《菩薩蠻·花明月暗籠輕》原文翻譯及賞析
《菩薩蠻·花明月暗籠輕》原文翻譯及賞析1
菩薩蠻·花明月暗籠輕霧
朝代:五代
作者:李煜
原文:
花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去。刬襪步香階,手提金縷鞋。
畫堂南畔見,一向偎人顫。奴為出來難,教君恣意憐。
譯文及注釋:
作者:佚名
譯文
朦朧的月色下花兒是那么嬌艷,在這迷人的夜晚我要與你秘密相見。我光著襪子一步步邁上香階,手里還輕輕地提著那雙金縷鞋。在畫堂的南畔我終于見到了你呀!依偎在你的懷里,我內(nèi)心仍不停的發(fā)顫。你可知道我出來見你一次是多么的不容易,今天晚上我要讓你盡情地把我愛憐。
注釋
⑴暗,一作“黯”;\輕霧:籠罩著薄薄的晨霧;\,一作“飛”;一作“水”。
⑵今朝:今夜,一作“今宵”。郎邊:一作“儂邊”。
、莿i(chǎn):《全唐詩》及《南唐書》中均作“衩”。刬,只,僅,猶言“光著”。刬襪,只穿著襪子著地。唐《醉公子》詞中有:“刬襪下香階,冤家今夜醉!辈剑哼@里作動詞用,意為走過。香階:臺階的美稱,即飄散香氣的臺階。
、仁痔幔阂蛔鳌笆?jǐn)y”。金縷鞋:指鞋面用金線繡成的鞋?|,線。
⑸畫堂:古代宮中繪飾華麗的殿堂,這里也泛指華麗的堂屋。南畔:南邊。
、室幌颍阂蛔鳌耙簧。”一向,同一晌,即一時(shí),剎時(shí)間。偎:緊緊地貼著,緊挨著。一作“畏”。顫:由于心情激動而身體發(fā)抖。
、伺阂蛔鳌昂谩薄E,古代婦女自稱的謙詞,也作奴家。出來:一作“去來”。
、探叹鹤尵屇。一作“教郎”;一作“從君”。恣(zì)意:任意,放縱。恣,放縱,無拘束。憐:愛憐,疼愛。
參考資料:
1、詹幼馨.南唐二主詞研究:武漢出版社,1992:29-35
2、楊敏如.南唐二主詞新釋集評:中國書局,20xx:36-41
3、唐圭璋.唐宋詞鑒賞辭典(唐五代北宋卷):上海辭書出版社,1988:143-144
賞析:
作者:佚名
這首艷情詞素以狎昵真切著稱。
“花明月黯籠輕霧”,繁花盛開,鮮明秾艷,香霧空蒙,渲染了柔和、美麗、朦朧的氛圍;“今宵好向郎邊去”,一個(gè)“好”字點(diǎn)明這是幽會的最佳時(shí)刻!皠i襪步香階,手提金縷鞋”!皠i”音“產(chǎn)”,“刬襪”,以襪貼地。少女的輕盈步履,顧盼神情,躍然紙上。
下闋將少女的熾烈戀情推向高潮:在一番擔(dān)驚受怕之后,美好的愿望終于實(shí)現(xiàn),像迂回曲折的流泉,遇到開闊處,如瀑布般傾瀉出來,“見”、“顫”、“難”、“恣意憐”,幾個(gè)字將所有的感觸直截了當(dāng)?shù)仫@現(xiàn)出來,情真景真,毫無偽飾。
李煜的這首詞,極俚,極真,也極動人,用淺顯的語言呈現(xiàn)出深遠(yuǎn)的意境,雖無意于感人,而能動人情思,達(dá)到了王國維所說“專作情語而絕妙”的境地。
《傳史》記載:李煜與小周后在成婚前,就把這首詞制成樂府,“艷其事”,任其外傳;成婚之夜,韓熙載、許鉉等寫詩嘲諷他,有“四海未知春色至,今宵先入九重城”等句,他也滿不在乎,“不之譴”?梢娎铎蠈@次幽會是十分眷戀、無心掩飾的,坦率到了極點(diǎn)。而李煜和小周后婚后兩情十分歡恰,情意深重,以至于李煜在汴梁城被宋太宗毒死之后,小周后竟殉情而死。
對于李煜其人其詞,明代詩人陳繼儒曾經(jīng)發(fā)出過這樣的感嘆:“天何不使后主現(xiàn)文士身,而必委以天子,位不配才,殊為恨恨!倍铎献匀欢收娴脑~風(fēng),確實(shí)似文士而有其感人之處,不同于一般帝王的矯飾之作。
《菩薩蠻·花明月暗籠輕》原文翻譯及賞析2
原文
李煜〔五代〕
花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去。刬襪步香階,手提金縷鞋。畫堂南畔見,一向偎人顫。奴為出來難,教君恣意憐。
譯文
在鮮花盛開,淡月朦朧,輕霧迷蒙的良宵,步好可以與你相見。手提著繡鞋,光著襪子一步步邁上香階。在堂屋的南畔我終于見到了你呀!依偎在你的懷里,身體仍止不住的發(fā)顫。你可知道我出來見你一次是多么的不”易,你要好好憐惜。
注釋
暗:一作“黯”。
籠輕霧:籠罩著薄薄的晨霧;\,一作“飛”;一作“水”。
今朝:今夜,一作“今宵”。
郎邊:一作“儂邊”。
刬(chǎn):《全唐詩》及《南唐書》中均作“衩”。刬,只,僅,猶言“光著”。刬襪,只穿著襪子著地。唐《醉公子》詞中有:“刬襪下香階,冤家今夜醉。”
步:這里作動詞用,意為走過。
香階:臺階的美稱,即飄散香氣的臺階。
手提:一作“手?jǐn)y”。
金縷鞋:指鞋面用金線繡成的鞋?|,線。
畫堂:古代宮中繪飾“麗的殿堂,這里也泛指“麗的堂屋。
南畔:南邊。
一向:一作“一晌!币幌颍簧,即一時(shí),剎時(shí)間。
偎:緊緊地貼著,緊挨著。一作“畏”。
顫:由于心情激動而身體發(fā)抖。
奴:一作“好”。奴,古代婦女自稱的謙詞,也作奴家。
出來:一作“去來”。
教君:讓君,讓你。一作“教郎”;一作“從君”。
恣(zì)意:任意,放縱。恣,放縱,無拘束。
憐:愛憐,疼愛。
賞析
這是一首忌寫男女歡愛的詞,寫的是一個(gè)繁會盛開、月光淡淡的夜晚,一個(gè)少女與情人幽會的情形。
上句以夜景鋪墊,黯淡的月,迷離的霧,給半夜悄然赴約,生怕被人發(fā)覺的女主人公一點(diǎn)方便,暗影中的明艷會朵象征著一情的少女的嬌媚和青春。女人呼男子為“郎”,說明她的心已然相許了。如今主動前去踐約,恐怕曾經(jīng)多次猶豫才有今天的決心的。下面原該接續(xù)下片的幽會場面,詞人卻做了一個(gè)顛倒的結(jié)構(gòu):他把女人行動的一來一去、幽會的一首一尾,這兩個(gè)畫面捏在一起,作為上片,因?yàn)樗鼈兗赡〉?都是女人的單獨(dú)行動。第一個(gè)是淡月輕霧中女子潛來的畫面。第二個(gè)則是幽會事畢,女于倉皇離去的畫面!皠i襪步香階,手提金縷鞋!迸撕蔚认聫垼騺聿患按┬,光著襪底便跑了。一雙手還提著鞋子。這個(gè)畫面雖涉狠裹,但生動傳神,饒有情致。少女初次一情,上片是這等行為,下片是那樣心態(tài)。一方面因做錯(cuò)了事而害怕,害羞;一方面因一情成功,激動而有幸福感。
下片寫幽會的中心,更加精彩:“畫堂南畔見,一向偎人顫!迸俗叩桔`約之處——畫堂西畔,一眼瞥見等待她的情郎,便撲過去,緊相偎倚,身子微顫著,好一會兒享受著難得的歡樂。詞人用了一個(gè)“一向”,一個(gè)“顫”,忌摹女子的情態(tài),可謂大膽的暴露,狎昵的極度。
末二句忌摹女子的言語,更是寫實(shí)之筆:“奴為出來難,教郎恣意憐!痹蕉Y一情,幽會不易,感郎摯愛,今來就郎!叭文沩б鈵蹜z吧,我只珍惜這幸福的一刻!”女子如此毫無忌諱地吐露愛情,真令男子銷魂無限。只有后主之情和他的筆,才會把本人的風(fēng)流韻事傳寫得如此淋漓盡致。
從這首詞看,李煜是如何擅長寫人物。他以白忌手法,認(rèn)真細(xì)致地忌摹人物的行動、情態(tài)和語言,毫無雕飾和做作。只憑畫面和形象,便做成了藝術(shù)品。不過如此狎昵的猥褒的內(nèi)容,不足為法。和古代《詩經(jīng)》、《漢樂府》五代詩詞向等忌摹婦女的熱烈坦率的愛情、反叛堅(jiān)定的性格的那些名著,是不可相提并論的。
李煜的這首詞,極俚,極真,也極動人,用淺顯的語言呈現(xiàn)出深遠(yuǎn)的意境,雖無意于感人,而能動人情思,達(dá)到了王國維所說“專作情語而絕妙”的境地。
作者介紹
李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐中主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區(qū)),南唐最后一位國君。李煜精書法、工繪畫、通音律,詩文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),又受李璟、馮延巳等的影響,語言明快、形象生動、用情真摯,風(fēng)格鮮明,其亡國后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹一幟,對后世詞壇影響深遠(yuǎn)。
【《菩薩蠻·花明月暗籠輕》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》翻譯賞析02-06
菩薩蠻·滿宮明月梨花原文翻譯及賞析02-07
菩薩蠻原文翻譯及賞析10-10
菩薩蠻的原文賞析及翻譯04-05
菩薩蠻·春閨原文翻譯及賞析06-03
菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析06-04
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21
菩薩蠻原文翻譯03-13
菩薩蠻·催花未歇花奴原文翻譯及賞析05-12