1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 不見原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-09-03 20:22:38 古籍 我要投稿

        不見原文翻譯及賞析匯編6篇

        不見原文翻譯及賞析1

          原文:

          望江南·春不見

          清代: 賀雙卿

          春不見,尋過野橋西。染夢淡紅欺粉蝶,鎖愁濃綠騙黃鸝。幽恨莫重提。

          人不見,相見是還非?拜月有香空惹袖,惜花無淚可沾衣。山遠(yuǎn)夕陽低。

          譯文:

          春不見,尋過野橋西。染夢淡紅欺粉蝶,鎖愁濃綠騙黃鸝。幽恨莫重提。

          春天你在哪里?我尋你已過野橋西。淡淡的紅花如夢虛幻妄招粉蝶,蒼翠綠樹結(jié)著幽怨騙來黃鸝。那埋藏在心里的深沉怨恨莫再提起。

          人不見,相見是還非?拜月有香空惹袖,惜花無淚可沾衣。山遠(yuǎn)夕陽低。

          如意人兒你在哪里?恍忽瞥見又似是而非。拜月求福的祈禱毫無效驗(yàn),惜花飄零的淚水已無幾滴。凝望遠(yuǎn)山殘陽越來越低。

          注釋:

          春不見,尋過野橋西。染夢淡紅欺粉蝶,鎖愁濃綠騙黃鸝(lí)。幽恨莫重提。

          望江南:詞牌名!锻稀酚袉握{(diào)、雙調(diào)不同諸格體,把單調(diào)《望江南》擴(kuò)大一倍,就成了雙調(diào)望江南。其上下片字?jǐn)?shù)、句數(shù)、押韻仍同單調(diào)。幽恨:埋藏在心里的深沉怨恨。

          人不見,相見是還非?拜月有香空惹袖(xiù),惜花無淚可沾衣。山遠(yuǎn)夕陽低。

          是還非:似是而非。拜月:古代婦女祈禱幸福的一種方式。無淚:淚流完了,所以無淚。

          賞析:

          此詞上片女主人公感嘆自己看不到人生的春天,在凄涼的身世中是沒有春天的,只有無限的“幽恨”;下片表述自己追求理想的幻滅,是說看不見自己向往的情投意合的人。這首詞寫的幽怨凄情,細(xì)致入微,造景用語,不落俗套;如泣如訴,讀之催人淚下。

          上片寫對(duì)春的尋找,春天,不是畫棟雕梁中的春天,而是山村草野中的春天,所以是“尋遍野橋西”!暗t的花剛剛有了嫩芽還沒開放,所以是淺淺的淡紅的顏色。而“染夢”就很妙了。它是說,花雖然還沒開,但花如果有知有情,那么在它的生命萌發(fā)之際,它該有多少希望、多少期待和多少夢想。蝴蝶飛來是要采花粉的,花開了才有花粉,但現(xiàn)在花還沒開,它的“染夢淡紅”就把蝴蝶引來了,所以是“欺”。

          “鎖愁濃綠”是說,樹已經(jīng)開始綠了,在那綠色的煙靄之中,好像有一種憂愁的氣氛在那里。而這“鎖愁濃綠”騙得黃鸝鳥也以為春天已經(jīng)來到了。這兩句,都是寫早春季節(jié)的景色,而在景色里卻包含了一種對(duì)春天的憧憬和期待;ㄓ袑(duì)生命美好的憧憬與期待,粉蝶和黃鸝也有對(duì)生命美好的憧憬和期待,那么人該對(duì)自己的生命也有過美好的憧憬和期待。賀雙卿說,她也曾像春天的花一樣對(duì)人生有過一個(gè)美好的夢,而她也像粉蝶一樣被染夢的淡紅欺騙了,像黃鸝一樣被鎖愁的濃綠欺騙了,她的的夢幻已經(jīng)破滅了,她的期待已經(jīng)落空了。所以是“幽恨莫重提”。

          下片寫對(duì)人的尋找。西方哲學(xué)家馬斯洛說過,尋找歸屬是人的一種需求。人最好的感情投注,就是投向另外一個(gè)人的心靈!鞍菰掠邢憧杖切,惜花無淚可沾衣”,中國古代的女孩子在月圓的時(shí)候有“拜月”的習(xí)俗,就是對(duì)著天上那圓滿的明月祝愿自己也有一個(gè)圓滿的光明的歸宿與姻緣。拜月的時(shí)候是要焚香的。這兩句,她寫的是情。而下邊她說“山遠(yuǎn)夕陽低”,遠(yuǎn)山那么遙遠(yuǎn),而且在山的那一面,太陽已經(jīng)快要落下去了。這一句寫的是景。但她的所有那些盼望與期待落空的悲哀,都已經(jīng)被糅進(jìn)景物之中去了。

          這首詞體現(xiàn)了作者對(duì)理想境界的執(zhí)著追求。然而現(xiàn)實(shí)生活并不存在那種美妙的幻境,在理想之夢破滅之余,她一腔幽怨無處傾瀉,只能面對(duì)山外斜陽惆悵嘆息,全詞籠罩著一種若即若離、迷惘凄清的氣氛,如泣如訴,很是感人。

        不見原文翻譯及賞析2

          獨(dú)不見

          朝代:唐代

          作者:戴叔倫

          原文:

          前宮路非遠(yuǎn),舊苑春將遍。玉戶看早梅,雕梁數(shù)飛燕。

          身輕逐舞袖,香暖傳歌扇。自和秋風(fēng)詞,長侍昭陽殿。

          誰信后庭人,年年獨(dú)不見。

          譯文

          騎在白馬上翩翩而馳的,那是誰家的少年,是在龍城邊塞戍城立功的征戍之人。天山如今天寒地凍,積雪厚有三丈,這個(gè)時(shí)候怎么適合遠(yuǎn)行呢?春日的蕙蘭忽而變得枯萎,變成了秋草,閨中的美人也已經(jīng)到遲暮之年了。在這凄清落寞的深秋,曲池邊傳來陣陣吱吱呀呀梭子的聲響。那是風(fēng)吹動(dòng)寒梭發(fā)出的聲響,月亮伴著清霜,更顯出秋天深居閨中的女子的無限傷悲。還記得與丈夫離別的那年,門前種的桃樹與她齊眉。如今桃樹已經(jīng)高百余尺了,花開花落幾十年過去,很多枝條已經(jīng)枯萎了。始終不見丈夫歸來,只有凄傷的眼淚獨(dú)自空流。

          注釋

         、冱S龍:古代城池名。又名龍城。在今遼寧朝陽一帶。此處泛指邊塞地區(qū)。

          ②蕙:蕙蘭,蘭花的一種,春日開花。

         、凵u:蟲名。又名絡(luò)緯。俗稱紡織娘、絡(luò)絲娘。

          ④寒棕:謂織布梭,狀家境的貧寒,或冷天猶織,故稱。

         、菟|:即秋閨。此處指秋天深居閨中的女子。

          簡析

          《獨(dú)不見》,樂府《雜曲歌辭》舊題。這首詩描寫的是閨中女子對(duì)丈夫的思念之情。

        不見原文翻譯及賞析3

          原文:

          不見

          作者:杜甫

          朝代:唐朝

          不見李生久,佯狂真可哀!

          世人皆欲殺,吾意獨(dú)憐才。

          敏捷詩千首,飄零酒一杯。

          匡山讀書處,頭白好歸來。

          譯文:

          沒有見到李白已經(jīng)好久,他佯為狂放真令人悲哀。世上那些人都要?dú)⒘怂挥形覒z惜他是個(gè)人才。文思教捷下筆成千首,飄零無依消愁唯酒一杯?锷侥怯心阕x書的舊居,頭發(fā)花白了就應(yīng)該歸來。

          注釋:

          “李生”句:李生,指李白。杜甫與李白天寶四載(745年)在山東兗州分手后,一直未能見面,至此已有十六年。

          佯(yáng)狂:故作顛狂。李白常佯狂縱酒,來表示對(duì)污濁世俗的不滿。

          “世人”句:指李白因入永王李璘幕府而獲罪,系獄潯陽,不久又流放夜郎。有人認(rèn)為他有叛逆之罪,該殺。

          憐才:愛才。

          匡山:指四川彰明縣(今江油縣)境內(nèi)的大匡山,李白早年曾讀書于此。

          “頭白”句:李白此時(shí)已經(jīng)61歲。杜甫這時(shí)在成都,李白如返回匡山,久別的.老友就可以相見了,故云歸來。

          賞析:

          這首詩大約作于唐肅宗上元二年(761年),題下自注:“近無李白消息!笨赡苁抢畎滓蛴劳跏铝鞣乓估杀簧猓值玫洁嶒谂_(tái)州的消息后,引起對(duì)李白的思念而寫的。次年即代宗寶應(yīng)元年(762年)李白就去世,所以詩也應(yīng)是杜甫懷念李白的最后之作。

          一說此詩作于唐肅宗乾元二年(759年)。

        不見原文翻譯及賞析4

          原文:

          獨(dú)不見

          唐代:李白

          白馬誰家子,黃龍邊塞兒。

          天山三丈雪,豈是遠(yuǎn)行時(shí)。

          春蕙忽秋草,莎雞鳴西池。

          風(fēng)摧寒棕響,月入霜閨悲。

          憶與君別年,種桃齊蛾眉。

          桃今百馀尺,花落成枯枝。

          終然獨(dú)不見,流淚空自知。

          譯文:

          白馬誰家子,黃龍邊塞兒。

          騎在白馬上翩翩而馳的,那是誰家的少年,是在龍城邊塞戍城立功的征戍之人。

          天山三丈雪,豈是遠(yuǎn)行時(shí)。

          天山如今天寒地凍,積雪厚有三丈,這個(gè)時(shí)候怎么適合遠(yuǎn)行呢?

          春蕙忽秋草,莎雞鳴西池。

          春日的蕙蘭忽而變得枯萎,變成了秋草,閨中的美人也已經(jīng)到遲暮之年了。在這凄清落寞的深秋,曲池邊傳來陣陣吱吱呀呀梭子的聲響。

          風(fēng)摧寒棕響,月入霜閨悲。

          那是風(fēng)吹動(dòng)寒梭發(fā)出的聲響,月亮伴著清霜,更顯出秋天深居閨中的女子的無限傷悲。

          憶與君別年,種桃齊蛾眉。

          還記得與丈夫離別的那年,門前種的桃樹與她齊眉。

          桃今百馀尺,花落成枯枝。

          如今桃樹已經(jīng)高百余尺了,花開花落幾十年過去,很多枝條已經(jīng)枯萎了。

          終然獨(dú)不見,流淚空自知。

          始終不見丈夫歸來,只有凄傷的眼淚獨(dú)自空流。

          注釋:

          白馬誰家子,黃龍邊塞(sài)兒。

          黃龍:古代城池名。又名龍城。在今遼寧朝陽一帶。此處泛指邊塞地區(qū)。

          天山三丈雪,豈是遠(yuǎn)行時(shí)。

          春蕙(huì)忽秋草,莎雞鳴西池。

          蕙:蕙蘭,蘭花的一種,春日開花。莎雞:蟲名。又名絡(luò)緯。俗稱紡織娘、絡(luò)絲娘。

          風(fēng)摧寒棕(zōng)響,月入霜閨(guī)悲。

          寒棕:謂織布梭,狀家境的貧寒,或冷天猶織,故稱。霜閨:即秋閨。此處指秋天深居閨中的女子。

          憶與君別年,種桃齊蛾眉。

          桃今百馀尺,花落成枯枝。

          終然獨(dú)不見,流淚空自知。

          賞析:

          《獨(dú)不見》,樂府《雜曲歌辭》舊題。這首詩描寫的是閨中女子對(duì)丈夫的思念之情。

        不見原文翻譯及賞析5

          秦樓不見吹簫女,空余上苑風(fēng)光。粉英金蕊自低昂。東風(fēng)惱我,才發(fā)一衿香。

          瓊窗夢醒留殘日,當(dāng)年得恨何長!碧闌干外映垂楊。暫時(shí)相見,如夢懶思量。

          翻譯

          沒有像秦穆公女那樣的美人,有皇家上苑的美好景色,也是空的了。那些花開得如此美,瓣是粉紅的,蕊是金黃的,可是只有它們自己或低或昂,沒人能和我去欣賞。也許東風(fēng)不高興我,所以才使那些花開了一半。

          我長日思念,百無聊賴,倚窗獨(dú)困倦后昏然入睡,一覺醒來夕陽已西下。在夢中夢見了當(dāng)年的歡愛之情,而夢醒后一切都是空的了,這恨該是何等長久。⊥陜扇嗽黄鹪诖箺钐幰缿傧鄲,而如今都看不到了。我和她相處只是暫時(shí)的,真是很短,和夢一樣,還是懶于再想那些事了。

          注釋

          謝新恩:詞牌名。王國維輯本《南唐二主詞》

          ?庇洠捍耸讓(shí)系《臨江仙》調(diào)。

          秦樓:秦穆公為其女弄玉所建之樓,亦名鳳樓。相傳秦穆公女弄玉,好樂。蕭史善吹簫作鳳鳴。秦穆公以弄玉妻之,為之作風(fēng)樓。二人吹簫,鳳凰來集,后乘鳳,飛升而去。

          吹簫女:指秦弄玉。

          上苑:指古代供帝王玩賞、打獵的園林。

          粉英金蕊:粉紅的鮮花,金嗽,此泛指各種顏色的花卉。

          低昂:起伏不定,時(shí)高時(shí)低。

          一衿香:衿,同“襟”。是以人的感受說明香的程度。一般指不能指出形狀的事物。一襟香,指堂前一面有香。

          瓊窗:華美精致的窗子。

          夢醒:一本無“醒”字。

          碧闌干:綠色欄桿。

          垂楊:垂柳。古詩文中楊、柳常通用。思量(liáng):想念,相思。

          賞析

          這首詞抒寫懷人的心情,憂思綿長,充滿無奈的惆悵。

          首句以“秦樓女”代指所懷之人,不僅寫其容貌,更寫其才藝,加強(qiáng)思念的感情。因?yàn)槭仟?dú)自面對(duì),不得與所愛者共享,一切的美好就只是徒然。那么即使是“上苑風(fēng)光”,也只是“空”有,只是多“余”,風(fēng)中花木不過是“自低昂”而已,盡寫其無奈之感!皷|風(fēng)惱我”,其實(shí)是說“我惱東風(fēng)”。“惱”字寫人的煩惱,不言自己,卻去怪罪于東風(fēng),很是生動(dòng)。說這東風(fēng)是如此地不理解人的心情,偏偏要在這孤獨(dú)寂寞之時(shí),吹開這滿苑的春花,讓人染上一身的花香,撩撥心情,不能自已!皷|風(fēng)惱我,才發(fā)一矜香”,與李商隱的詩句“春心莫共花爭發(fā),一寸相思一寸灰”,表達(dá)的是同一個(gè)意思。只不過李商隱是由自己的經(jīng)驗(yàn)而提出的勸告,因此言語沉痛;李煜則是一時(shí)的心情不能排解而去責(zé)難東風(fēng),言得無理,也就言得無奈。上闋是就眼前之景而抒情。

          下闋掉轉(zhuǎn)筆頭去寫回憶與心情!碍偞啊睂懨篮茫皦舻选笔翘摶,“殘日”是留戀,盡寫出當(dāng)時(shí)情景雖然美好,卻已經(jīng)存在著不能如愿的遺憾,因此說是“當(dāng)年得恨何長”。此句可作兩解,一者可以解釋為還在沉浸于愛情的甜蜜之中時(shí)就已經(jīng)預(yù)見了分別的痛苦,重點(diǎn)在“當(dāng)年”;一者可以解釋為當(dāng)時(shí)愛情是越短暫,就越深刻,以至于“長恨”到今天,重點(diǎn)在“何長”。無論何解,都只是一個(gè)“恨”。而這“恨”是如此的深刻與悠長,相聚時(shí)的碧欄桿,綠紗窗,分手時(shí)的楊柳樹,長絲絳,不曾有一刻的忘卻,歷歷如在眼前。而越是思量,越是難忘,越是叫人痛苦難當(dāng)。結(jié)句言:“暫時(shí)相見,如夢懶思量!奔仁钦f當(dāng)時(shí)已經(jīng)是短暫如夢,也是說即使今天相見又能如何?依然是短暫如夢啊。總歸是相思也無奈,回憶也無奈,這份感情始終就是一個(gè)無奈,雖然美好,卻令人心痛,倒不如不思量的好。這種心情,也是李商隱曾經(jīng)寫過的:“此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然!

          上下兩闋以轉(zhuǎn)折相對(duì),沒有過渡,似乎在情緒上有一隔斷。但是,下片中的“碧闌干外映垂楊”,以記憶中的景物對(duì)照眼前的“上苑風(fēng)光”;結(jié)句中的“如夢”又回應(yīng)著首句的“不見”,兩闋之間仍有著若明若暗的感情線索,使通篇的寫景抒情融為一體。

          創(chuàng)作背景

          從詞意判斷,此詞應(yīng)為悼亡之作。李煜十八歲娶周宗之女娥皇,即位以后即立為昭惠后。二人情感甚篤,婚后十年昭惠后因病逝,李煜十分悲傷懷戀,竟是“哀苦骨立,杖而后起”,并自撰誄文,語極酸楚。這首詞應(yīng)該不是虛寫,當(dāng)是李煜的悼亡詞。

        不見原文翻譯及賞析6

          謝新恩·秦樓不見吹簫女

          秦樓不見吹簫女,空馀上苑風(fēng)光。

          粉英含蕊自低昂,東風(fēng)惱我,才發(fā)一衿香。

          瓊窗夢醒留殘?jiān),?dāng)年得恨何長。

          碧闌干外映垂楊,暫時(shí)想見,如夢懶思量。

          古詩簡介

          《謝新恩·秦樓不見吹簫女》是五代十國時(shí)期南唐后主李煜的詞作。這是一首懷思舊好的怨詞,當(dāng)是李煜對(duì)已故昭惠后周娥皇(即大周后)的懷悼之作,全詞寫得悲切纏綿,表現(xiàn)了對(duì)故人的懷思之情。

          翻譯/譯文

          沒有像秦穆公女那樣的美人,有皇家上苑的美好景色,也是空的了。那些花開得如此美,瓣是粉紅的,蕊是金黃的,可是只有它們自己或低或昂,沒人能和我去欣賞。也許東風(fēng)不高興我,所以才使那些花開了一半。

          我長日思念,百無聊賴,倚窗獨(dú)困倦后昏然入睡,一覺醒來已經(jīng)是夕陽西下時(shí)分了。在夢中夢見了當(dāng)年的歡愛之情,而夢醒后一切都是空的了,這恨該是何等長久啊!往年兩人曾一起在垂楊處依戀相愛,而如今都看不到了。我和她的相處,只是暫時(shí)的,真是很短,和夢一樣,還是懶于再想那些事了。

          注釋

          ①秦樓:秦穆公為其女弄玉所建之樓,亦名鳳樓。相傳秦穆公女弄玉,好樂。蕭史善吹簫作鳳鳴。秦穆公以弄玉妻之,為之作風(fēng)樓。二人吹簫,鳳凰來集,后乘鳳,飛升而去。事見漢劉向《列仙傳》。后人遂以“鳳去樓空”指樓中人去、睹物思人。

         、谏显罚褐腹糯┑弁跬尜p、打獵的園林。

         、鄯塾⒔鹑铮悍奂t的鮮花,金嗽,此泛指各種顏色的花卉。

         、艿桶海焊叩,高下。

         、菀获葡悖厚,同“襟”。是以人的感受說明香的程度。一般指不能指出形狀的事物,類似的情況有:徐仲雅《贈(zèng)齊己》:“骨瘦神清風(fēng)一襟,松老霜天鶴病深!眳螏r的《沁園春》:“有一襟風(fēng)月,兩袖云煙!币徽f,堂后(北)叫背,堂前(南)叫襟,一襟香,指堂前一面有香。

          ⑥瓊窗:華美精致的窗子。

         、弑剃@干:綠色欄桿。

         、啻箺睿捍沽9旁娢闹袟盍Mㄓ。

         、崴剂浚╨iáng):想念,相思。

          賞析/鑒賞

          這首詞抒寫懷人的心情,憂思綿長,充滿無奈的惆悵。

          首句以“秦樓女”代指所懷之人,不僅寫其容貌,更寫其才藝,加強(qiáng)思念的感情。因?yàn)槭仟?dú)自面對(duì),不得與所愛者共享,一切的美好就只是徒然。那么即使是“上苑風(fēng)光”,也只是“空”有,只是多“余”,風(fēng)中花木不過是“自低昂”而已,盡寫其無奈之感。“東風(fēng)惱我”,其實(shí)是說“我惱東風(fēng)”!皭馈弊謱懭说臒⿶,不言自己,卻去怪罪于東風(fēng),很是生動(dòng)。說這東風(fēng)是如此地不理解人的心情,偏偏要在這孤獨(dú)寂寞之時(shí),吹開這滿苑的春花,讓人染上一身的花香,撩撥心情,不能自已!皷|風(fēng)惱我,才發(fā)一矜香”,與李商隱的詩句“春心莫共花爭發(fā),一寸相思一寸灰”,表達(dá)的是同一個(gè)意思。只不過李商隱是由自己的經(jīng)驗(yàn)而提出的勸告,因此言語沉痛;李煜則是一時(shí)的心情不能排解而去責(zé)難東風(fēng),言得無理,也就言得無奈。上闋是就眼前之景而抒情。

          下闋掉轉(zhuǎn)筆頭去寫回憶與心情!碍偞啊睂懨篮茫皦舻选笔翘摶,“殘日”是留戀,盡寫出當(dāng)時(shí)情景雖然美好,卻已經(jīng)存在著不能如愿的遺憾,因此說是“當(dāng)年得恨何長”。此句可作兩解,一者可以解釋為還在沉浸于愛情的甜蜜之中時(shí)就已經(jīng)預(yù)見了分別的痛苦,重點(diǎn)在“當(dāng)年”;一者可以解釋為當(dāng)時(shí)愛情是越短暫,就越深刻,以至于“長恨”到今天,重點(diǎn)在“何長”。無論何解,都只是一個(gè)“恨”。而這“恨”是如此的深刻與悠長,相聚時(shí)的碧欄桿,綠紗窗,分手時(shí)的楊柳樹,長絲絳,不曾有一刻的忘卻,歷歷如在眼前。而越是思量,越是難忘,越是叫人痛苦難當(dāng)。結(jié)句言:“暫時(shí)相見,如夢懶思量!奔仁钦f當(dāng)時(shí)已經(jīng)是短暫如夢,也是說即使今天相見又能如何?依然是短暫如夢啊?倸w是相思也無奈,回憶也無奈,這份感情始終就是一個(gè)無奈,雖然美好,卻令人心痛,倒不如不思量的好。這種心情,也是李商隱曾經(jīng)寫過的:“此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。”

          上下兩闋以轉(zhuǎn)折相對(duì),沒有過渡,似乎在情緒上有一隔斷。但是,下片中的“碧闌干外映垂楊”,以記憶中的景物對(duì)照眼前的“上苑風(fēng)光”;結(jié)句中的“如夢”又回應(yīng)著首句的“不見”,兩闋之間仍有著若明若暗的感情線索,使通篇的寫景抒情融為一體。

        【不見原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        不見原文翻譯及賞析11-16

        獨(dú)不見原文翻譯及賞析08-27

        獨(dú)不見原文賞析及翻譯04-28

        不見原文翻譯及賞析(7篇)11-17

        不見原文翻譯及賞析7篇11-17

        不見原文翻譯及賞析精選6篇01-22

        不見原文翻譯及賞析6篇01-22

        不見原文翻譯及賞析(6篇)01-22

        不見原文翻譯及賞析(合集7篇)11-17

        不見原文翻譯及賞析集錦7篇06-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>