東門之楊原文及賞析
原文
東門之楊,其葉牂牂;枰詾槠冢餍腔突。
東門之楊,其葉肺肺;枰詾槠,明星晢晢。
譯文
東門的大白楊呵,葉兒正“牂牂”低唱。約好在黃昏會(huì)面呵,直等到明星東上。
東門的大白楊呵,葉兒正“肺肺”嗟嘆。約好在黃昏會(huì)面呵,直等到明星燦爛。
注釋
、贍櫊櫍▃āng):風(fēng)吹樹葉的響聲。一說茂盛貌。
②昏:黃昏。期:約定的時(shí)間。
、勖餍牵簡⒚餍,晨見東方;突停好髁痢
、芊畏危╬èi):同牂牂。
、輹啎啠▃hé):同煌煌。
賞析
倘若將“明星”視為夜晚升空的眾多星辰,這首詩的情致便當(dāng)是歡樂的:當(dāng)黃昏將臨,月兒尚未朗照,夜空上開放燦爛如花的第一朵明星時(shí),約會(huì)的情人便要到來——這時(shí)的主人公,隱身在“牂牂”“肺肺”的白楊樹蔭下,心中該漾動(dòng)著幾多期盼的喜悅。
但“明星”在古代實(shí)為“啟明星”之專名,它在黃昏的時(shí)候隱于西天,直到黎明時(shí)分方才灼灼升現(xiàn)東方!多嶏L(fēng)·女曰雞鳴》所詠“子興視夜,明星有爛”,說的就是它凌晨升空的景象。明白了“明星”之特指,這首詩的`基調(diào)便剎那間改觀了:涌動(dòng)在詩中的,再不是黃昏約會(huì)的喜悅,而只有終夜不見情人來會(huì)的焦灼和惆悵了。
讀者很難判斷,那在白楊樹下躑躅的人兒,究竟是男、是女,但有一點(diǎn)可以肯定:他(或她)一定是早早吃罷晚飯,就喜孜孜來到城東門外赴約了。這約會(huì)在初戀者的心上,既隱秘又新奇,其間涌動(dòng)著的,當(dāng)然還有幾分羞澀、幾分興奮。陳國都城的“東門”外,又正是男女青年的聚會(huì)之處,那里有“丘”、有“池”、有“枌”(白榆),“陳風(fēng)”中的愛情之歌《東門之池》、《宛丘》、《月出》、《東門之枌》,大抵都產(chǎn)生于這塊愛情圣地。
此時(shí)主人公的佇足之處,正有一排挺拔高聳的白楊。詩中描述它們“其葉牂牂”、“其葉肺肺”,可見正當(dāng)葉兒繁茂、清碧滿樹的夏令。當(dāng)黃昏降臨、星月在天的夜晚,烏藍(lán)的天空撒下銀白的光霧,白楊樹下便該映漾出一片怎樣搖曳多姿的樹影。清風(fēng)吹過,滿樹的葉兒便“牂牂”、“肺肺”作響。這情景在等候情人的主人公眼中,起初一定是異常美妙的。故詩之入筆,即從黃昏夏夜中的白楊寫起,表現(xiàn)著一種如夢(mèng)如幻的畫境;再加上“牂牂”、“肺肺”的樹聲,聽來簡直就是心兒的淺唱低回。
但當(dāng)主人公久待情人而不見的時(shí)候,詩情便出現(xiàn)了巨大的逆轉(zhuǎn)。“昏以為期,明星煌煌”、“昏以為期,明星晢晢”——字面的景象似乎依然很美,那“煌煌”、“晢晢”的啟明星,高高升起于青碧如洗的夜空,靜謐的世界便全被這燦爛的星辰照耀了。然而,約會(huì)的時(shí)間明明是在黃昏,此時(shí)卻已是斗轉(zhuǎn)星移的清寂凌晨,連啟明星都已閃耀在東天,情人卻不知在哪兒。詩講究含蓄,故句面上始終未出現(xiàn)不見情人的字眼。但那久待的焦灼,失望的懊惱,分明已充溢于字里行間。于是“煌煌”閃爍的“明星”,似也感受了“昏以為期”的失約,而變得焦灼不安了;就是那曾經(jīng)唱著歌兒似的白楊樹聲,也化成了一片噓唏和嘆息。
朱熹分析此詩說:“此亦男女期會(huì)而有負(fù)約不至者,故因其所見以起興也。”(《詩集傳》)其實(shí)此詩運(yùn)用的并非“興”語,而是情景如畫的“賦”法描摹。在終夜難耐的等待之中,借白楊樹聲和“煌煌”明星之景的點(diǎn)染,來烘托不見伊人的焦灼和惆悵,無一句情語,而懊惱、哀傷之情自現(xiàn)。這正是此詩情感抒寫上的妙處。由于開筆一無征兆,直至結(jié)句方才暗示期會(huì)有失,更使詩中的景物描摹,帶有了伴隨情感逆轉(zhuǎn)而改觀的不同色彩,造成了似樂還哀的氛圍遞換、變化的效果。這樣的表現(xiàn),就尤其令人嘆為觀止了。
這樣一首情詩,《毛詩序》卻附會(huì)為“刺時(shí)之作”,以為刺的是“昏姻失時(shí),男女多違,親迎女猶有不至者”,未免太離譜,其為今人所不取,自然是理所當(dāng)然。
【東門之楊原文及賞析】相關(guān)文章:
國風(fēng)·陳風(fēng)·東門之池原文及賞析07-16
《楊布打狗》原文翻譯及賞析01-05
水調(diào)歌頭·送楊民瞻原文及賞析12-24
楊炎正《蝶戀花》古詩原文及賞析10-29
水調(diào)歌頭·送楊民瞻原文及賞析07-16
曾鞏《洪州東門記》的原文及譯文賞析12-28
麟之趾原文及賞析12-16
楊叛兒原文翻譯及賞析(3篇)12-20