夢(mèng)中作原文翻譯及賞析集合7篇
夢(mèng)中作原文翻譯及賞析1
夢(mèng)中作·一捧自筑珠丘陵
一捧自筑珠丘陵,雙匣猶傳竺國(guó)經(jīng)。
獨(dú)有春風(fēng)知此意,年年杜宇泣冬青。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《夢(mèng)中作四首》是南宋末期愛國(guó)詩(shī)人林景熙的組詩(shī)作品。作品以凄愴的聲調(diào)記錄了埋骨的經(jīng)過,抒發(fā)了作者的悲憤,并希望將來能讀到他的詩(shī)的人知道,民族正氣依然存在,沒有隨著國(guó)家的淪亡而完全消失。全詩(shī)凄愴悱惻,吞吐嗚咽,代表了南宋遺民懷念舊君故國(guó)的拳拳心意。
《夢(mèng)中作·一捧自筑珠丘陵》為第二首。
賞析/鑒賞
創(chuàng)作背景
公元1284年(元世祖至元二十一年),江南總攝番僧楊璉真珈(札木楊喇勒智)發(fā)掘宋帝陵寢。這在中國(guó)歷史上是罕見的事,南宋遺民無不痛心疾首。事后,林景熙與鄭宗仁、謝翱等一同暗中將宋帝的骸骨搜集、埋葬起來。宋高宗、宋孝宗的骸骨埋在會(huì)稽蘭亭,后來又找到宋理宗的骸骨,合埋在一起。這組詩(shī)就是為此而寫。因?yàn)楫?dāng)時(shí)元朝統(tǒng)治者實(shí)行高壓政策,作者擔(dān)心寫得太明顯招來橫禍,所以隱約其辭,托言夢(mèng)中所作。
作品鑒賞
第二首是想象先朝皇帝在九泉之下的哀傷!耙慌踝灾榍鹆辍被昧艘粋(gè)古代神話。相傳舜帝埋葬在蒼梧之野,許多神鳥嘴里含著青沙珠飛來,在葬處積成一個(gè)堆,稱珠丘。這里作者把蘭亭的宋帝新葬處比成舜陵,將埋骨諸人比作神鳥!爸榍稹崩镌嶂蔚鄣膬珊泻」,卻不敢明說,只能托言盒中裝的是佛經(jīng),而佛經(jīng)來自天竺國(guó)(印度),所以此云“雙匣猶傳竺國(guó)經(jīng)”。這里的秘密獨(dú)有春風(fēng)知道,除了春風(fēng)可以毫無顧忌地年年來這里祭掃憑吊外,誰(shuí)也不敢冒此風(fēng)險(xiǎn)。身后如此孤獨(dú)寂寞、凄涼蕭索,身在九泉之下的先朝皇帝不能不哭泣悲傷!岸庞睢笔怯猛鬯篮蠡鞫霹N、含淚啼血、飛回江南的傳說,以此比作宋帝。冬青是宋宮中常栽的樹木,重葬遺骨后也用此樹作為標(biāo)記。九泉之下的先朝皇帝,只好日復(fù)一日、年復(fù)一年地用眼淚來澆灌冬青樹了。
夢(mèng)中作原文翻譯及賞析2
夢(mèng)中作
歐陽(yáng)修〔宋代〕
夜涼吹笛千山月,路暗迷人百種花。
棋罷不知人換世,酒闌無奈客思家。
譯文及注釋
譯文:夜涼如水,月籠千山,凄清的笛聲飄散到遠(yuǎn)方;路上一片昏暗,千百種花兒散落滿地,把人的視線都給弄迷糊了。下了一局棋,竟發(fā)現(xiàn)世上已經(jīng)換了人間,也不知過去多少年了;借酒澆愁酒已盡,更無法排遣濃濃的思鄉(xiāng)情。
注釋:千山:極言山多。唐柳宗元《江雪》詩(shī):“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅!薄捌辶T”句:暗用王質(zhì)的故事。南朝梁任昉在《述異記》中說:晉時(shí)王質(zhì)入山采樵,見二童子對(duì)弈,就置斧旁觀。童子給王質(zhì)一個(gè)像棗核似的東西,他含在嘴里,就不覺得饑餓。等一盤棋結(jié)束,童子催他回去,王質(zhì)一看,自己的斧柄也已經(jīng)朽爛;丶液,親故都已去世,早已換了人間。酒闌:謂酒筵將盡。
賞析:
此詩(shī)寫夢(mèng),夢(mèng)境恍惚朦朧,撲朔迷離,充滿神秘感,主題不易捉摸,詩(shī)人在這里表達(dá)的是一種曲折而復(fù)雜的情懷,似是暗寓詩(shī)人既想超凡出世又十分留戀人間的思想矛盾。全詩(shī)一句一截,各自獨(dú)立,描繪了秋夜、春宵、棋罷、酒闌四個(gè)不同的意境,如同四幅單軸畫,但又是渾然天成;同時(shí)對(duì)仗工巧,前后兩聯(lián)字字相對(duì),天衣無縫。
首句寫靜夜景色。從“涼”“月”等字中可知時(shí)間大約是在秋天。一輪明月把遠(yuǎn)近山頭照得如同白晝,作者在夜涼如水、萬籟俱寂中吹笛,周圍的環(huán)境顯得格外恬靜!扒皆隆比,已經(jīng)空闊,給人一種玲瓏剔透之感。
次句刻畫的卻是另一種境界!奥钒怠,說明時(shí)間也是在夜晚,下面又說“百種花”,則此時(shí)的節(jié)令換成了百花爭(zhēng)妍的春天。這里又是路暗,又是花繁,把春夜的景色寫得如此撲朔迷離,正合夢(mèng)中作詩(shī)的情景。此二句意境朦朧,語(yǔ)言雋永,對(duì)下二句起了烘托作用。
第三句借一個(gè)傳說故事喻世事變遷。梁代任昉在《述異記》中說:晉時(shí)王質(zhì)入山采樵,見二童子對(duì)弈,就置斧旁觀。童子給王質(zhì)一個(gè)像棗核似的東西,他含在嘴里,就不覺得饑餓。等一盤棋結(jié)束,童子催他回去,王質(zhì)一看,自己的斧柄也已經(jīng)朽爛;丶液,親故都已去世,早已換了人間。這句反映了作者超脫人世之想。
末句寫酒興意闌,思家之念油然而生,表明詩(shī)人雖想超脫,畢竟不能忘情于人世,與蘇軾《水調(diào)歌頭》所說的“我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒“,意境相似。
四句詩(shī)雖是寫四個(gè)不同的意境,但合起來又是一個(gè)和諧的統(tǒng)一體,暗寓詩(shī)人既想超脫時(shí)空而又留戀人間的矛盾思想。
“詩(shī)言志”,全詩(shī)至結(jié)尾,寓意就逐漸明朗了。詩(shī)人的抑郁恍惚,與他當(dāng)時(shí)政治上的不得志有關(guān)。作此詩(shī)時(shí)歐陽(yáng)修還在潁州,尚未被朝廷重用。所以這四句是在抒發(fā)心中的感慨,它的妙處是沒有把這種感慨直接說出。這種意在言外的手法,要仔細(xì)體察才能明其究竟。
此詩(shī)的另一個(gè)特點(diǎn)是,對(duì)仗工巧,天衣無縫,前后兩聯(lián)字字相對(duì)。這是受了杜甫《絕句》詩(shī)的影響。
歐陽(yáng)修
歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。
夢(mèng)中作原文翻譯及賞析3
原文
夢(mèng)中作
夜涼吹笛千山月,路暗迷人百種花。
棋罷不知人換世,酒闌無奈客思家。
翻譯
夜涼如水,月籠千山,凄清的笛聲飄散到遠(yuǎn)方;路旁濃密的百花,色彩燦爛迷人。
下了一局棋,竟發(fā)現(xiàn)世上已經(jīng)換了人間,也不知過去多少年了;借酒澆愁酒已盡,更無法排遣濃濃的思鄉(xiāng)情。
注釋
千山:極言山多!
“棋罷”句:暗用王質(zhì)的故事。
酒闌:謂酒筵將盡。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)記述夢(mèng)中所見,載于《居士集》卷十二,它前后的兩首目錄原注都標(biāo)明為宋仁宗皇祐元年(1049年),可能為同時(shí)所作。當(dāng)時(shí)作者因支持范仲淹主政的慶歷新政而被貶謫到潁州。
賞析
在古典詩(shī)歌中,寫夢(mèng)或夢(mèng)中作詩(shī)為數(shù)不少。清代趙翼在《甌北詩(shī)話》中曾說陸游的集子里,記夢(mèng)詩(shī)多至九十九首。這類作品有的是寫夢(mèng),有的則是借夢(mèng)來表達(dá)詩(shī)人的某種感情。此詩(shī)乃記述夢(mèng)中之所見。
首句寫靜夜景色。從“涼”“月”等字中可知時(shí)間大約是在秋天。一輪明月把遠(yuǎn)近山頭照得如同白晝,作者在夜涼如水、萬籟俱寂中吹笛,周圍的環(huán)境顯得格外恬靜!扒皆隆比,意境空闊,給人一種玲瓏剔透之感。
次句刻畫的卻是另一種境界!奥钒怠保f明時(shí)間也是在夜晚,下面又說“百種花”,則此時(shí)的節(jié)令換成了百花爭(zhēng)妍的春天。這里又是路暗,又是花繁,把春夜的景色寫得如此撲朔迷離,正合夢(mèng)中作詩(shī)的情景。此二句意境朦朧,語(yǔ)言雋永,對(duì)下二句起了烘托作用。
第三句借一個(gè)傳說故事喻世事變遷。這里運(yùn)用了梁代任昉《述異記》中的典故,反映了詩(shī)人超脫人世之想。
末句寫酒興意闌,思家之念油然而生,表明詩(shī)人雖想超脫,畢竟不能忘情于人世,與蘇軾《水調(diào)歌頭》所說的“我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒“,意境相似。
四句詩(shī)雖是寫四個(gè)不同的意境,但合起來又是一個(gè)和諧的統(tǒng)一體,暗寓詩(shī)人既想超脫時(shí)空而又留戀人間的矛盾思想。
“詩(shī)言志”,全詩(shī)至結(jié)尾,寓意就逐漸明朗了。詩(shī)人的抑郁恍惚,與他當(dāng)時(shí)政治上的不得志有關(guān)。作此詩(shī)時(shí)歐陽(yáng)修還在潁州,尚未被朝廷重用。所以這四句是在抒發(fā)心中的感慨,它的妙處是沒有把這種感慨直接說出。這種意在言外的手法,要仔細(xì)體察才能明其究竟。
此詩(shī)的另一個(gè)特點(diǎn)是,對(duì)仗工巧,天衣無縫,前后兩聯(lián)字字相對(duì)。這是受了杜甫《絕句》詩(shī)的影響。
夢(mèng)中作原文翻譯及賞析4
夢(mèng)中作·珠亡忽震蛟龍睡
珠亡忽震蛟龍睡,軒敝寧忘犬馬情。
親拾寒瓊出幽草,四山風(fēng)雨鬼神驚。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《夢(mèng)中作四首》是南宋末期愛國(guó)詩(shī)人林景熙的組詩(shī)作品。作品以凄愴的聲調(diào)記錄了埋骨的經(jīng)過,抒發(fā)了作者的悲憤,并希望將來能讀到他的詩(shī)的人知道,民族正氣依然存在,沒有隨著國(guó)家的淪亡而完全消失。全詩(shī)凄愴悱惻,吞吐嗚咽,代表了南宋遺民懷念舊君故國(guó)的拳拳心意。
《夢(mèng)中作·珠亡忽震蛟龍睡》為第一首。
賞析/鑒賞
創(chuàng)作背景
公元1284年(元世祖至元二十一年),江南總攝番僧楊璉真珈(札木楊喇勒智)發(fā)掘宋帝陵寢。這在中國(guó)歷史上是罕見的事,南宋遺民無不痛心疾首。事后,林景熙與鄭宗仁、謝翱等一同暗中將宋帝的骸骨搜集、埋葬起來。宋高宗、宋孝宗的骸骨埋在會(huì)稽蘭亭,后來又找到宋理宗的骸骨,合埋在一起。這組詩(shī)就是為此而寫。因?yàn)楫?dāng)時(shí)元朝統(tǒng)治者實(shí)行高壓政策,作者擔(dān)心寫得太明顯招來橫禍,所以隱約其辭,托言夢(mèng)中所作。
作品鑒賞
本詩(shī)是記敘皇陵被掘,作者等人搜集之情形。相傳深淵里的驪龍頷下的寶珠須待驪龍睡熟后才能去摘取,作者用“珠亡忽震蛟龍睡”來影射皇陵被掘,而群情為之震動(dòng)。“珠亡”即指殉葬珠寶被劫;“龍睡”即指宋帝死后長(zhǎng)眠。國(guó)破家亡,臣民不能不感到痛苦;而現(xiàn)在竟然皇帝的陵墓也被發(fā)掘,其痛苦更是無以復(fù)加。即便車敝,拉車的犬馬也難以忘情,何況是宗國(guó)覆滅,先帝尸骨被辱,作者前朝的臣民不可能袖手旁觀。作者等人扮成乞丐,背著竹籮,帶著竹夾,暗中賄賂那些曾參與掘墓的人,將高宗、孝宗的骸骨裝成兩盒,悄悄運(yùn)走。“親拾寒瓊出幽草”就是記敘這件事,“寒瓊”是對(duì)諸帝骸骨的美稱。這一壯烈義舉使天地鬼神都為之感動(dòng),最后一句“四山風(fēng)雨鬼神驚”實(shí)則包含了這兩重意思。
【注釋】:
原題注:元兵破宋,河西僧楊勝吉祥軍有功,因得於杭置江淮諸路釋教都總統(tǒng),所以管轄諸路僧人,時(shí)號(hào)楊總統(tǒng)。盡發(fā)越上宋諸帝山陵,取其骨,取其骨,渡浙江筑塔于宋內(nèi)朝舊址。其余骸骨棄草莽中,人莫敢收。適先生與同舍生鄭樸翁等數(shù)在越上,痛憤乃不能已,遂相率為采藥者至陵上,以草囊拾而收之。又聞理宗顱骨為北軍投湖水中,因以錢購(gòu)漁者求之,幸一網(wǎng)而得,乃盛二函,托言佛經(jīng)葬于越山,且種冬青樹識(shí)之。在元時(shí)作詩(shī),不敢明言事,但以夢(mèng)中作為題。下篇冬青花亦此意也。
夢(mèng)中作原文翻譯及賞析5
原文
天際烏云含雨重,樓前紅日照山明。
嵩陽(yáng)居士今安否,青眼看人萬里情。
翻譯
天邊那團(tuán)團(tuán)烏云,飽含著濃濃的雨意,樓前一輪紅日,把青山照得多么明麗。
古時(shí)嵩山的隱者,如今卻在哪里?看重我和他心志相契,萬里以外向我傳達(dá)情誼。
注釋
嵩陽(yáng)居士:嵩陽(yáng),指今河南嵩山、少室山、穎水一帶。居士,意即處士,古稱有才德而不仕的人。
青眼:眼睛正視時(shí),眼球居中,故青眼表示對(duì)人喜愛或尊重。
賞析
這首詩(shī)作于宋仁宗慶歷七年(1047)秋。當(dāng)時(shí),蔡襄自北苑茶園(今建甌鳳凰山)監(jiān)制貢茶后,返回福州寓所。夢(mèng)游洛中,見嵩陽(yáng)居士留詩(shī)在屋壁上,還記得兩句,于是寫下此詩(shī)。
這首詩(shī)題為“夢(mèng)中作”,詩(shī)人憑借夢(mèng)中稍縱即逝的霎時(shí)間的清靈的感覺,結(jié)合平時(shí)的心志,自然傾吐而出,如奔泉之出山,清風(fēng)之振葉。故詩(shī)境特奇,非尋常筆墨所能企及。
前半“天際烏云”兩句,表面上寫雨后新晴景象,實(shí)質(zhì)是針對(duì)時(shí)事而發(fā),語(yǔ)意雙關(guān),自然合拍,寄意深長(zhǎng)。樓頭的紅日,雖然已經(jīng)照亮山峰,光明滿眼;但天邊烏云仍重,依然含有雨意,陰晦風(fēng)雨,仍然可以隨時(shí)到來。作者身當(dāng)北宋中期,北方的契丹(此時(shí)已稱遼國(guó)),西邊的夏國(guó),雖然在宋真宗、宋仁宗兩朝,先后與遼、夏達(dá)成和議,并由宋朝歲給兩國(guó)大量金銀和絲繒,暫得相安,但危機(jī)仍存,隱憂猶在。賂敵求和,等于飲鴆止渴,不僅削弱了宋朝的實(shí)力,更糟的是壯大了對(duì)方,形成不戰(zhàn)自困的局勢(shì)。這西邊、北邊兩個(gè)強(qiáng)敵,對(duì)宋朝隨時(shí)都有嚴(yán)重的威脅。正如天際烏云一樣,一旦翻滾起來,可能烏天黑日、風(fēng)雨交加,暫時(shí)的晴朗,固然也是可喜的跡象,但晴意未穩(wěn),并不足恃。過于樂觀,勢(shì)必鑄成大錯(cuò)。
后半“嵩陽(yáng)居士今何在?青眼看人萬里情”兩句,是作者表明自己心志的活語(yǔ)。在詩(shī)里,這兩句所表現(xiàn)的是跳躍的感情,作者是文士,是著名的書法家,對(duì)于時(shí)局,雖則具有敏感和遠(yuǎn)見,但是他感嘆并未能補(bǔ)救時(shí)艱,空有拯時(shí)濟(jì)世之心而無力實(shí)現(xiàn),因而不無遁世高隱之情。作者想到嵩陽(yáng)那里,因?yàn)槟鞘歉呷艘菔克。古代的高士許由,傳說曾隱居過嵩山、潁水之間;唐代的隱逸之士,更多棲身于嵩山、少室山;唐代大詩(shī)人李白的詩(shī)集中,就有《送裴十八圖南歸嵩山》、《送于十八落第還嵩山》、《送楊山人歸嵩山》等多篇,表明向往嵩山、少室山之意,尤其是《題嵩山逸人元丹丘山居并序》那一篇,更能表達(dá)李白的心境。元丹丘是位高士,李白曾稱他為“丹丘生”。這篇詩(shī)的序文說:“元公近游嵩山,故交深情,出處無間,宕信頻及,許為主人,欣然適會(huì)本意。當(dāng)冀長(zhǎng)往不返,欲便舉家就之!痹(shī)中說:“故人契嵩穎,高義炳丹雘,滅跡遺紛囂,終言本峰壑。自矜林端好,不羨世朝樂。偶與真意并,頓覺世情薄!贬陨揭萑耍粗羔躁(yáng)居士。蔡襄詩(shī)中的后兩句,正是運(yùn)用了李白的詩(shī)意。元丹丘是以青眼看待李白的,所以“巖信頻及,許為主人”。作者想到宋代當(dāng)時(shí),像元丹丘那樣的高人絕少,而取媚邀寵的.人,則到處存在,所以又有欲往無由之嘆。詩(shī)句說:“篙陽(yáng)居士今何在?”深致惋惜之情。詩(shī)人認(rèn)為,倘若嵩陽(yáng)居士仍然存在,他們必然以青眼看人,雖然相隔萬里,也是令作者向往的。
全詩(shī)從感念時(shí)艱出發(fā),借景抒懷,表達(dá)了作者憂世有心而救時(shí)無術(shù);既慕隱居而又難能如愿的矛盾心情。詩(shī)人作為一個(gè)文人、一個(gè)書生,此詩(shī)情調(diào)是十分切合身份的。詩(shī)的語(yǔ)言明麗新警,婉而多風(fēng)。陳衍認(rèn)為這首詩(shī)有“神助”,是指詩(shī)的境界高遠(yuǎn),是夢(mèng)中偶有會(huì)心之作。
夢(mèng)中作原文翻譯及賞析6
春路雨添花,花動(dòng)一山春色。行到小溪深處,有黃鸝千百。
飛云當(dāng)面化龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。醉臥古藤陰下,了不知南北。
譯文及注釋
春路雨添花,花動(dòng)一山春色。行到小溪深處,有黃鸝(lí)千百。
春天的雨水讓路旁的花兒競(jìng)相開放,輕輕拂過,山花隨風(fēng)搖曳,整個(gè)山間涌動(dòng)著明媚的春光。沿著山路來到小溪盡頭,驚起無數(shù)只黃鶯在溪頭林間紛飛啼鳴。
黃鸝:鳥名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。
飛云當(dāng)面化龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。醉臥古藤(téng)陰下,了不知南北。
天空中飛動(dòng)的云彩在山風(fēng)吹拂下,千變?nèi)f化,如龍似蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時(shí),我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然忘卻了紛繁復(fù)雜的塵世。
龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。夭矯:屈伸自如的樣子。空碧:碧空。了:完全,全然。
譯文及注釋
譯文
春天的雨水讓路旁的花兒競(jìng)相開放,輕輕拂過,山花隨風(fēng)搖曳,整個(gè)山間涌動(dòng)著明媚的春光。沿著山路來到小溪盡頭,驚起無數(shù)只黃鶯在溪頭林間紛飛啼鳴。
天空中飛動(dòng)的云彩在山風(fēng)吹拂下,千變?nèi)f化,如龍似蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時(shí),我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然忘卻了紛繁復(fù)雜的塵世。
注釋
好事近:詞牌名,又名釣魚笛、倚秋千。
黃鸝:鳥名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。
龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。
夭矯:屈伸自如的樣子。
空碧:碧空。
了:完全,全然。
創(chuàng)作背景
《好事近·夢(mèng)中作》這首詞相傳為公元1095年(宋哲宗紹圣二年)秦觀被貶監(jiān)處州鹽稅時(shí)夢(mèng)中所作。
賞析
此詞作于詞人貶監(jiān)處州酒稅時(shí)。
此詞名揚(yáng)于時(shí)。蘇軾有題跋云:“供奉官莫君沔官湖南,喜從遷客游……誦少游事甚詳,為予道此詞至流涕。乃錄本使藏之!秉S庭堅(jiān)跋此詞云:“少游醉臥古藤下,誰(shuí)與愁眉唱一杯?解作江南斷腸句,只今惟有賀方回!比~題為“夢(mèng)中作”,系寫夢(mèng)境,先寫出中漫游,再寫飛云空中變幻和醉臥出藤陰下。整首詞出語(yǔ)奇警,意境幽絕。
起首二句,寫春路、春雨、春花、春山、春色,環(huán)環(huán)相扣,宛轉(zhuǎn)相生。春路上下了一場(chǎng)春雨,給人以浥盡輕塵的快感;春雨過后,春花盛開,給人以無比絢爛的印象;而春花一動(dòng),整個(gè)山間又出現(xiàn)一片明媚的春光,遂使人目迷五色,如入仙境。作者僅用寥寥十一字就寫出了一個(gè)帶有濃郁浪漫主義色彩的奇特境界,為全詞定下了基調(diào)。三、四兩句,緊承前意。“行到”一句,與首句“春路”相應(yīng),點(diǎn)明方才的一切乃詞人的夢(mèng)魂春路上行走所見,而這條春路,傍臨小溪,曲徑通幽,越走越深,境界越是奇麗。“有黃鸝千百”,則把這種奇麗的景象充分地渲染出來。“小溪深處”,應(yīng)是一個(gè)靜謐的所在,黃鸝或許正樹上棲息。詞人的突然來到,打破了一片岑寂,無數(shù)黃鸝立刻喧騰起來。上有黃鸝飛鳴,下有溪水潺湲,再加上滿山鮮花烘托,境界何其優(yōu)美。
過片二句,鏡頭移向天空,只見飛云變幻著各種形態(tài),竟象龍蛇一樣,碧空中飛舞!柏渤C”二字,寫出龍蛇盤曲而又伸展的動(dòng)態(tài),極富于形象性!翱毡獭奔幢炭眨蜓喉嵍浞ǖ寡b。碧空萬里,龍蛇飛舞,這個(gè)景象煞是壯觀。它象征著詞人夢(mèng)境中獲得了一剎那的精神解放。對(duì)作者用語(yǔ)和造境之奇特,清人陸云龍?jiān)u曰“奇峭”(《詞菁》卷二),陳廷焯評(píng)曰“筆勢(shì)飛舞”(《詞則。別調(diào)集》)。所謂“奇峭”者,當(dāng)是指景象奇?zhèn),格調(diào)峻峭,非一般綺靡之作可比,也與少游其他作品不同。所謂“筆勢(shì)飛舞”,是形容詞筆縱橫捭闔,筆端帶有感情,落紙如龍蛇飛動(dòng),奔逸超邁,運(yùn)轉(zhuǎn)自如。
“醉臥”二句,由動(dòng)至靜,靜的狀態(tài)中,創(chuàng)造了一種無我之境,反映出詞人消極出世的思想。古藤濃陰的覆蓋下,詞人酣然入睡,置一切于不顧,似乎很超脫,達(dá)到了無我之境,實(shí)際上這是對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)一種消極的反抗,亦即明人沈際飛所云“白眼看世之態(tài)”(《草堂詩(shī)余續(xù)集》卷上)。此處寫得靜謐幽絕,有不食人間煙火之妙!盾嫦獫O隱叢話》前集卷五十引《冷齋夜話》云:“秦少游處州,夢(mèng)中作長(zhǎng)短句曰:‘山路雨添花……’后南遷,久之,北歸,逗留于藤州,遂終于瘴江之上光華亭。時(shí)方醉起,以玉盂汲泉欲飲,笑視之而化!睋(jù)此,此詞當(dāng)為秦觀于紹圣二年春所作,離去世有五年之久。因結(jié)語(yǔ)有“醉臥古藤陰下”之句,后人遂以為其死于藤州之讖,實(shí)屬一種迷信說法。
全詞所寫,皆淡語(yǔ)、景語(yǔ)、致語(yǔ)、麗語(yǔ)、奇語(yǔ),景致奇麗,意境深微,借優(yōu)麗的夢(mèng)境,隱托痛絕的情懷,確乎“如鬼如仙”,“高舉遠(yuǎn)慕,有遺世之意”,充滿浪漫、奇詭的色彩。
賞析二
此詞生動(dòng)形象地描寫了作者的一次夢(mèng)中之游的經(jīng)過。詞的上片先寫他夢(mèng)魂縹緲,在一條山路上漫游。下片是寫詞人的醉酒,寫夢(mèng)中仰望碧空,看到“飛云”涌動(dòng),如龍蛇飛舞,變幻莫,不禁為之神往,以至于忘乎所以,進(jìn)入不知南北、物我兩忘的仙境之中。全詞著筆濃淡相宜,意興飛揚(yáng),雨光花色,春山古藤,皆可入畫,構(gòu)思新妙,造語(yǔ)奇警,不似尋常手筆。
上片是寫詞人夢(mèng)中看到的美景!按郝贰眱删洌瑢懢凹纥c(diǎn)時(shí)令,采用白描手法寫活了一個(gè)春天。其妙處在于兩個(gè)動(dòng)詞,一個(gè)是“添”字,具有雙重含義:一方面,一場(chǎng)春雨滋潤(rùn)了萬物,促使含苞的山花綻開,于是花兒多了起來;另一方面,春雨來得及時(shí),山花開得迅速,詞人在不知不覺中突然感受到雨露的滋潤(rùn)、春天的美好,喜悅之情溢于言表。另一個(gè)是“動(dòng)”字,它將春花與春色有機(jī)地融為一體。春花是春天的使者,是春天代表性的景物,當(dāng)滿山鮮花盛開、爭(zhēng)奇斗妍,就能呈現(xiàn)出一個(gè)生機(jī)勃勃、氣象萬千的春天!皠(dòng)”字抓住了這層含義,用得恰到好處。
“行到”兩句,進(jìn)一步描寫構(gòu)成明媚春光的千百只黃鸝。這黃鸝不僅是視覺形象,同時(shí)又在聽覺上給人以音響。在這春氣浮動(dòng)、姹紫嫣紅的深山里,群烏薈集,戲嬉喧鬧,交相和鳴,加上小溪的潺潺聲,真的美妙動(dòng)人。
下片是寫詞人的醉酒!帮w云”二句傳神地描寫了天空由陰沉多云轉(zhuǎn)為澄澈蔚藍(lán),進(jìn)一步說明春天的多姿多彩。云在眼前飛,變幻成龍成蛇,一屈一伸,怪狀迭出;不久,這些奇形的云塊又慢慢地淡化,最終完全消失,而晴朗、明麗的天光普照四方。這既是指天色而言,又是心情的流露。
醉臥二句,是說面對(duì)這美好的春光,詞人禁不住狂飲起來,以至于醉了,美酒和春色已完全融化在醉得不省人事的作者身上了。這是一種醉倒春光、身與物化的人生境界:不圖名利,恬淡自適,神游萬物之表,與天地山水共存。
這種物我一體的人生境界,是詞人人生遭遇的曲折反映。現(xiàn)實(shí)中無法排遣的壓抑和苦悶,在詞人假托的有花香和鳥語(yǔ)的美妙夢(mèng)境中得到了完全的解脫。他是很無拘無束和無憂無慮的,他的醉酒也不同于以往的借酒澆愁,而是放開心懷痛飲,是和愁傷從此了結(jié)的豪飲。
夢(mèng)中作原文翻譯及賞析7
好事近·夢(mèng)中作
春路雨添花,花動(dòng)一山春色。行到小溪深處,有黃鸝千百。
飛云當(dāng)面化龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。醉臥古藤陰下,了不知南北。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《好事近·夢(mèng)中作》是北宋詞人秦觀創(chuàng)作的一首詞。此詞生動(dòng)形象地描寫了作者的一次夢(mèng)中之游的經(jīng)過。詞的上片先寫他夢(mèng)魂縹緲,在一條山路上漫游。下片是寫詞人的醉酒,寫夢(mèng)中仰望碧空,看到“飛云”涌動(dòng),如龍蛇飛舞,變幻莫,不禁為之神往,以至于忘乎所以,進(jìn)入不知南北、物我兩忘的仙境之中。全詞著筆濃淡相宜,意興飛揚(yáng),雨光花色,春山古藤,皆可入畫,構(gòu)思新妙,造語(yǔ)奇警,不似尋常手筆。
翻譯/譯文
一場(chǎng)春雨,給山路上增添了許多鮮花,鮮花在風(fēng)中擺動(dòng),又給滿山帶來了盎然春色。我走到小溪深處,無數(shù)黃鸝飛躍啼鳴。
天空中飛動(dòng)的云彩在眼前干變?nèi)f化宛如奔騰的龍蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時(shí),我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然不知南北東西。
注釋
1.好事近:詞牌名。又名釣船笛、倚秋千、秦刷子、翠圓枝等。雙調(diào)四十五字,前后段各四句、兩仄韻。
2.黃鸝:烏名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。
3.龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。
5.空碧:碧空。
6.了:完全,全然。
創(chuàng)作背景
此詞作于宋哲宗紹圣二年(1095年)春天,秦觀貶監(jiān)處州(今浙江麗水)酒稅時(shí)。如詞題所示,系寫夢(mèng)境。因作者在現(xiàn)實(shí)生活中有太多的痛苦,欲在夢(mèng)中尋求解脫,故有此詞。
賞析/鑒賞
此詞作于詞人貶監(jiān)處州酒稅時(shí)。
此詞名揚(yáng)于時(shí)。蘇軾有題跋云:“供奉官莫君沔官湖南,喜從遷客游……誦少游事甚詳,為予道此詞至流涕。乃錄本使藏之!秉S庭堅(jiān)跋此詞云:“少游醉臥古藤下,誰(shuí)與愁眉唱一杯?解作江南斷腸句,只今惟有賀方回。”全詞題為“夢(mèng)中作”,系寫夢(mèng)境,先寫出中漫游,再寫飛云空中變幻和醉臥出藤陰下。整首詞出語(yǔ)奇警,意境幽絕。
起首二句,寫春路、春雨、春花、春山、春色,環(huán)環(huán)相扣,宛轉(zhuǎn)相生。春路上下了一場(chǎng)春雨,給人以浥盡輕塵的快感;春雨過后,春花盛開,給人以無比絢爛的印象;而春花一動(dòng),整個(gè)山間又出現(xiàn)一片明媚的春光,遂使人目迷五色,如入仙境。作者僅用寥寥十一字就寫出了一個(gè)帶有濃郁浪漫主義色彩的奇特境界,為全詞定下了基調(diào)。三、四兩句,緊承前意。“行到”一句,與首句“春路”相應(yīng),點(diǎn)明方才的一切乃詞人的夢(mèng)魂春路上行走所見,而這條春路,傍臨小溪,曲徑通幽,越走越深,境界越是奇麗!坝悬S鸝千百”,則把這種奇麗的景象充分地渲染出來。“小溪深處”,應(yīng)是一個(gè)靜謐的所在,黃鸝或許正樹上棲息。詞人的突然來到,打破了一片岑寂,無數(shù)黃鸝立刻喧騰起來。上有黃鸝飛鳴,下有溪水潺湲,再加上滿山鮮花烘托,境界何其優(yōu)美。
過片二句,鏡頭移向天空,只見飛云變幻著各種形態(tài),竟象龍蛇一樣,碧空中飛舞。“夭矯”二字,寫出龍蛇盤曲而又伸展的動(dòng)態(tài),極富于形象性。“空碧”即碧空,因押韻而句法倒裝。碧空萬里,龍蛇飛舞,這個(gè)景象煞是壯觀。它象征著詞人夢(mèng)境中獲得了一剎那的精神解放。對(duì)作者用語(yǔ)和造境之奇特,清人陸云龍?jiān)u曰“奇峭”(《詞菁》卷二),陳廷焯評(píng)曰“筆勢(shì)飛舞”(《詞則。別調(diào)集》)。所謂“奇峭”者,當(dāng)是指景象奇?zhèn),格調(diào)峻峭,非一般綺靡之作可比,也與少游其他作品不同。所謂“筆勢(shì)飛舞”,是形容詞筆縱橫捭闔,筆端帶有感情,落紙如龍蛇飛動(dòng),奔逸超邁,運(yùn)轉(zhuǎn)自如。
“醉臥”二句,由動(dòng)至靜,靜的狀態(tài)中,創(chuàng)造了一種無我之境,反映出詞人消極出世的思想。古藤濃陰的覆蓋下,詞人酣然入睡,置一切于不顧,似乎很超脫,達(dá)到了無我之境,實(shí)際上這是對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)一種消極的反抗,亦即明人沈際飛所云“白眼看世之態(tài)”(《草堂詩(shī)余續(xù)集》卷上)。此處寫得靜謐幽絕,有不食人間煙火之妙!盾嫦獫O隱叢話》前集卷五十引《冷齋夜話》云:“秦少游處州,夢(mèng)中作長(zhǎng)短句曰:‘山路雨添花……’后南遷,久之,北歸,逗留于藤州,遂終于瘴江之上光華亭。時(shí)方醉起,以玉盂汲泉欲飲,笑視之而化!睋(jù)此,此詞當(dāng)為秦觀于紹圣二年春所作,離去世有五年之久。因結(jié)語(yǔ)有“醉臥古藤陰下”之句,后人遂以為其死于藤州之讖,實(shí)屬一種迷信說法。
全詞所寫,皆淡語(yǔ)、景語(yǔ)、致語(yǔ)、麗語(yǔ)、奇語(yǔ),景致奇麗,意境深微,借優(yōu)麗的夢(mèng)境,隱托痛絕的情懷,確乎“如鬼如仙”,“高舉遠(yuǎn)慕,有遺世之意”。
上片寫夢(mèng)中雨后出游。沿路山花爛漫,色彩繽紛,春光一派明媚。“春路”兩句,寫景兼點(diǎn)時(shí)令,采用白描手法寫活了一個(gè)春天。其妙處在于兩個(gè)動(dòng)詞,一個(gè)是“添”字,具有雙重含義:一方面,一場(chǎng)春雨滋潤(rùn)了萬物,促使含苞的山花綻開,于是花兒多了起來;另一方面,春雨來得及時(shí),山花開得迅速,詞人在不知不覺中突然感受到雨露的滋潤(rùn)、春天的美好,喜悅之情溢于言表。另一個(gè)是“動(dòng)”字,它將春花與春色有機(jī)地融為一體。春花是春天的使者,是春天代表性的景物,當(dāng)滿山鮮花盛開、爭(zhēng)奇斗妍,就能呈現(xiàn)出一個(gè)生機(jī)勃勃、氣象萬千的春天!皠(dòng)”字抓住了這層含義,用得恰到好處!靶械健眱删洌M(jìn)一步描寫構(gòu)成明媚春光的千百只黃鸝。這黃鸝不僅是視覺形象,同時(shí)又在聽覺上給人以音響。在這春氣浮動(dòng)、姹紫嫣紅的深山里,群烏薈集,戲嬉喧鬧,交相和鳴,加上小溪的潺潺聲,真的美妙動(dòng)人。
下片是寫詞人的醉酒,寫夢(mèng)中“醉臥古藤陰下”,仰望碧空,看到“飛云”涌動(dòng),如龍蛇飛舞,變幻莫測(cè)。作者不禁為之神往,以至于忘乎所以,進(jìn)入不知南北、物我兩忘的仙境之中!帮w云”二句傳神地描寫了天空由陰沉多云轉(zhuǎn)為澄澈蔚藍(lán),進(jìn)一步說明春天的多姿多彩。云在眼前飛,變幻成龍成蛇,一屈一伸,怪狀迭出;不久,這些奇形的云塊又慢慢地淡化,最終完全消失,而晴朗、明麗的天光普照四方。這既是指天色而言,又是心情的流露。醉臥二句,是說面對(duì)這美好的春光,詞人禁不住狂飲起來,以至于醉了,美酒和春色已完全融化在醉得不省人事的作者身上了。這是一種醉倒春光、身與物化的人生境界:不圖名利,恬淡自適,神游萬物之表,與天地山水共存。
在虛無恬淡的詞句下,掩藏著的正是詞人內(nèi)心的痛苦和抑郁。因詞人后來死于藤州,人們?cè)谡務(wù)撨@首詞結(jié)語(yǔ)兩句時(shí),往往視為詞人之死的預(yù)兆。從潛意識(shí)的深度心理來分析,這兩句確是詞人不勝現(xiàn)實(shí)痛苦,企求以死為最終解脫的本能流露,這種物我一體的人生境界,是詞人人生遭遇的曲折反映,F(xiàn)實(shí)中無法排遣的壓抑和苦悶,在詞人假托的有花香和鳥語(yǔ)的美妙夢(mèng)境中得到了完全的解脫。他是很無拘無束和無憂無慮的,他的醉酒也不同于以往的借酒澆愁,而是放開心懷痛飲,是和愁傷從此了結(jié)的豪飲。
【夢(mèng)中作原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
夢(mèng)中作原文翻譯及賞析06-14
好事近·夢(mèng)中作原文賞析及翻譯08-13
好事近·夢(mèng)中作原文翻譯及賞析03-25
夢(mèng)中作原文翻譯及賞析6篇06-14
夢(mèng)中作原文翻譯及賞析(6篇)06-14
夢(mèng)中作原文翻譯及賞析7篇06-26
夢(mèng)中作原文翻譯及賞析(7篇)06-26