白帝城懷古原文翻譯及賞析
白帝城懷古原文翻譯及賞析1
原文:
日落滄江晚,停橈問土風(fēng)。
城臨巴子國,臺(tái)沒漢王宮。
荒服仍周甸,深山尚禹功。
巖懸青壁斷,地險(xiǎn)碧流通。
古木生云際,歸帆出霧中。
川途去無限,客思坐何窮。
譯文
夕陽隱沒蒼茫的江水,天色已晚,停船探問當(dāng)?shù)剜l(xiāng)俗土風(fēng)。
城樓面臨著古代的子爵巴國,高臺(tái)乃是那湮沒的蜀漢王宮。
這荒遠(yuǎn)地區(qū)仍屬周朝的領(lǐng)域,深山里至今推崇大禹的豐功。
山巖陡峭好像青青墻壁中斷,地勢(shì)險(xiǎn)峻下臨清碧江水流通。
高大的古樹挺立在白云邊上,歸來的船帆出現(xiàn)在濃濃霧中。
水行的旅途一去便無限遙遠(yuǎn),旅客的愁思因此更無盡無窮。
注釋
白帝城:遺址在今重慶市奉節(jié)縣東,為東漢初公孫述所筑。
滄江:泛指江水。
土風(fēng):鄉(xiāng)土歌謠或樂曲。
巴子國:古國名。
漢王宮:指永安宮,蜀漢先主劉備卒于此。
周甸:周朝甸服之國,意指周朝的領(lǐng)域。
禹功:指夏禹治水的功績(jī)。
青壁:青色的山壁。
古木:一作“古樹”。云際:云中。言其高遠(yuǎn)。
坐:因?yàn)椤?/p>
賞析:
根據(jù)詩題,此詩應(yīng)為懷古詩,其實(shí)稱之以“旅游詩”可能更恰當(dāng)。此詩描寫了這位年輕的西部人第一次進(jìn)入中國中心區(qū)域(雖然僅在南方邊緣)的旅程。他不斷地回顧“巴”(四川),細(xì)心地尋訪“周甸”(不包括四川),尋訪“禹功”所覆蓋的地區(qū)。他反復(fù)提到那些廣泛的.地理名稱,仿佛這些名稱本身就具有某種神奇的意義。他為這些地區(qū)的歷史和古跡所傾倒。他在白帝城懷古,所緬懷的既不是歷史事件,也不是盛衰過程,而是集中于與中國文化的中心區(qū)域相聯(lián)系的古跡本身。
由懷古而產(chǎn)生的憂傷很容易轉(zhuǎn)換成孤獨(dú)及思鄉(xiāng)的情緒。與較老練詩人的修辭練習(xí)不同,陳子昂這首詩更多地與情緒的激發(fā)有關(guān),而不是與技巧有關(guān)。他的旅行詩并不像王勃、盧照鄰、駱賓王的同類詩,而更接近李百藥的詩。詩中對(duì)句的排列比王勃、盧照鄰的詩較不板滯。他的風(fēng)格離開駱賓王的風(fēng)格更遠(yuǎn)。駱賓王的懷古旅行詩用了高度矯飾的語言,即使最真誠的感情也會(huì)黯然失色,從而徹底破壞詩的情調(diào)。
陳子昂描寫自然景物的對(duì)偶句不似上官儀那樣復(fù)雜,可是在這首詩中,這些對(duì)句也一鋪到底,破壞了詩篇的流暢。此外,詩人還隱喻性地運(yùn)用動(dòng)詞描寫直觀景象,表現(xiàn)了宮廷詩的一定影響。
白帝城懷古原文翻譯及賞析2
原文:
日落滄江晚。
停橈問土風(fēng)。
城臨巴子國。
臺(tái)沒漢王宮。
荒服仍周甸。
深山尚禹功。
巖懸青壁斷。
地險(xiǎn)碧流通。
古木(一作樹)生云際。
孤帆出霧中。
川途去無限。
客思坐何窮。
譯文
夕陽隱沒蒼茫的江水,天色已晚,停船探問當(dāng)?shù)剜l(xiāng)俗土風(fēng)。
城樓面臨著古代的子爵巴國,高臺(tái)乃是那湮沒的蜀漢王宮。
這荒遠(yuǎn)地區(qū)仍屬周朝的領(lǐng)域,深山里至今推崇大禹的豐功。
山巖陡峭好像青青墻壁中斷,地勢(shì)險(xiǎn)峻下臨清碧江水流通。
高大的古樹挺立在白云邊上,歸來的船帆出現(xiàn)在濃濃霧中。
水行的旅途一去便無限遙遠(yuǎn),旅客的愁思因此更無盡無窮。
注釋
白帝城:遺址在今重慶市奉節(jié)縣東,為東漢初公孫述所筑。
滄江:泛指江水。
土風(fēng):鄉(xiāng)土歌謠或樂曲。
巴子國:古國名。
漢王宮:指永安宮,蜀漢先主劉備卒于此。
周甸:周朝甸服之國,意指周朝的領(lǐng)域。
禹功:指夏禹治水的功績(jī)。
青壁:青色的山壁。
古木:一作“古樹”。云際:云中。言其高遠(yuǎn)。
坐:因?yàn)椤?/p>
賞析:
這首詩當(dāng)作于唐高宗調(diào)露元年(公元679年)陳子昂初次出蜀沿長(zhǎng)江泛舟而下的連續(xù)行程中。
【白帝城懷古原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
白帝城懷古原文及翻譯04-03
白帝城懷古原文及賞析08-17
白帝城懷古翻譯及賞析05-25
懷古原文翻譯及賞析06-23
金陵懷古原文翻譯及賞析09-27
《金陵懷古》原文及翻譯賞析03-03
姑蘇懷古原文翻譯及賞析08-16
《金陵懷古》原文、翻譯及賞析11-28