- 相關(guān)推薦
桑扈
桑扈
朝代:先秦
原文:
交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。
交交桑扈,有鶯其領(lǐng)。君子樂胥,萬邦之屏。
之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。
譯文及注釋
譯文
青雀叫得悅耳動(dòng)聽,羽毛光潔色彩分明。大人君子各位快樂,受天保佑得享福蔭。
可愛的青雀真靈巧,頸間的羽色好美妙。袞袞諸公同歡共樂,保衛(wèi)家國(guó)要把你們依靠。
作為國(guó)家的屏障和支柱,諸侯都把你們當(dāng)成言行的法度?酥谱约鹤袷乇匾亩Y節(jié),就能享受不盡的洪福。
在彎彎的牛角杯中,酌滿的美酒色清香濃。賢者交往從不倨傲,萬福來聚天下從風(fēng)。
注釋
、沤唤唬壶B鳴聲。桑扈:鳥名,即青雀。
、弃L:有文采的樣子。
⑶君子:此指群臣。胥:語助詞。
、祜:福祿。
、扇f邦:各諸侯國(guó)。屏:屏障。
、手菏恰:玻“干”的假借,支柱。
、税俦伲焊鲊(guó)諸侯。憲:法度。
、滩唬赫Z助詞,下同。戢(jí):克制。難(nuó):通“儺”,行有節(jié)度。
、湍(nuó):多。
、兕觥(sì gōng):牛角酒杯。觩(qíu):彎曲的樣子。
、现季疲好谰。思:語助詞。柔:指酒性溫和。
、斜耍褐纲t者。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”。
、亚螅和“逑”。集聚。
鑒賞
與《小雅》中的多數(shù)作品都被指為刺詩一樣,這首詩也被《毛詩序》認(rèn)為是“刺幽王”之作。孔穎達(dá)疏據(jù)毛序鄭箋說:“以其時(shí)君臣上下升降舉動(dòng)皆無先王禮法威儀之文焉,故陳當(dāng)有禮文以刺之。”但從詩的本身來看,似乎僅為周王會(huì)宴諸侯時(shí)助興的.一首樂歌,而與諷刺無關(guān)。
樂歌的首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩經(jīng)》作品常見的一種表現(xiàn)手法。它的作用在于以一種淺近的自然物象,引出全詩所要記敘的事件或抒發(fā)的感情。在起興的物象和表達(dá)的內(nèi)容之間盡管沒有什么必然的直接聯(lián)系,但兩者往往會(huì)在某一方面具有內(nèi)在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯(lián)想和意會(huì)的妙趣。如這首詩起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營(yíng)造了一種明快歡樂的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應(yīng)。這種表現(xiàn)手法的運(yùn)用,大大加強(qiáng)了作品的生動(dòng)性。
從內(nèi)容來看,這首助興的勸飲樂歌還真有點(diǎn)政治色彩。它上來便指出君子的快樂,是來自上天所賜的福祿;接著又強(qiáng)調(diào)君子也就是與會(huì)諸侯對(duì)于國(guó)家的重要性。前兩章的述寫在先揚(yáng)中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎(chǔ)上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應(yīng)該說這種勸說是很尖銳也很嚴(yán)厲的,但由于前面“之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和后面“萬福來求”的激勵(lì),使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說服力。
另外,對(duì)于“兕觥其觩,旨酒思柔”兩句也應(yīng)予以注意。它的表面作用是點(diǎn)出飲酒,在全詩中立一基點(diǎn),據(jù)此可認(rèn)為它是周王宴飲諸侯時(shí)所奏的樂歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對(duì)以下的“匪敖”,起著一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。
【桑扈】相關(guān)文章:
《桑扈》原文及賞析08-16
晏殊《扈從觀燈》介紹05-16
詩經(jīng)隰桑鑒賞11-28
陌上桑的古詩翻譯10-29
桑茶坑道中原文賞析11-16
《空桑生李》閱讀答案11-21
桑茶坑道中楊萬里01-09
鷓鴣天辛棄疾陌上柔桑破嫩芽12-29