1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 大風(fēng)歌原文、翻譯及賞析

        時間:2021-07-21 09:20:49 古籍 我要投稿

        大風(fēng)歌原文、翻譯及賞析

          詩詞,是指以古體詩、近體詩和格律詞為代表的中國漢族傳統(tǒng)詩歌。亦是漢字文化圈的特色之一。通常認(rèn)為,詩較為適合“言志”,而詞則更為適合“抒情”。以下是小編為大家整理的大風(fēng)歌原文及翻譯和賞析,僅供參考,希望能夠幫助大家!

          大風(fēng)起兮云飛揚(yáng),威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng),安得猛士兮守四方!

          一、古詩簡介

          《大風(fēng)歌》是漢高祖劉邦創(chuàng)作的一首詩歌,是他平黥布還,過沛縣,邀集故人飲酒。酒酣時劉邦擊筑,同時唱的這首歌。

          這首詩前兩句直抒胸臆,雄豪自放。全詩充滿著一種王霸之氣,最后一句卻也抒發(fā)了作者內(nèi)心表現(xiàn)出對國家尚不安定的濃郁的擔(dān)心,惆悵。

          翻譯/譯文

          二、大風(fēng)勁吹啊浮云飛揚(yáng),我統(tǒng)一了天下啊衣錦還鄉(xiāng),怎樣才能得到勇士啊為國家鎮(zhèn)守四方!

          注釋

         、糯箫L(fēng)歌:這是漢高祖劉邦(公元前256—前195)在擊破英布軍以后,回長安時,途徑故鄉(xiāng)(沛縣)時,邀集父老鄉(xiāng)親飲酒。酒酣,劉邦擊筑(一種打擊樂器)高歌,唱了這首《大風(fēng)歌》。表達(dá)了他維護(hù)天下統(tǒng)一的豪情壯志。

          ⑵兮:語氣詞,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中的語氣助詞“啊”。

          ⑶威:威望,權(quán)威。

         、燃樱菏┘。

         、珊(nèi):四海之內(nèi),即“天下”。我國古人認(rèn)為天下是一片大陸,四周大海環(huán)繞,海外則荒不可知。

         、拾驳茫涸鯓拥玫。安,哪里,怎樣。

          ⑺守:守護(hù),保衛(wèi)。

         、趟姆剑褐复鷩摇

          三、賞析/鑒賞

          《大風(fēng)歌》整首詩僅有三句構(gòu)成,這在中國歷代詩歌史上是極其罕見的,三句詩中每一句都代表一個廣大的不同的場景與心境,而且作者對這三句詩真可謂惜墨如金、高度凝煉。其中第一句的大風(fēng)起兮云飛揚(yáng),是最令古今拍案叫絕的詩句。作者并沒有直接描寫他與他的麾下在恢宏的戰(zhàn)場上是如何殲剿重創(chuàng)叛亂的敵軍,而是非常高明巧妙地運(yùn)用大風(fēng)和飛揚(yáng)狂卷的烏云來暗喻這場驚心動魄的戰(zhàn)爭畫面。假如說項(xiàng)羽的《垓下歌》表現(xiàn)了失敗者的悲哀,那么《大風(fēng)歌》就顯示了勝利者的悲哀。而作為這兩種悲哀的紐帶的,則是對于人的渺小的感傷。同樣的,對第一句“大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)”,唐代的李善曾解釋說:“風(fēng)起云飛,以喻群雄競逐,而天下亂也。”(見汲古閣本李善注《文選》卷二十八)這是對的!叭盒鄹傊鸲煜聛y”,顯然是指秦末群雄紛起、爭奪天下的情狀。“群雄競逐”的.“雄”,《文選》的有些本子作“兇”。倘原文如此,則當(dāng)指漢初英布等人的反亂。但一則這些反亂乃是陸續(xù)發(fā)動的,并非同時并起,不應(yīng)說“群兇競逐”;再則那都是局部地區(qū)的反亂,并未蔓延到全國,不應(yīng)說“天下亂”。故當(dāng)以作“雄”為是。第二句,威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng),只一個“威”字就是那樣生動貼切地闡明了各路諸侯臣服于大漢天子劉邦的腳下,一個“威”字也直抒了劉邦的威風(fēng)凜凜、所向披糜,天下無人能與之匹敵的那種巨無霸的沖天豪邁氣概。這樣的榮歸故里,劉邦的心情是何等的榮耀與八面威風(fēng)!劉邦是在說自己在這樣的形勢下奪得了帝位,因而能夠衣錦榮歸。所以,在這兩句中,劉邦無異坦率承認(rèn):他之得以“威加海內(nèi)”,首先有賴于“大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)”的局面。但是,正如風(fēng)云并非人力所能支配,這種局面也不是劉邦所造成的,他只不過運(yùn)道好,碰上了這種局面而已。從這一點(diǎn)來說,他之得以登上帝位,實(shí)屬偶然。盡管他的同時代人在這方面都具有跟他同樣的幸運(yùn),而他之終于獲得成功乃是靠了他的努力與才智;但對于劉邦這樣出身于低微的人來說,若不是碰上如此的時代,他的努力與才智又有多少用處呢?所以,無論怎么說,他之得以當(dāng)皇帝,首先是靠機(jī)運(yùn),其次才是自己的努力與才智。他以當(dāng)進(jìn)的人對之根本無能為力的自然界的風(fēng)云變化,來比喻把他推上皇帝寶座的客觀條件,至少是不自覺地顯示了他的某種心理活動吧!

          大風(fēng)歌原文、翻譯及賞析 篇1

          原文:

          大風(fēng)歌

          朝代:兩漢

          作者:劉邦

          大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)。

          威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng)。

          安得猛士兮守四方!

          譯文及注釋:

          譯文

          大風(fēng)刮起來了,云隨著風(fēng)翻騰奔涌。我威武平定天下,榮歸故鄉(xiāng)。怎樣能得到勇士去守衛(wèi)國家的邊疆!

          注釋

          兮——表示語氣的詞,類似現(xiàn)在的“啊”。

          海內(nèi)——四海之內(nèi),也就是全國。

          賞析:

          劉邦得以戰(zhàn)勝項(xiàng)羽,是依靠許多支軍隊(duì)的協(xié)同作戰(zhàn)。這些軍隊(duì),有的是他的盟軍,本無統(tǒng)屬關(guān)系;有的雖然原是他的部屬,但由于在戰(zhàn)爭中實(shí)力迅速增強(qiáng),已成尾大不掉之勢。項(xiàng)羽失敗后,如果這些軍隊(duì)聯(lián)合起來反對他,他是無法應(yīng)付的。因此,在登上帝位的同時,他不得不把幾支主要軍隊(duì)的首領(lǐng)封為王,讓他們各自統(tǒng)治一片相當(dāng)大的地區(qū);然后再以各個擊破的策略,把他們陸續(xù)消滅。在此過程中,不免遇到頑強(qiáng)的抵抗。公元前一九六年,淮南王英布起兵反漢;由于其英勇善戰(zhàn),軍勢甚盛,劉邦不得不親自出征。他很快擊敗了英布,最后并由其部將把英布?xì)⑺馈T诘脛龠軍途中,劉邦順路回了一次自己的故鄉(xiāng)——沛縣(今屬江蘇省),把昔日的朋友、尊長、晚輩都召來,共同歡飲十?dāng)?shù)日。一天酒酣,劉邦一面擊筑,一面唱著這一首自己即興創(chuàng)作的《大風(fēng)歌》;而且還慷慨起舞,傷懷泣下(見《漢書·高帝紀(jì)》)。

          假如說項(xiàng)羽的《垓下歌》表現(xiàn)了失敗者的悲哀,那么《大風(fēng)歌》就顯示了勝利者的悲哀。而作為這兩種悲哀的紐帶的,則是對于人的渺小的感傷。對第一句“大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)”,唐代的李善曾解釋說:“風(fēng)起云飛,以喻群雄競逐,而天下亂也。”(見汲古閣本李善注《文選》卷二十八)這是對的!叭盒鄹傊鸲煜聛y”,顯然是指秦末群雄紛起、爭奪天下的情狀!叭盒鄹傊稹钡摹靶邸,《文選》的有些本子作“兇”。倘原文如此,則當(dāng)指漢初英布等人的反亂。但一則這些反亂乃是陸續(xù)發(fā)動的,并非同時并起,不應(yīng)說“群兇競逐”;再則那都是局部地區(qū)的反亂,并未蔓延到全國,不應(yīng)說“天下亂”。故當(dāng)以作“雄”為是。下句的“威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng)”,則是說自己在這樣的形勢下奪得了帝位,因而能夠衣錦榮歸。所以,在這兩句中,劉邦無異坦率承認(rèn):他之得以“威加海內(nèi)”,首先有賴于“大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)”的局面。但是,正如風(fēng)云并非人力所能支配,這種局面也不是劉邦所造成的,他只不過運(yùn)道好,碰上了這種局面而已。從這一點(diǎn)來說,他之得以登上帝位,實(shí)屬偶然。盡管他的同時代人在這方面都具有跟他同樣的幸運(yùn),而他之終于獲得成功乃是靠了他的努力與才智;但對于劉邦這樣出身于低微的人來說,若不是碰上如此的時代,他的努力與才智又有多少用處呢?所以,無論怎么說,他之得以當(dāng)皇帝,首先是靠機(jī)運(yùn),其次才是自己的努力與才智。他以當(dāng)進(jìn)的人對之根本無能為力的自然界的風(fēng)云變化,來比喻把他推上皇帝寶座的客觀條件,至少是不自覺地顯示了他的某種心理活動的吧!

          姑且不論劉邦把他的這種機(jī)運(yùn)看作是上天的安排抑或是一種純粹的偶然性,但那都不是他自己所能決定的。換言之,最大限度地發(fā)揮自己的才智;但這一切到底有多大效果,還得看機(jī)運(yùn)。作為皇帝,要保住天下,必須有猛士為他守衛(wèi)四方,但世上有沒有這樣的猛士?如果有,他能否找到他們并使之為自己服務(wù)?這就并非完全取決于他自己了。所以,第三句的“安得猛士兮守四方”,既是希冀,又是疑問。他是希望做到這一點(diǎn)的,但真的做得到嗎?他自己卻無從回答?梢哉f,他對于是否找得到捍衛(wèi)四方的猛士,也即自己的天下是否守得住,不但毫無把握,而且深感憂慮和不安。也正因此,這首歌的前二句雖顯得躊躇滿志,第三句卻突然透露出前途未卜的焦灼和恐懼。假如說,作為失敗者的項(xiàng)羽曾經(jīng)悲慨于人定無法勝天,那么,在勝利者劉邦的這首歌中也響徹著類似的悲音,這就難怪他在配合著歌唱而舞蹈時,要“慷慨傷懷,泣數(shù)行下”(《漢書·高帝紀(jì)》)了。


        【大風(fēng)歌原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        流鶯原文翻譯及賞析02-11

        春游原文翻譯及賞析02-09

        鷓鴣原文翻譯及賞析02-08

        陰雨原文翻譯及賞析02-07

        《東坡》原文翻譯及賞析02-06

        《深院》原文翻譯及賞析02-06

        《鹿柴》原文翻譯及賞析02-06

        《豐》原文、翻譯及賞析02-03

        《野望》原文、翻譯及賞析02-03

        《那》原文翻譯及賞析02-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>