東門(mén)之墠原文及賞析
東門(mén)之墠
佚名〔先秦〕
東門(mén)之墠,茹藘?cè)谮。其室則邇,其人甚遠(yuǎn)。
東門(mén)之栗,有踐家室。豈不爾思?子不我即!
譯文
東門(mén)附近的郊野平地,茜草沿著山坡生長(zhǎng)。他家離我很近,人卻像在遠(yuǎn)方。東門(mén)附近種著栗樹(shù),房屋棟棟整齊排列。哪里是不想念你?是你不肯親近我。
注釋
墠(shàn):經(jīng)過(guò)整治的郊野平地。茹藘(rú lǘ):草名。即茜草。阪(bǎn):小山坡。邇(ěr):近。栗:木名。有踐:同"踐踐",行列整齊的樣子。家室:房舍;住宅。不爾思:即不思爾。不想念你。不我即:即不即我。不親近我;即:走進(jìn),接近。
賞析
這首詩(shī)為先秦時(shí)代鄭地漢族民歌。全詩(shī)二章,每章四句。這是一首男女對(duì)歌言情的詩(shī)篇。男子由茹藘起興,表達(dá)了自己對(duì)心中女子的愛(ài)慕之情;女子巧妙地以思家室作答,從而表明自己正期待著男子的愛(ài)情。
首章前二句,賦中有興。點(diǎn)明了實(shí)地,展現(xiàn)了女家住所的特定環(huán)境。通過(guò)這幅明潔而富有生意的畫(huà)面起興,烘托出女主人公的端莊大度和豐盈美麗的風(fēng)采。同時(shí),也含蘊(yùn)了小伙子凝神相望、思潮起伏的情態(tài);廣場(chǎng)空闊,毫無(wú)遮掩,一切景象,盡收眼底,從中得到了莫大的慰藉,又生發(fā)出無(wú)限的惆悵。因之后二句由景人情,展示小伙子煩憂(yōu)的心境!捌涫覄t邇,其人甚遠(yuǎn)“,正是咫尺天涯,莫能相近,其中自有無(wú)限的難言之痛
有踐家室,猶今諺語(yǔ)所稱(chēng)“好好人家”。次章變換場(chǎng)地,由女主人公登場(chǎng),另是一番景象。前二句寫(xiě)景,一排排屋舍儼然的美好人家就坐落在城東那片高大的栗樹(shù)叢中。從姑娘心目中的這幅繁茂的、欣欣向榮的圖景來(lái)看,自是景中有情,它暗示了戀人的`英俊與善良,是個(gè)理想的對(duì)象。其中也蘊(yùn)含著美好的憧憬熱烈的期待。后二句轉(zhuǎn)人言情,正是如怨如慕,如泣如訴。姑娘在向意中人傾訴自己的愛(ài)慕之情忠貞之志也在埋怨小伙子近來(lái)為什么不來(lái)到自己身邊表明心跡,因而姑娘感到孤獨(dú)彷徨,她在哭泣,她在憂(yōu)傷,她在飽嘗著愛(ài)情遭受挫折時(shí)的無(wú)限悲苦。
方玉潤(rùn)在《詩(shī)經(jīng)原始》中指出:“就首章而觀,日室邇?nèi)诉h(yuǎn)者,男求女之詞也。就次章而論曰:‘子不我即’者,女望男之心也。一詩(shī)中自為贈(zèng)答而均未謀面!币环皆谧非,一方在盼望,兩種圖景,一樣心愿。本來(lái)是好端端的美滿(mǎn)姻緣,卻遭到某種社會(huì)原因的阻撓,使得這對(duì)戀人深深地陷入煩惱與憂(yōu)郁之中。男女青年熱戀中可望不可及的內(nèi)容,在《詩(shī)經(jīng)》中是屢見(jiàn)不鮮的,但這首詩(shī)卻通過(guò)兩個(gè)不同的典型場(chǎng)景,讓男女主人公分別登場(chǎng),在望而不見(jiàn)的特定環(huán)境中傾訴衷曲,有境有情,充分表現(xiàn)了雙方“心有靈犀一點(diǎn)通”的真實(shí)情義。
【東門(mén)之墠原文及賞析】相關(guān)文章:
東門(mén)之墠原文及賞析07-16
東門(mén)之墠原文翻譯及賞析10-06
東門(mén)之墠原文翻譯賞析08-09
東門(mén)之墠11-03
《東門(mén)之墠》賞析及譯文參考01-13
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·東門(mén)之墠》原文賞析09-16
東門(mén)之楊原文及賞析10-12