1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 夜歸原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-07-11 15:24:09 古籍 我要投稿

        夜歸原文翻譯及賞析集錦4篇

        夜歸原文翻譯及賞析1

          原文:

          夜深歸客依筇行,冷燐依螢聚土塍。

          村店月昏泥徑滑,竹窗斜漏補(bǔ)衣燈。

          譯文:

          夜歸天黑,需撐著竹杖而行,好在田埂上聚有磷火和螢火蟲(chóng),發(fā)出微光,使人順利通過(guò)。

          到了村店,也因月昏無(wú)燈,泥路滑,十分難行,又好在村店竹窗射出讀書(shū)、補(bǔ)衣燈的光亮,照著人繼續(xù)前行。

          注釋?zhuān)?/strong>

          筇(qióng):一種竹。實(shí)心,節(jié)高,宜于作拐杖。這里指手杖。

          土塍(chéng):田間的土埂。

          賞析:

          本詩(shī)用“夜歸”統(tǒng)攝全篇,應(yīng)把握時(shí)令是“夜”和事件是“歸”,因此要找出“夜”中的意象,和“歸”中意境。既然已“夜深”了,還要?dú)w家,那么思家懷鄉(xiāng)之切自不必說(shuō);“竹窗斜漏補(bǔ)衣燈”,這是游子(夜行人)快至家門(mén)時(shí)所見(jiàn),夜已深了,家里還亮著“補(bǔ)衣燈”,家中親人對(duì)游子的關(guān)切和思念之情,撲面而來(lái)。

          一開(kāi)篇“夜深歸客”四字,點(diǎn)明了詩(shī)題“夜歸”。為什么要連夜趕回去呢?詩(shī)中沒(méi)有交代,但是聯(lián)系以下幾句,讀者可以想象,大約是一位出門(mén)已久的游子,思家心切,到了歸途的最后一段路程,便不愿在投宿多耽擱一夜,而寧愿日夜兼程,摸黑趕路,以致深夜到家。詩(shī)中擷取的正是將到未到的情景!耙畜绦小比止串(huà)出歸客的形象。透過(guò)歸客倚杖蹣跚而行的身影,可以想見(jiàn)深夜行路的艱難,也可以推知游子勞累的旅況和近鄉(xiāng)情切的心理。

          第二句看來(lái)是寫(xiě)走過(guò)村外野地的情景:田野里的土埂子上,影影綽綽的鬼火、星星點(diǎn)點(diǎn)的流螢。通過(guò)深夜荒徑冷氣森森、幽光閃爍的環(huán)境,烘托出歸客孤身夜行的凄涼,也反襯出歸客不顧一切、急切回家的心境。途中越是陰冷,就越是令人急于早點(diǎn)回到溫暖的家中。

          第三句寫(xiě)終于進(jìn)村了,首先看到的村店。在昏暗的月色襯托下,村店顯得寂靜而冷漠,但在歸客的眼中,家鄉(xiāng)的村店卻給深夜的荒野帶來(lái)了生機(jī),一種家在咫尺的親切感油然而生。轉(zhuǎn)過(guò)村店,不就快到家了?“泥徑滑”三字,正是寫(xiě)歸客腳下加快步伐,因而更感覺(jué)到路滑難行。他就在這一步一滑中,匆匆轉(zhuǎn)過(guò)村店,越走越近盼望已久的家門(mén)。

          隨著畫(huà)面的延伸,一幅充滿親情的圖景展現(xiàn)在歸客眼前——“竹窗斜漏補(bǔ)衣燈”。這是多么的出人意外!夜那么深了四周黑黝黝的,全村都人睡了,可是唯獨(dú)自家竹窗還透出燈火,隱約可見(jiàn)燈下補(bǔ)衣的身影。啊,那不是他所思念、溫暖的家嗎?此刻那熟悉的身影強(qiáng)烈叩擊著歸客的心扉。

        夜歸原文翻譯及賞析2

          夜歸鹿門(mén)山歌 / 夜歸鹿門(mén)歌原文

          山寺鐘鳴晝已昏,漁梁渡頭爭(zhēng)渡喧。

          人隨沙岸向江村,余亦乘舟歸鹿門(mén)。

          鹿門(mén)月照開(kāi)煙樹(shù),忽到龐公棲隱處。

          巖扉松徑長(zhǎng)寂寥,惟有幽人自來(lái)去。

          翻譯:

          譯文 山寺里的鐘聲響起,天色已經(jīng)昏暗,漁梁渡口人們爭(zhēng)著過(guò)河喧鬧不已。行人沿著沙岸向江村走去,我乘著小舟返回鹿門(mén)。鹿門(mén)山的月亮照清楚了朦朧的樹(shù)影。不覺(jué)中忽然來(lái)到龐公隱居的地方。巖穴的山門(mén)及松間的小路靜悄悄的,只有我這個(gè)隱者獨(dú)自來(lái)來(lái)去去。

          注釋

         、怕归T(mén):山名,在襄陽(yáng)。漢末著名隱士龐德公因拒絕征辟,攜家隱居鹿門(mén)山,從此鹿門(mén)山成了隱逸圣地。

          ⑵晝已昏:天色已黃昏。

         、菨O梁:洲名,在湖北襄陽(yáng)城外漢水中!端(jīng)注·沔水》中記載:“襄陽(yáng)城東沔水中有漁梁洲,龐德公所居。”喧:吵鬧。

         、三嫻糊嫷鹿,東漢襄陽(yáng)人,隱居鹿門(mén)山。荊州刺史劉表請(qǐng)他做官,不久后,攜妻登鹿門(mén)山采藥,一去不回。

          ⑸巖扉:石門(mén)。

         、视娜耍弘[居者,詩(shī)人自稱(chēng)。

          賞析:

          孟浩然的家在襄陽(yáng)城南郊外,位于峴山附近,漢江西岸,名叫“南園”或“澗南園”。題中鹿門(mén)山則在漢江東岸,沔水南畔,與峴山隔江相望,距離不遠(yuǎn),乘船前往,很快就可以到達(dá)。漢代著名隱士龐德公,因拒絕出仕做官,攜家人隱居鹿門(mén)山,從此鹿門(mén)山就成了隱逸圣地。孟浩然早先一直隱居在峴山南園的家里,四十歲赴長(zhǎng)安考進(jìn)士不中,游歷吳、越一帶幾年后返鄉(xiāng),決心追步先賢龐德公的行跡,于是特意在鹿門(mén)山開(kāi)辟一處住所。他偶爾也去住住,其實(shí)是個(gè)標(biāo)榜歸隱性質(zhì)的別業(yè)。這首詩(shī)題名“夜歸鹿門(mén)”,雖然有紀(jì)實(shí)之意,但主旨卻在標(biāo)明這首詩(shī)是歌詠歸隱的情懷志趣。

          “漁梁”是地名,詩(shī)人途經(jīng)沔水口時(shí)可以望見(jiàn)漁梁渡頭。首二句即寫(xiě)傍晚江行見(jiàn)聞,聽(tīng)著山寺傳來(lái)黃昏報(bào)時(shí)的鐘響,望見(jiàn)渡口人們搶渡回家的喧鬧。這悠然的鐘聲和塵雜的人聲,表現(xiàn)出山寺的僻靜和世俗的喧鬧,兩相對(duì)照,喚起讀者的聯(lián)想,表現(xiàn)了詩(shī)人在船上閑望沉思的神情和瀟灑超脫的襟懷。三、四句就說(shuō)世人回家,詩(shī)人自己卻離家去鹿門(mén),兩樣心情,兩種歸途,表明他的隱逸志趣和恬然自得的心態(tài)。五、六句是寫(xiě)夜晚攀登鹿門(mén)山的山路,“鹿門(mén)月照開(kāi)煙樹(shù)”,朦朧的山樹(shù)被月光映照得格外美妙,詩(shī)人陶醉了。忽然,很快地,仿佛在不知不覺(jué)中就到了歸宿地,原來(lái)龐德公就是隱居在這里,詩(shī)人恍然了。這種微妙的感受,親切的體驗(yàn),表現(xiàn)出隱逸的情趣和意境,隱者為大自然所融化,到了忘乎所以的境界。末二句便寫(xiě)“龐公棲隱處”的境況,點(diǎn)破隱逸的真諦。這“幽人”,既指龐德公,也是詩(shī)人自況,因?yàn)樵?shī)人徹底領(lǐng)悟了“遁世無(wú)悶”的妙趣和真諦,躬身實(shí)踐了龐德公“采藥不返”的道路和歸宿。在這個(gè)天地里,與塵世隔絕,惟山林與伴,只有他孤獨(dú)一人寂寞地生活著。

          這首詩(shī)的題材是寫(xiě)“夜歸鹿門(mén)”,頗像是一則隨筆素描的山水小記。但它的主題是抒寫(xiě)清高隱逸的情懷志趣和道路歸宿。詩(shī)中所寫(xiě)從日落黃昏到月懸夜空,從漢江舟行到鹿門(mén)山途,實(shí)質(zhì)上是從塵雜世俗到寂寥自然的隱逸道路。詩(shī)人以談心的語(yǔ)調(diào),自然的結(jié)構(gòu),省凈的筆墨,疏豁的點(diǎn)染,真實(shí)地表現(xiàn)出他的內(nèi)心的體驗(yàn)和感受,動(dòng)人地顯現(xiàn)出恬然超脫的隱士形象,形成一種獨(dú)到的意境和風(fēng)格。

          前人說(shuō)孟浩然的詩(shī)“氣象清遠(yuǎn),心悰孤寂”,而“出語(yǔ)灑落,洗脫凡近”(《唐音癸簽》引徐獻(xiàn)忠語(yǔ))。這首七古很能代表這些特點(diǎn)。從藝術(shù)上看,詩(shī)人把自己的內(nèi)心體驗(yàn)和感受表現(xiàn)得平淡自然,優(yōu)美真實(shí),技巧老到,深入淺出,所以這首詩(shī)是成功的,也是諧和的。也正因?yàn)樵?shī)人真實(shí)地抒寫(xiě)出隱逸情趣,脫盡塵世煙火,因而也表現(xiàn)出了消極避世的孤獨(dú)寂寞的情緒。

        夜歸原文翻譯及賞析3

          夜歸鹿門(mén)歌

          孟浩然

          山寺鐘鳴晝已昏,漁梁渡頭爭(zhēng)渡喧。

          人隨沙岸向江村,余亦乘舟歸鹿門(mén)。

          鹿門(mén)月照開(kāi)煙樹(shù),忽到龐公棲隱處。

          巖扉松徑長(zhǎng)寂寥,惟有幽人自來(lái)去。

          譯文

          山寺里的鐘聲響起,天色已經(jīng)昏暗,漁梁渡口人們爭(zhēng)著過(guò)河喧鬧不已。行人沿著沙岸向江村走去,我乘著小舟返回鹿門(mén)。鹿門(mén)山的月亮照清楚了朦朧的樹(shù)影。不覺(jué)中忽然來(lái)到龐公隱居的地方。巖穴的山門(mén)及松間的小路靜悄悄的,只有我這個(gè)隱者獨(dú)自來(lái)來(lái)去去。

          文學(xué)賞析

          開(kāi)篇二句寫(xiě)詩(shī)人傍晚江行的見(jiàn)聞。首句寫(xiě)白晝已盡,黃昏降臨,幽僻的古寺傳來(lái)了報(bào)時(shí)的鐘聲,次句寫(xiě)沔水口附近的漁梁渡頭人們急于歸家時(shí)搶渡的喧鬧,首句表現(xiàn)的是安寧?kù)o謐的環(huán)境,次句卻表現(xiàn)喧囂,形成了鮮明而強(qiáng)烈的比照,這是遠(yuǎn)離人寰的禪境與喧雜紛擾的塵世的比照。

          第二聯(lián),前句承“漁梁”詩(shī)意,是寫(xiě)村人各自上岸還家;后句承“山寺”詩(shī)意,寫(xiě)自己回到鹿門(mén)。這兩句是以人歸引出自歸,作為前文的具體補(bǔ)述。兩種歸途展現(xiàn)兩樣不同的心境,這又是一個(gè)比襯,從中表現(xiàn)出詩(shī)人與世無(wú)爭(zhēng)的隱逸志趣和不慕榮利的淡泊情懷。

          第三聯(lián),鹿門(mén)山的林木本為暮靄所籠罩,朦朧而迷離,山月一出,清光朗照,暮霧竟消,樹(shù)影清晰。詩(shī)人完全被大自然陶醉,他忘情地攀登著崎嶇的山路,不知不覺(jué)間來(lái)到了龐公昔時(shí)隱居的地方。這微妙的感受,親切的體驗(yàn),表現(xiàn)出隱逸的情趣和意境,隱者為大自然所融化,至于忘乎所以。孟浩然仰慕龐公的志節(jié),他在《登鹿門(mén)山懷古》中也吟有“昔聞龐德公,采藥遂不返。隱跡今尚存,高風(fēng)邈已遠(yuǎn)”的詩(shī)句。

          最后二句,這“幽人”,既指龐德公,也是自況,因?yàn)樵?shī)人徹底領(lǐng)悟了“遁世無(wú)悶”的妙趣和真諦,躬身實(shí)踐了龐德公“采藥不返”的道路和歸宿。山巖之內(nèi),柴扉半掩,松徑之下,自辟小徑。這里沒(méi)有塵世干擾,唯有禽鳥(niǎo)山林為伴,隱者在這里幽居獨(dú)處,過(guò)著恬淡而寂寥的生活。

        夜歸原文翻譯及賞析4

          原文:

          夜歸鹿門(mén)山歌/夜歸鹿門(mén)歌

          [唐代]孟浩然

          山寺鐘鳴晝已昏,漁梁渡頭爭(zhēng)渡喧。

          人隨沙岸向江村,余亦乘舟歸鹿門(mén)。

          鹿門(mén)月照開(kāi)煙樹(shù),忽到龐公棲隱處。

          巖扉松徑長(zhǎng)寂寥,惟有幽人自來(lái)去。

          譯文及注釋?zhuān)?/strong>

          韻譯

          黃昏時(shí)山寺的鐘聲在山谷中回響,漁梁渡口處人們爭(zhēng)著過(guò)河,喧鬧不已。

          人們沿著沙岸向江村走過(guò)去,我也乘坐一葉小舟返回鹿門(mén)。

          鹿門(mén)山在月光映照下山樹(shù)漸漸顯現(xiàn)出來(lái),好似忽然來(lái)到了龐公隱居之地。

          相對(duì)的山巖和松間小路幽幽靜靜,只有隱居的人在此來(lái)來(lái)去去。

          散譯

          天色已近黃昏,山寺里的鐘聲響起,漁梁渡口人們爭(zhēng)著過(guò)河,喧鬧不已。

          行人沿著沙岸向江村走去,我也乘著小舟返回鹿門(mén)山。

          皎潔的月光照映著鹿門(mén)山,山樹(shù)一片迷朦。忽然,仿佛不知不覺(jué)就到了龐公曾隱居的地方,也到了我現(xiàn)在的棲身之地。

          如門(mén)的山巖、松間的小路幽幽靜靜,只有隱者獨(dú)自來(lái)去,與這美妙的.大自然融為一體。

          注釋

          鹿門(mén):山名,在襄陽(yáng)。

          晝已昏:天色已黃昏。

          漁梁:洲名,在湖北襄陽(yáng)城外漢水中!端(jīng)注·沔水》中記載:“襄陽(yáng)城東沔水中有漁梁洲,龐德公所居!毙撼臭[。

          余:我。

          開(kāi)煙樹(shù):指月光下,原先煙霧繚繞下的樹(shù)木漸漸顯現(xiàn)出來(lái)。

          龐公:龐德公,東漢襄陽(yáng)人,隱居鹿門(mén)山。荊州刺史劉表請(qǐng)他做官,不久后,攜妻登鹿門(mén)山采藥,一去不回。

          巖扉:指山巖相對(duì)如門(mén)。

          幽人:隱居者,詩(shī)人自稱(chēng)。

          賞析:

          這是一首寫(xiě)景抒懷詩(shī)。一二句寫(xiě)魚(yú)梁洲渡頭日暮十分喧鬧,并以此襯托襯托詩(shī)人沉靜和灑脫超俗的胸懷。三四句寫(xiě)人們歸家,詩(shī)人去鹿門(mén),寫(xiě)出了世人與詩(shī)人“同的歸途。五六句寫(xiě)月光照耀,夜登鹿門(mén)山的情景,表現(xiàn)出隱逸的情趣和意境。最后兩句寫(xiě)龐公隱居之所,巖壁門(mén)外,松徑寂寥,只有詩(shī)人與山林相伴,與塵世隔絕,詩(shī)人恬淡超脫的隱士形象躍然紙上。

          “山寺鐘鳴晝已昏,漁梁渡頭爭(zhēng)渡喧。”寫(xiě)詩(shī)人傍晚江行的見(jiàn)聞。

          首句寫(xiě)白晝已盡,黃昏降臨,幽僻的古寺傳來(lái)了報(bào)時(shí)的鐘聲,次句寫(xiě)沔水口附近的漁梁渡頭人們急于歸家時(shí)搶渡的喧鬧,首句表現(xiàn)的是安寧?kù)o謐的環(huán)境,次句卻表現(xiàn)喧囂,形成了鮮明而強(qiáng)烈的比照,這是遠(yuǎn)離人寰的禪境與喧雜紛擾的塵世的比照。

          第二聯(lián),前句承“漁梁”詩(shī)意,是寫(xiě)村人各自上岸還家;后句承“山寺”詩(shī)意,寫(xiě)自己回到鹿門(mén)。這兩句是以人歸引出自歸,作為前文的具體補(bǔ)述。兩種歸途展現(xiàn)兩樣“同的心境,這又是一個(gè)比襯,從中表現(xiàn)出詩(shī)人與世無(wú)爭(zhēng)的隱逸志趣和“慕榮利的淡泊情懷。

          “鹿門(mén)月照開(kāi)煙樹(shù),忽到龐公棲隱處!敝新归T(mén)山的林木本為暮靄所籠罩,朦朧而迷離,山月一出,清光朗照,暮霧竟消,樹(shù)影清晰。詩(shī)人完全被大自然陶醉,他忘情地攀登著崎嶇的山路,“知“覺(jué)間來(lái)到了龐公昔時(shí)隱居的地方。這微妙的感受,親切的體驗(yàn),表現(xiàn)出隱逸的情趣和意境,隱者為大自然所融化,至于忘乎所以。孟浩然仰慕龐公的志節(jié),他在《登鹿門(mén)山懷古》中也吟有“昔聞龐德公,采藥遂“返。隱跡今尚存,高風(fēng)邈已遠(yuǎn)”的詩(shī)句。

          “巖扉松徑長(zhǎng)寂寥,惟有幽人自來(lái)去!敝羞@“幽人”,既指龐德公,也是自況,因?yàn)樵?shī)人徹底領(lǐng)悟了“遁世無(wú)悶”的妙趣和真諦,躬身實(shí)踐了龐德公“采藥“返”的道路和歸宿。山巖之內(nèi),柴扉半掩,松徑之下,自辟小徑。這里沒(méi)有塵世干擾,唯有禽鳥(niǎo)山林為伴,隱者在這里幽居獨(dú)處,過(guò)著恬淡而寂寥的生活。

          全詩(shī)雖歌詠歸隱的清閑淡素,但對(duì)塵世的熱鬧仍“能忘情,表達(dá)了隱居乃迫于無(wú)奈的情懷。感情真摯飄逸,于平淡中見(jiàn)其優(yōu)美,真實(shí)。顯然,這首詩(shī)的題材是寫(xiě)“夜歸鹿門(mén)”,頗像一則隨筆素描的山水小記。但它的主題是抒寫(xiě)清高隱逸的情懷志趣和道路歸宿。詩(shī)中所寫(xiě)從日落黃昏到月懸夜空,從漢江舟行到鹿門(mén)山途,實(shí)質(zhì)上是從塵雜世俗到寂寥自然的隱逸道路。

          此詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)詩(shī)人夜歸鹿門(mén)山的所見(jiàn)所聞所感,抒發(fā)了詩(shī)人的隱逸情懷。整首詩(shī)按照時(shí)空順序,分別寫(xiě)了江邊和山中兩個(gè)場(chǎng)景,先動(dòng)后靜,以動(dòng)襯靜,寫(xiě)出鹿門(mén)清幽的景色,表現(xiàn)詩(shī)人恬靜的心境,同時(shí)在清閑脫俗的隱逸情趣中也隱寓著孤寂無(wú)奈的情緒。

        【夜歸原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        夜歸原文翻譯及賞析01-11

        夜歸原文翻譯及賞析4篇01-11

        夜歸原文翻譯及賞析(4篇)07-11

        夜歸原文及賞析10-15

        夜歸鹿門(mén)歌原文翻譯及賞析01-16

        夜歸鹿門(mén)山歌原文、翻譯及賞析09-24

        夜歸鹿門(mén)山歌原文翻譯及賞析03-12

        夜歸鹿門(mén)歌原文、翻譯、賞析03-20

        《夜歸鹿門(mén)山歌》原文翻譯及賞析05-01

        夜歸鹿門(mén)山歌原文,翻譯,賞析05-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>