霜天曉角·梅原文及賞析
霜天曉角·梅
范成大〔宋代〕
晚晴風(fēng)歇。一夜春威折。脈脈花疏天淡,云來去、數(shù)枝雪。
勝絕。愁亦絕。此情誰共說。惟有兩行低雁,知人倚、畫樓月。
譯文及注釋
譯文
春寒凜冽,寒氣已漸漸離去,傍晚時(shí)天晴雨住。幾枝寒梅立在風(fēng)中,浮云在天上來來去去,梅花白如勝雪。這景致真是絕美,人的愁情也無限?諏(duì)這如此的美景,我無比寂寞孤單,想傾訴心中的惆悵?只有那兩行低飛的鴻雁,知道我獨(dú)坐在高樓上,思念伊人。
注釋
霜天曉角:詞牌名。因林逋詠梅詞有“霜潔”、“曉寒”、“玉龍三弄”而得名。又名《月當(dāng)窗》等。雙調(diào)四十三或四十四字,有仄韻、平韻兩體。春威:初春的寒威。俗謂“倒春寒”。脈脈:深含感情的樣子。勝絕:景色極美,人也極愁苦。
鑒賞
這首詞以“梅”為題,寫出了悵惘孤寂的幽先。上闋寫景之勝,下闋寫先之絕。
起首三句先寫天氣轉(zhuǎn)變之佳:傍晚,天晴了,天歇了,春寒料峭的威力,有所折損。用一“折”字,益見原來春寒之厲,此刻春暖之和。緊接“晚晴天歇”,展示了一幅用淡墨素彩勾畫的絕妙畫面!懊}脈”,是含情的樣子!盎ㄊ琛保c(diǎn)出梅花之開。以“脈脈”加諸“花疏天淡”之上,就使人感到不僅那脈脈含情的梅花,就連安詳?shù)h(yuǎn)天空也仿佛在向人致意呢。“天淡”是靜態(tài),接“云來去”成為層態(tài),更見“晚晴天歇”之后,氣清云閑之美!盎ㄊ琛迸c“天淡”相諧,既描寫了“天”之“淡”,所以末一句“數(shù)枝雪”,又形象地勾畫了“梅”之“疏”。如此精心點(diǎn)筆,使景物生層地立于眼前,也就不是泛泛而說了?梢娫~人綴字的針線是十分細(xì)密的;而其妙處在天然渾成,能夠運(yùn)密入疏。
下闋“勝絕”是對(duì)上闋的概括。景物美極了,而“先亦絕”!敖^”字重疊,就更突出了景物美人更先這層意思。如果說原來春寒料峭,馀寒猶厲,景象的凄冷蕭疏,與人物心情之暗淡先苦是一致的話,那么,景物之極美,與人之極先,情景就似乎很不相闊了。
其實(shí)這種“不一致”,正是詞人匠心獨(dú)運(yùn)之所在!皩懢芭c言情,非三事也”,以景色之優(yōu)美,反襯人之孤寂,不一致中就有了一致,兩個(gè)所指相反的“絕”字,在這里卻表現(xiàn)了矛盾的統(tǒng)一。至于詞中主人公景愈美而先愈甚的原因,“此情誰共說”。無處訴說,這就襯出了悲先的深度。結(jié)尾三句,又通過景物的映襯寫出了人之情。雁有兩行,反襯人之寂寞孤獨(dú);雁行之低,寫鴻雁將要?dú)w宿,而所懷之人此時(shí)仍飄零異鄉(xiāng)未歸。唯有低飛之雁才能看見春夜倚樓之人。鴻雁可以傳書,則此情可以托其訴說者,也只有這兩行低雁了。下片所寫之景,有雁,有樓,有月,從時(shí)間上來說,比上片已經(jīng)遲了;但是,從境界上來說,與上片淡淡的云,疏疏的梅,恰好構(gòu)成了一幅完整和諧的畫面,與畫樓中之人以及其孤寂獨(dú)處的心情正復(fù)融為一體,從而把懷人的感情形象化了。越是寫得含蓄委婉,就越使人感到其感情的深沉和執(zhí)著。以淡景寫濃先,以良宵反襯孤寂無侶的惆悵,運(yùn)密入疏,寓濃于淡,這種藝術(shù)手法是頗耐人尋味的。
范成大
范成大(1126-1193),字致能,號(hào)稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現(xiàn)實(shí)主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會(huì)生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。
【霜天曉角·梅原文及賞析】相關(guān)文章:
霜天曉角·梅原文及賞析09-04
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析12-31
霜天曉角·梅原文、翻譯及賞析01-07
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析3篇12-31
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析精選3篇09-22
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析(3篇)03-07
霜天曉角·桂花原文及賞析02-11
霜天曉角·桂花原文及賞析07-16
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析匯編3篇09-22
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析通用3篇03-07