桑扈原文及賞析
桑扈
佚名〔先秦〕
交交桑扈,有鶯其羽。君子樂(lè)胥,受天之祜。
交交桑扈,有鶯其領(lǐng)。君子樂(lè)胥,萬(wàn)邦之屏。
之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。
兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬(wàn)福來(lái)求。
譯文
交交鳴叫桑扈鳥,身有華麗的羽毛。大人君子多快樂(lè),當(dāng)受上天的福報(bào)。交交鳴叫桑扈鳥,頸間羽色好美妙。大人君子多快樂(lè),保衛(wèi)家國(guó)的依靠。國(guó)家屏障和棟梁,諸侯以你為榜樣?酥谱约菏囟Y節(jié),受福多得難計(jì)量。牛角酒杯彎又彎,美酒醇厚味道香。賢者交往不倨傲,萬(wàn)福匯聚你身上。
注釋
桑扈(hù):鳥名,即青雀。交交:鳥鳴聲。鶯:有文采的樣子。羽毛有文采,喻諸侯有才華。君子:此指群臣。胥(xū):語(yǔ)助詞。祜(hù):福祿。領(lǐng):鳥頸。此句言頸羽之美。萬(wàn)邦:各諸侯國(guó)。屏:屏障,起護(hù)衛(wèi)作用,喻重臣。之:是。翰:“干”的假借,支柱。百辟:各國(guó)諸侯。憲:法度。不:語(yǔ)助詞,下同。戢(jí):克制。難(nuó):通“儺”,行有節(jié)度。那(nuó):多。兕(sì)。╣ōng):牛角酒杯。觩(qiú):彎曲的樣子。旨酒:美酒。思:語(yǔ)助詞。柔:指酒性溫和。彼:指賢者。交:“儌(jiǎo)”的假借。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”,倨傲,傲慢。求:同“逑”。聚集。
鑒賞
這是一首樂(lè)歌。首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩(shī)經(jīng)》作品常見(jiàn)的一種表現(xiàn)手法。它的作用在于以一種淺近的自然物象,引出全詩(shī)所要記敘的事件或抒發(fā)的感情。在起興的物象和表達(dá)的內(nèi)容之間盡管沒(méi)有什么必然的直接聯(lián)系,但兩者往往會(huì)在某一方面具有內(nèi)在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯(lián)想和意會(huì)的妙趣。如這首詩(shī)起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營(yíng)造了一種明快歡樂(lè)的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應(yīng)。這種表現(xiàn)手法的運(yùn)用,大大加強(qiáng)了作品的生動(dòng)性。
從內(nèi)容來(lái)看,這首助興的勸飲樂(lè)歌還真有點(diǎn)政治色彩。它上來(lái)便指出君子的快樂(lè),是來(lái)自上天所賜的福祿;接著又強(qiáng)調(diào)君子也就是與會(huì)諸侯對(duì)于國(guó)家的重要性。前兩章的述寫在先揚(yáng)中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎(chǔ)上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應(yīng)該說(shuō)這種勸說(shuō)是很尖銳也很嚴(yán)厲的,但由于前面“之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和后面“萬(wàn)福來(lái)求”的激勵(lì),使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說(shuō)服力。
“兕觥其觩,旨酒思柔”兩句,其表面作用是點(diǎn)出飲酒,在全詩(shī)中立一基點(diǎn),據(jù)此可認(rèn)為它是周王宴飲諸侯時(shí)所奏的樂(lè)歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對(duì)以下的“匪敖”,起著一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。
【桑扈原文及賞析】相關(guān)文章:
桑扈原文及賞析11-17
《桑扈》原文及賞析08-16
小雅·桑扈原文及賞析07-16
桑扈原文翻譯及賞析11-23
桑扈原文、翻譯、賞析10-31
桑扈11-03
詩(shī)經(jīng):桑扈08-17