1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 滄浪亭記原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-11-05 13:00:28 古籍 我要投稿

        滄浪亭記原文、翻譯及賞析

        滄浪亭記原文、翻譯及賞析1

          滄浪亭記

          明代 歸有光

          浮圖文瑛居大云庵,環(huán)水,即蘇子美滄浪亭之地也。亟求余作《滄浪亭記》,曰:“昔子美之記,記亭之勝也。請(qǐng)子記吾所以為亭者!

          余曰:昔吳越有國(guó)時(shí),廣陵王鎮(zhèn)吳中,治南園于子城之西南;其外戚孫承祐,亦治園于其偏。迨淮海納土,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之:此滄浪亭為大云庵也。有庵以來(lái)二百年,文瑛尋古遺事,復(fù)子美之構(gòu)于荒殘滅沒(méi)之余:此大云庵為滄浪亭也。

          夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺(tái),望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建,闔閭、夫差之所爭(zhēng),子胥、種、蠡之所經(jīng)營(yíng),今皆無(wú)有矣。庵與亭何為者哉?雖然,錢(qián)镠因亂攘竊,保有吳越,國(guó)富兵強(qiáng),垂及四世。諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛。而子美之亭,乃為釋子所欽重如此。可以見(jiàn)士之欲垂名于千載,不與其澌然而俱盡者,則有在矣。

          文瑛讀書(shū)喜詩(shī),與吾徒游,呼之為滄浪僧云。

          譯文

          文瑛和尚居住在大云庵,那里四面環(huán)水,從前是蘇子美建造滄浪亭的地方。文瑛曾多次請(qǐng)我寫(xiě)篇《滄浪亭記》,說(shuō):“過(guò)去蘇子美的《滄浪亭記》,是寫(xiě)亭子的勝景,您就記述我修復(fù)這個(gè)亭子的緣由吧!

          我說(shuō):從前吳越建國(guó)時(shí),廣陵王鎮(zhèn)守吳中,曾在內(nèi)城的西南修建了一個(gè)園子,他的外戚孫承佑,也在它的旁邊修了園子。到吳越被宋國(guó)滅亡時(shí),這個(gè)園子還沒(méi)有荒廢。最初蘇子美在園中造了滄浪亭,后來(lái)人們又在滄浪亭的遺址上修建了大云庵,住進(jìn)了和尚。這是從滄浪亭到大云庵的演變過(guò)程。大云庵至今已有二百年的歷史了。文瑛尋訪亭子的遺跡,又在廢墟上按原來(lái)的樣子修復(fù)了滄浪亭。這是從大云庵到滄浪亭的演變過(guò)程。

          歷史在變遷,朝代在改易。我曾經(jīng)登上姑蘇臺(tái),遠(yuǎn)眺浩渺的五湖,蒼翠的群山,那太伯、虞仲建立的國(guó)家,闔閭、夫差爭(zhēng)奪的對(duì)象,子胥、文種、范蠡籌劃的事業(yè),如今都已消失殆盡了,大云庵和滄浪亭的興廢,又算得了什么呢?雖然如此,錢(qián)镠趁天下動(dòng)亂,竊據(jù)權(quán)位,占有吳越,國(guó)富兵強(qiáng),傳了四代,他的子孫親戚,也借著權(quán)勢(shì)大肆揮霍,廣建宮館園囿,盛極一時(shí),而子美的滄浪亭,卻被和尚如此欽重?梢(jiàn)士人要想垂名千載,不與吳越一起迅速消失,是有原因的'。

          文瑛好讀書(shū),愛(ài)做詩(shī),常與我們郊游,我們稱(chēng)他為滄浪僧。

          注釋

          浮圖:僧人。

          蘇子美:蘇舜欽,字子美,祖籍梓州銅山(今四川中江)人,后移居開(kāi)封。宋景祐元年(1034)進(jìn)士,官至集賢殿校理,監(jiān)進(jìn)奏院,因故除名,隱居蘇州,建滄浪亭。今集中有《滄浪亭記》。

          吳越:五代十國(guó)之一,錢(qián)镠所建立,占有今浙江及江蘇西南部、福建東北部地區(qū)。傳五主。

          廣陵王:錢(qián)元璙,字德輝,錢(qián)镠子。曾為蘇州刺史。元瓘時(shí)進(jìn)檢校太師中書(shū)令。后封廣陵郡王。

          孫承祐:錢(qián)塘人。吳越主錢(qián)俶納其姊為妃,因擢處要職,曾為中吳軍節(jié)度使。后隨錢(qián)俶歸宋。

          淮海納士:指吳越國(guó)主錢(qián)俶獻(xiàn)其地于宋。

          姑蘇之臺(tái):姑蘇臺(tái),在今蘇州城西南。據(jù)傳是春秋末期由吳王闔閭、夫差兩代君主所建,工程浩大。越滅吳,被焚毀。

          五湖:這里指太湖。

          太伯:周先祖太王長(zhǎng)子,相傳太王欲傳位給季歷,他和弟弟仲雍避居江南,開(kāi)發(fā)吳地,為吳國(guó)的始祖。太伯卒,無(wú)子,弟仲雍立。虞仲:即仲雍。

          闔閭:一作闔廬,即姬光。他派專(zhuān)諸刺殺吳王璙,代立為王,屢敗楚兵,曾攻入楚都郡。后為越王勾踐戰(zhàn)敗。夫差:吳王闔閭之子。繼位后,誓報(bào)父仇。在夫椒大敗越兵,后又被越王勾踐所攻滅。

          子胥:伍員,字子胥。吳國(guó)大臣。種:文種,越國(guó)大夫。蠡:范蠡,越國(guó)大夫,他們都是春秋末吳越爭(zhēng)霸的主要人物。

          澌(sī)然:滅盡的樣子

          簡(jiǎn)析

          本文選自《震川先生集》卷十五。滄浪亭,是蘇州市的四大古名園之一。它原是五代廣陵王錢(qián)元璙的池館,又說(shuō)是五代末中吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。到北宋時(shí),詩(shī)人蘇舜欽購(gòu)得,并臨水筑亭,題為“滄浪亭”,園也因亭而得名。后來(lái)又屢易其主。南宋初為抗金名將韓世忠所居,故又名韓園。由元至明為佛寺。本文就是歸有光應(yīng)僧人文瑛之請(qǐng)而作。它記述了滄浪亭的歷代沿革、興廢,感慨于自太伯、虞仲以來(lái)的遺跡蕩然無(wú)存,錢(qián)镠等以權(quán)勢(shì)購(gòu)筑的宮館苑囿也成陳?ài)E,只有蘇子美的滄浪亭能長(zhǎng)留天地間。從中悟及了讀書(shū)人垂名于千載的特有原因。

        滄浪亭記原文、翻譯及賞析2

          滄浪亭記

          蘇舜欽〔宋代〕

          予以罪廢,無(wú)所歸。扁舟吳中,始僦舍以處。時(shí)盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。

          一日過(guò)郡學(xué),東顧草樹(shù)郁然,崇阜廣水,不類(lèi)乎城中。并水得微徑于雜花修竹之間。東趨數(shù)百步,有棄地,縱廣合五六十尋,三向皆水也。杠之南,其地益闊,旁無(wú)民居,左右皆林木相虧蔽。訪諸舊老,云錢(qián)氏有國(guó),近戚孫承右之池館也。坳隆勝勢(shì),遺意尚存。予愛(ài)而徘徊,遂以錢(qián)四萬(wàn)得之,構(gòu)亭北碕,號(hào)‘滄浪’焉。前竹后水,水之陽(yáng)又竹,無(wú)窮極。澄川翠干,光影會(huì)合于軒戶(hù)之間,尤與風(fēng)月為相宜。予時(shí)榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚(yú)鳥(niǎo)共樂(lè)。形骸既適則神不煩,觀聽(tīng)無(wú)邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場(chǎng),日與錙銖利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!

          噫!人固動(dòng)物耳。情橫于內(nèi)而性伏,必外寓于物而后遣。寓久則溺,以為當(dāng)然;非勝是而易之,則悲而不開(kāi)。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安于沖曠,不與眾驅(qū),因之復(fù)能乎內(nèi)外失得之原,沃然有得,笑閔萬(wàn)古。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉!

          譯文及注釋

          譯文

          我因獲罪而被貶為庶人,沒(méi)有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時(shí)值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來(lái)舒展心胸,沒(méi)有能找到。

          一天拜訪學(xué)宮,向東看到草樹(shù)郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城里。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數(shù)百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開(kāi)闊,旁邊沒(méi)有民房,四周林木環(huán)繞遮蔽,詢(xún)問(wèn)年老的人,說(shuō):“是吳越國(guó)王的貴戚孫承佑的廢園!睆母吒叩偷偷牡貏(shì)上還約略可以看出當(dāng)年的遺跡。我喜愛(ài)這地方,來(lái)回地走,最后用錢(qián)四萬(wàn)購(gòu)得,在北面構(gòu)筑亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是

          創(chuàng)作背景

          這篇文章是蘇舜欽遭受政治上的沉重打擊以后所作的。慶歷四年(1044),進(jìn)奏院祠神之日,蘇舜欽作為集賢校理監(jiān)進(jìn)奏院,循前例以賣(mài)舊公文紙的錢(qián)宴請(qǐng)同僚賓客。當(dāng)時(shí)朝中的保守派御史中丞王拱辰等,對(duì)宰相杜衍、參知政事范仲淹、樞密副使富弼等人力圖改革弊政之舉心懷不滿(mǎn);而蘇舜欽得范仲淹薦舉,又是杜衍之婿,因而保守派抓住這件事,借題發(fā)揮,彈劾他監(jiān)主自盜,結(jié)果,蘇舜欽被罷去官職,在席的有十余人被逐出朝。區(qū)區(qū)一件小事,竟得如此嚴(yán)懲,蘇舜欽激憤不己,他帶著心靈上的創(chuàng)痛,流寓蘇州,不久,在城南營(yíng)建滄浪亭,并寫(xiě)下了這篇文章。

          參考資料:完善

          1、陳振鵬張培恒.古文鑒賞辭典:上海辭書(shū)出版社,20xx:1238-1241

          賞析

          這篇文章作者模仿了柳宗元的文章的基本格調(diào)和具體表現(xiàn)方式,并在文字中融入了個(gè)人獨(dú)特的體驗(yàn),反映了作者自己的心態(tài),把大段議論引入文中,更顯出宋人散文特有的理性風(fēng)格。文章雖為記亭而作,但蘇舜欽更借此抒發(fā)胸中丘壑,因而滄浪亭作為一種精神寄托,在文中成為推進(jìn)內(nèi)容發(fā)展的關(guān)鍵。文章總體不僅敘事寫(xiě)景,更有抒情議論;文章各個(gè)部分不僅作現(xiàn)狀的描述,更注重于表現(xiàn)事件和思維的發(fā)展過(guò)程?傊,文章的布局及表現(xiàn)方式都出于抒寫(xiě)感情的需要,這篇文字真實(shí)地記錄了一個(gè)橫遭迫害的文人的心靈歷程。

          文章第一部分重在記敘,但在寫(xiě)構(gòu)亭之前,以主要筆墨敘述了一個(gè)對(duì)高爽虛辟之地由“思得”、“不可得”而終于“得之

        【滄浪亭記原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《滄浪亭記》閱讀答案原文及翻譯賞析06-16

        滄浪亭記原文、翻譯注釋及賞析08-16

        《滄浪亭記》原文及翻譯10-26

        滄浪亭記原文及翻譯06-12

        水調(diào)歌頭·滄浪亭原文翻譯及賞析07-16

        滄浪亭記原文及賞析08-18

        《滄浪亭記》原文注釋及翻譯06-15

        《滄浪亭記》的原文翻譯及注釋06-20

        《初晴游滄浪亭》原文及翻譯賞析03-11

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>