沈德潛認(rèn)為,詩(shī)中無(wú)“送別”意,題中“送別”二字可刪,是不確的。這首詩(shī)雖意在

          描繪山水,然而仔細(xì)揣摩,“送別”之意猶在,足見(jiàn)椽筆功夫。

          “山隨平野盡,江入大荒流”與杜甫的“星垂平野闊,月涌大江流”,可比功

          力;蛘J(rèn)為李是行舟流覽,杜則停舟細(xì)看。此說(shuō)頗是在理。

          這首詩(shī)是李白出蜀時(shí)所作。荊門(mén),即荊門(mén)山,位于今湖北宜都縣西北,長(zhǎng)江南岸,與北岸虎牙山隔江對(duì)峙,形勢(shì)險(xiǎn)要,自古即有楚蜀咽喉之稱(chēng)。

          李白這次出蜀,由水路乘船遠(yuǎn)行,經(jīng)巴渝,出三峽,直向荊門(mén)山之外駛?cè),目的是到湖北、湖南一帶楚?guó)故地游覽!岸蛇h(yuǎn)荊門(mén)外,來(lái)從楚國(guó)游”,指的就是這一壯游。這時(shí)候的青年詩(shī)人,興致勃勃,坐在船上沿途縱情觀賞巫山兩岸高聳云霄的峻嶺,一路看來(lái),眼前景色逐漸變化,船過(guò)荊門(mén)一帶,已是平原曠野,視域頓然開(kāi)闊,別是一番景色:

          “山隨平野盡,江入大荒流!

          前句形象地描繪了船出三峽、渡過(guò)荊門(mén)山后長(zhǎng)江兩岸的特有景色:山逐漸消失了,眼前是一望無(wú)際的低平的原野。它好比用電影鏡頭攝下的一組活動(dòng)畫(huà)面,給人以流動(dòng)感與空間感,將靜止的山嶺摹狀出活動(dòng)的趨向來(lái)。

          “江入大荒流”,寫(xiě)出江水奔騰直瀉的'氣勢(shì),從荊門(mén)往遠(yuǎn)處望去,仿佛流入荒漠遼遠(yuǎn)的原野,顯得天空寥廓,境界高遠(yuǎn)。后句著一“入”字,力透紙背,用語(yǔ)貼切。景中蘊(yùn)藏著詩(shī)人喜悅開(kāi)朗的心情和青春的蓬勃朝氣。

          寫(xiě)完山勢(shì)與流水,詩(shī)人又以移步換景手法,從不同角度描繪長(zhǎng)江的近景與遠(yuǎn)景:

          “月下飛天鏡,云生結(jié)海樓!

          長(zhǎng)江流過(guò)荊門(mén)以下,河道迂曲,流速減緩。晚上,江面平靜時(shí),俯視月亮在水中的倒影,好象天上飛來(lái)一面明鏡似的;日間,仰望天空,云彩興起,變幻無(wú)窮,結(jié)成了海市蜃樓般的奇景。這正是從荊門(mén)一帶廣闊平原的高空中和平靜的江面上所觀賞到的奇妙美景。如在崇山峻嶺的三峽中,自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月,夏水襄陵,江面水流湍急洶涌,那就很難有機(jī)會(huì)看到“月下飛天鏡”的水中影像;在隱天蔽日的三峽空間,也無(wú)從望見(jiàn)“云生結(jié)海樓”的奇景。這一聯(lián)以水中月明如圓鏡反襯江水的平靜,以天上云彩構(gòu)成海市蜃樓襯托江岸的遼闊,天空的高遠(yuǎn),藝術(shù)效果十分強(qiáng)烈。頷頸兩聯(lián),把生活在蜀中的人,初次出峽,見(jiàn)到廣大平原時(shí)的新鮮感受極其真切地寫(xiě)了出來(lái)。李白在欣賞荊門(mén)一帶風(fēng)光的時(shí)候,面對(duì)那流經(jīng)故鄉(xiāng)的滔滔江水,不禁起了思鄉(xiāng)之情:

          “仍憐故鄉(xiāng)水,萬(wàn)里送行舟!

          詩(shī)人從“五歲誦六甲”起,直至二十五歲遠(yuǎn)渡荊門(mén),一向在四川生活,讀書(shū)于戴天山上,游覽峨眉,隱居青城,對(duì)蜀中的山山水水懷有深摯的感情,江水流過(guò)的蜀地也就是曾經(jīng)養(yǎng)育過(guò)他的故鄉(xiāng),初次離別,他怎能不無(wú)限留戀,依依難舍呢?但詩(shī)人不說(shuō)自己思念故鄉(xiāng),而說(shuō)故鄉(xiāng)之水戀戀不舍地一路送我遠(yuǎn)行,懷著深情厚意,萬(wàn)里送行舟,從對(duì)面寫(xiě)來(lái),越發(fā)顯出自己思鄉(xiāng)深情。詩(shī)以濃重的懷念惜別之情結(jié)尾,言有盡而情無(wú)窮。詩(shī)題中的“送別”應(yīng)是告別故鄉(xiāng)而不是送別朋友,詩(shī)中并無(wú)送別朋友的離情別緒。清沈德潛認(rèn)為“詩(shī)中無(wú)送別意,題中二字可刪”(《唐詩(shī)別裁》),這并不是沒(méi)有道理的。

          這首詩(shī)意境高遠(yuǎn),風(fēng)格雄健,形象奇?zhèn),想象瑰麗。“山隨平野盡,江入大荒流”,寫(xiě)得逼真如畫(huà),有如一幅長(zhǎng)江出峽渡荊門(mén)長(zhǎng)軸山水圖,成為膾炙人口的佳句。如果說(shuō)優(yōu)秀的山水畫(huà)“咫尺應(yīng)須論萬(wàn)里”,那么,這首形象壯美瑰瑋的五律也可以說(shuō)能以小見(jiàn)大,以一當(dāng)十,容量豐富,包涵長(zhǎng)江中游數(shù)萬(wàn)里山勢(shì)與水流的景色,具有高度集中的藝術(shù)概括力。

        《送別》原文及翻譯賞析15

          原文:

          赤壁歌送別

          李白〔唐代〕

          二龍爭(zhēng)戰(zhàn)決雌雄,赤壁樓船掃地空。

          烈火張?zhí)煺赵坪,周瑜于此破曹公?/p>

          君去滄江望澄碧,鯨鯢唐突留馀跡。

          一一書(shū)來(lái)報(bào)故人,我欲因之壯心魄。

          譯文及注釋?zhuān)?/strong>

          譯文:猶如二龍爭(zhēng)戰(zhàn)以決雌雄,赤壁一戰(zhàn),曹操云樓船被一掃而空。烈火熊熊硝煙沖天,照耀云海,周瑜在此地大破曹公。君去長(zhǎng)江觀看青碧澄明云江水,曹操倚仗權(quán)勢(shì),想吞食東吳時(shí)爭(zhēng)斗云遺跡。請(qǐng)您一定要將實(shí)地云觀感發(fā)信告訴我,使我看過(guò)信后大壯心膽與氣魄。

          注釋?zhuān)孩哦垼褐笭?zhēng)戰(zhàn)之雙方。此指曹操和孫權(quán)。雌雄:指輸贏。⑵“赤壁”句:建安十二年(208年),劉備與孫權(quán)聯(lián)合與曹操在赤壁作戰(zhàn)。周瑜用黃蓋詐降計(jì),“蓋放諸船同時(shí)發(fā)火,時(shí)風(fēng)威猛,悉延燒岸上營(yíng)落。頃之,煙炎漲天,人馬燒溺死者甚眾”(見(jiàn)《三國(guó)志·吳書(shū)·周瑜傳》。⑶滄江:指長(zhǎng)江,因古時(shí)長(zhǎng)江較清澈呈青蒼色,故稱(chēng)。望:一作“弄”。⑷鯨鯢:大魚(yú)名,比喻吞食小國(guó)云不義之人。《左傳·宣公十二年》“古者明王伐不敬。取其鯨鯢而封之,以為大戮!倍蓬A(yù)注:“鯨鯢,人魚(yú)名,以喻不義之人吞食小國(guó)。”此指曹操與孫劉聯(lián)軍鏖兵云軍隊(duì)。

          鑒賞:

          此詩(shī)前四句講的是赤壁之戰(zhàn),突出周瑜的事跡;后四句則是送別時(shí)有感而發(fā),希望友人經(jīng)常來(lái)信報(bào)告佳音。全詩(shī)把歌詠赤壁和送別友人這兩個(gè)內(nèi)容藝術(shù)地統(tǒng)一起來(lái),并突出前者。作品風(fēng)格慷慨雄壯,蘊(yùn)含了作者濟(jì)時(shí)救民的思想感情。

          從此詩(shī)題目可以看出,詩(shī)人的創(chuàng)作意圖在于把歌詠赤壁和送別友人這兩個(gè)內(nèi)容藝術(shù)地統(tǒng)一起來(lái),并突出前者。

          全詩(shī)八句,前四句講的是赤壁之戰(zhàn)的事跡,后四句則是送別時(shí)的有感而發(fā),形式上組成兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的段落。使人驚異的是,李白在前半短短四句中,就成功地完成了詠史的任務(wù)。

          “二龍爭(zhēng)戰(zhàn)決雌雄,赤壁樓船掃地空!背啾谥畱(zhàn),曹操用大量軍隊(duì),深入東吳國(guó)土,一心要同周瑜“決”戰(zhàn),“爭(zhēng)”雌雄。周瑜雖處于劣勢(shì),但能化不利為有利,以火攻取勝,曹操只落得全軍潰敗的下場(chǎng)。上述內(nèi)容在這兩句詩(shī)里藝術(shù)地得到表現(xiàn)。

          上句化用《周易》里“龍戰(zhàn)于野”的典故!岸垹(zhēng)戰(zhàn)”是魏吳相持的象征。下句以突如其來(lái)之筆,直接寫(xiě)出了赤壁之戰(zhàn)曹操水師以失敗告終的結(jié)局。“樓船掃地空”五字頗見(jiàn)妙思。曹軍樓船云集江面,構(gòu)成龐大的水上陣地,自謂堅(jiān)如金城。不料這陣“地”頃刻間就被橫“掃”一“空”。詩(shī)人不說(shuō)樓船在水上安營(yíng),而說(shuō)在“地”上扎寨,這既是對(duì)曹操水師在吳地徹底完蛋的如實(shí)刻畫(huà),也是對(duì)他吞并東吳土地夢(mèng)想落空的含蓄諷刺。

          “烈火張?zhí)煺赵坪,周瑜于此破曹公。”前面?shī)人用“樓船掃地空”五字預(yù)示了戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)局。這兩句才把造成這結(jié)局的緣由具體說(shuō)出。但“烈火”句絕不僅僅是對(duì)“樓船掃地空”的原因的說(shuō)明,更重要的是對(duì)古戰(zhàn)場(chǎng)上赤焰燒天,煮水蒸云,一片火海的景象的真實(shí)寫(xiě)照。

          上句“張”“照”二字,極大地渲染了吳軍的攻勢(shì)。詩(shī)人把因果關(guān)系顛倒處理,既起到了先聲奪人的作用,也顯示了詩(shī)人對(duì)穩(wěn)操勝券者的輝煌戰(zhàn)果的深情贊許。赤壁之戰(zhàn)的勝敗,成因固然是吳方采用火攻法,但歸根到底取決于兩軍統(tǒng)帥在戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)上的水平。下句詩(shī)人以凝重之筆指出:善于決戰(zhàn)決勝的'周瑜,就是這樣從容不迫地在赤壁山下?lián)羝撇懿賻资f(wàn)大軍的。這句雖然加入了議論成分,但周瑜的儒將風(fēng)度,卻樸實(shí)自然地表現(xiàn)出來(lái)了。

          后半的送別,是在詠史的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。字?jǐn)?shù)雖與前半相等,實(shí)則等于前半的附庸!熬娼伪獭,這位友人就要離他而去,望著清澄碧綠的江波,少不了要興起南浦送別的感傷。但古戰(zhàn)場(chǎng)上“二龍爭(zhēng)戰(zhàn)”的“馀跡”還在腦際留存!蚌L鯢唐突留馀跡!薄蚌L鯢”,是由《左傳》上的典故引起的聯(lián)想!蚌L鯢”是“大魚(yú)名”,以喻那“吞食小國(guó)”的“不義之人”!疤仆弧绷x同觸犯。這里李白大約是喻指曹操倚仗權(quán)勢(shì),想吞食東吳。李白在送別的詩(shī)行中,并沒(méi)有完全割裂詠史的情感線索。

          但詩(shī)人又立即回到現(xiàn)實(shí)中來(lái),“一一書(shū)來(lái)報(bào)故人”,希望友人走后經(jīng)常來(lái)信報(bào)告佳音。這友人想必是一位有功業(yè)抱負(fù)的人物。所以詩(shī)人在結(jié)尾寫(xiě)道:“我欲因之壯心魄!痹(shī)人能從友人那里得到鼓舞人心的信息,可以因之而大“壯”自己的“心”膽與氣“魄”。

          李白早年就有“大定”“寰區(qū)”(《代壽山答孟少府移文書(shū)》)的政治抱負(fù),這首詩(shī)在一定程度上反映出他壯年時(shí)代濟(jì)世救民的思想感情。此詩(shī)把詠史與送別結(jié)合起來(lái)并特別突出前者,原因就在這里。

          此詩(shī)韻腳“平仄相半”,在形式上與王勃《滕王閣詩(shī)》一類(lèi)“初唐短歌”相似。但避用律體,變婉麗和平之調(diào)為慷慨雄壯之聲,這又是與王勃異趣的。

          李白

          李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱(chēng)為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫(xiě)的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

        【《送別》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        送別原文翻譯及賞析10-14

        《送別》原文及翻譯賞析05-11

        送別原文、翻譯及賞析08-08

        《山中送別》原文及翻譯賞析06-11

        《送別》原文及翻譯賞析集錦12-07

        送別原文翻譯及賞析【熱門(mén)】10-09

        【精】送別原文翻譯及賞析10-09

        【熱門(mén)】送別原文翻譯及賞析10-09

        送別詩(shī)原文翻譯及賞析07-16

        《長(zhǎng)亭送別》原文翻譯及賞析04-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>