金縷曲·亡婦忌日有感原文翻譯及賞析精選3篇
金縷曲·亡婦忌日有感原文翻譯及賞析1
原文:
此恨何時(shí)已。滴空階、寒更雨歇,葬花天氣。三載悠悠魂夢杳,是夢久應(yīng)醒矣。料也覺、人間無味。不及夜臺(tái)塵土隔,冷清清、一片埋愁地。釵鈿約,竟拋棄。
重泉若有雙魚寄。好知他、年來苦樂,與誰相倚。我自中宵成轉(zhuǎn)側(cè),忍聽湘弦重理。待結(jié)個(gè)、他生知已。還怕兩人俱薄命,再緣慳、剩月零風(fēng)里。清淚盡,紙灰起。
譯文
這愁緒什么時(shí)候才是盡頭?滴落在空空臺(tái)階上的細(xì)雨終于止住,夜晚如此清冷,正是適宜葬花的天氣。你離我而去已整整三年,縱然是一場大夢,也早就應(yīng)該醒來了。你一定是覺得人間沒有趣味吧,不如泥土深處的黃泉,雖冷冷清清,但它能埋葬所有的愁怨。你倒是去了那清凈之地,而我們生生世世不離不棄的約定,就這樣被你拋棄。
如果可以寄書信到黃泉該多好,好讓我知道你這些年過得怎樣,是誰在身旁照顧你。夜深了,我仍然輾轉(zhuǎn)反側(cè),無法入睡,不忍聽他們的續(xù)弦之議。讓我們來生再結(jié)為知己吧,就怕真的有來生,我們兩個(gè)仍然無法長相廝守。而今,我的淚水已經(jīng)流盡,紙錢燒成灰,飄忽不定。
注釋
金縷曲:詞牌名。又名《賀新郎》《乳燕飛》,亦作曲牌名。一百十六字,前后片各六仄韻。
葬花天氣:指春末落花時(shí)節(jié),大致是農(nóng)歷五月,這里既表時(shí)令,又暗喻妻子之亡如花之凋謝。
夜臺(tái):指墳?zāi)埂?/p>
釵鈿約:釵鈿即“金釵”、“鈿合”,女子飾物。暗指愛人間的盟誓。
重泉:即“黃泉”、“九泉”,指生死兩隔。
雙魚:書信,典出古樂府。
湘弦:即湘靈鼓瑟之弦。傳說舜之妃子溺湘水而亡,后為水神,古代詩詞中常用琴瑟代指夫妻,這里指納蘭不忍再彈奏那哀怨凄婉的琴弦,否則會(huì)勾起悼亡的哀思。
賞析:
《金縷曲·亡婦忌日有感》是納蘭性德悼亡詞中的代表作。其悼亡詞有四十首之多,皆血淚交溢,語癡入骨。此詞尤稱絕唱。詞從空階滴雨,仲夏葬花寫來,引起傷春之感和悼亡之思;又以夜臺(tái)幽遠(yuǎn),音訊不通,以至來生難期,感情層層遞進(jìn),最后萬念俱灰。此生已矣,來世為期?全詞虛實(shí)相間,實(shí)景與虛擬,所見與所思,糅合為一,歷歷往事與冥冥玄想密合無間。納蘭詞“哀感頑艷”、“令人不能卒讀”,于此可見一斑。
詞起得突兀:“此恨何時(shí)已?”此乃化用李之儀《卜算子》詞“此水幾時(shí)休,此恨何時(shí)已”成句,劈頭一個(gè)反問,道出詞人心中對(duì)盧氏之死深切綿長、無窮無盡的哀思。作者既恨新婚三年竟成永訣,歡樂不終而哀思無限;又恨人天懸隔,相見無由,值此亡婦忌日,這種愁恨更有增無已!暗慰针A、寒更雨歇,葬花天氣”三句,更渲染出悼亡的環(huán)境氛圍!暗慰针A”二句,化用溫庭筠《更漏子》下闋詞意,溫詞曰:“梧桐樹,三更雨。不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明!蹦芮逦牭揭褂晖P螅瑲堄甑慰针A之聲的人,一定有著郁悶難排的心事,溫飛卿是為離情所苦,納蘭容若則為喪妻之痛,死別之傷痛自然遠(yuǎn)過于生離,故其凄苦更甚。盧氏死于農(nóng)歷五月三十日,此時(shí)已是夏天,爭奇斗艷的百花已大都凋謝,故稱“葬花天氣”。此處有兩措辭當(dāng)注意:其一明屬夏夜,卻稱“寒更”,此非自然天氣所致,乃寂寞凄涼之心境感受使然;其二是詞人不謂“落花”,而稱“葬花”,“葬”與“落”平仄相同自非韻律所限。人死方謂“葬”,用“葬”字則更切合盧氏之死,如春花一樣美艷的嬌妻,卻如落花一樣“零落成泥碾作塵”。如今之“葬花天氣”,妻死整整三年,仿佛大夢一場,但果真是夢也早該醒了!安患耙古_(tái)塵土隔,冷清清一片埋愁地”二句承上句來,人間無味,倒不如一抔黃土,與人世隔開,雖覺冷清,卻能將愁埋葬。夜臺(tái),即墓穴。埋愁地,亦指墓地。盧氏葬于玉河皂莢屯祖塋!扳O鈿約,竟拋棄”二句,再從自身痛苦生發(fā),謂你因覺人間無味而撒手歸去,卻不顧我倆當(dāng)年白頭到老的誓言,竟使我一人痛苦地生活在人間。古時(shí)夫婦常以釵鈿作為定情之物,表示對(duì)愛情的忠誠。釵為古代婦女的首飾之一,乃雙股笄,鈿,即金花,為珠寶鑲嵌的首飾,亦由兩片合成。上片寫詞人對(duì)亡婦的深切懷念。
下片開頭,詞人期望能了解盧氏亡故以后的情況。這當(dāng)然是以人死后精神不死,還有一個(gè)幽冥的陰間世界為前提的。此亦時(shí)代局限使然,也未嘗不是詞人的精誠所至,自然無可厚非。“重泉若有雙魚寄。好知他、年來苦樂,與誰相依?”“重泉”,即黃泉,九泉,俗稱陰間。雙魚,指書信。古樂府有“客從遠(yuǎn)方來,遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書”之詩,后世故以雙鯉魚指書信。倘能與九泉之下的亡妻通信,一定得問問她,這幾年生活是苦是樂,他和誰人伴。此乃由生前之恩愛聯(lián)想所及。詞人在另兩首題為《沁園春》的悼亡詞中也說:“記繡榻閑時(shí),并吹紅雨;雕欄曲處,同倚斜陽!庇衷唬骸白顟浵嗫,嬌訛道字,手剪銀燈自潑茶!庇缮岸鲪,而關(guān)心愛人死后的生活,鐘愛之情,可謂深入骨髓。詞人終夜輾轉(zhuǎn)反側(cè),難以成眠。欲以重理湘琴消遣,又不忍聽這琴聲,因?yàn)檫@是亡妻的遺物,睹物思人,只會(huì)起到“舉杯消愁”“抽刀斷水”的作用,而于事無補(bǔ)。湘弦,原指湘妃之琴。顧貞觀有和性德《采桑子》云:“分明抹麗開時(shí)候,琴靜東廂,……孤負(fù)新涼,淡月疏欞夢一場!庇纱丝梢钥闯霰R氏在日,夫婦常在東廂理琴。理琴,即彈琴。捎信既難達(dá),彈琴又不忍,詞人只好盼望來生仍能與她結(jié)為知己。據(jù)葉舒崇所撰盧氏墓志,性德于其妻死后,“悼亡之吟不少,知己之恨尤多!痹~人不僅把盧氏當(dāng)作親人,也當(dāng)成摯友,在封建婚姻制度下,這是極難得的。詞人欲“結(jié)個(gè)他生知己”的愿望,仍怕不能實(shí)現(xiàn):“還怕兩人俱薄命,再緣慳、剩月零風(fēng)里。”詞人甚至擔(dān)心兩人依舊薄命,來生的夫妻仍不能長久。緣慳,指緣份少;剩月零風(fēng),好景不長之意。讀詞至此,不能不使人潸然淚下。新婚三年,便生死睽隔,已足以使人痛斷肝腸,而期望來生也不可得,這個(gè)現(xiàn)實(shí)不是太殘酷了嗎?在封建制度下,婚姻不以愛情為基礎(chǔ),故很少美滿的,難得一兩對(duì)恩愛夫妻,也往往被天災(zāi)人禍所拆散。許多癡情男女,只得以死殉情,以期能鬼魂相依。詞人期望來生再結(jié)知己,已是進(jìn)了一步。但又自知無望,故結(jié)尾“清淚盡,紙灰起”二句,格外凄絕。
金縷曲·亡婦忌日有感原文翻譯及賞析2
原文
此恨何時(shí)已。滴空階、寒更雨歇,葬花天氣。三載悠悠魂夢杳,是夢久應(yīng)醒矣。料也覺、人間無味。不及夜臺(tái)塵土隔,冷清清、一片埋愁地。釵鈿約,竟拋棄。
重泉若有雙魚寄。好知他、年來苦樂,與誰相倚。我自中宵成轉(zhuǎn)側(cè),忍聽湘弦重理。待結(jié)個(gè)、他生知已。還怕兩人俱薄命,再緣慳、剩月零風(fēng)里。清淚盡,紙灰起。
古詩簡介
《金縷曲·亡婦忌日有感》是清代詞人納蘭性德所寫的一首悼亡詞。該詞上片敘天人永隔之恨,起筆直抒恩愛夫妻生離死別的無窮憾恨,雖然三年過去,沉重的哀思仍然纏擾詞人,無法釋懷。下片抒思念亡妻之情,設(shè)想九泉之下妻子會(huì)寄來書信,這樣就能了解她死后的苦樂和相伴的魂靈。全詞虛實(shí)結(jié)合,層層入深,凄惋纏綿,發(fā)自肺腑,不假雕飾。
翻譯/譯文
這愁緒什么時(shí)候才是盡頭?滴落在空空臺(tái)階上的細(xì)雨終于止住,夜晚如此清冷,正是適宜葬花的天氣。你離我而去已整整三年,縱然是一場大夢,也早就應(yīng)該醒來了。你一定是覺得人間沒有趣味吧,不如泥土深處的黃泉,雖冷冷清清,但它能埋葬所有的愁怨。你倒是去了那清凈之地,而我們生生世世不離不棄的約定,就這樣被你拋棄。
如果可以寄書信到黃泉該多好,好讓我知道你這些年過得怎樣,是誰在身旁照顧你。夜深了,我仍然輾轉(zhuǎn)反側(cè),無法入睡,不忍聽他們的續(xù)弦之議。讓我們來生再結(jié)為知己吧,就怕真的有來生,我們兩個(gè)仍然無法長相廝守。而今,我的淚水已經(jīng)流盡,紙錢燒成灰,飄忽不定。
注釋
金縷曲:詞牌名。又名《賀新郎》《乳燕飛》,亦作曲牌名。一百十六字,前后片各六仄韻。
葬花天氣:指春末落花時(shí)節(jié),大致是農(nóng)歷五月,這里既表時(shí)令,又暗喻妻子之亡如花之凋謝。
夜臺(tái):指墳?zāi)埂?/p>
釵鈿約:釵鈿即“金釵”、“鈿合”,女子飾物。暗指愛人間的盟誓。
重泉:即“黃泉”、“九泉”,指生死兩隔。
雙魚:書信,典出古樂府。
湘弦:即湘靈鼓瑟之弦。傳說舜之妃子溺湘水而亡,后為水神,古代詩詞中常用琴瑟代指夫妻,這里指納蘭不忍再彈奏那哀怨凄婉的琴弦,否則會(huì)勾起悼亡的哀思。
賞析/鑒賞
創(chuàng)作背景
康熙十六年(1677年)盧氏因難產(chǎn)不幸去世,這首詞即作于康熙十九年(1680年)農(nóng)歷五月三十日,為盧氏亡故三周年之時(shí)。
文學(xué)賞析
詞一開篇,作者就化用李之儀《卜算子》中“此水幾時(shí)休,此恨何時(shí)已”的成句,看似突兀的一個(gè)反問句,卻真實(shí)地道出納蘭對(duì)盧氏之死所表達(dá)出的哀傷痛悼之情,雖然盧氏已經(jīng)去世三年,但是納蘭對(duì)她的思念卻一直沒有停止,他也曾想開始新的生活,卻又始終放不下舊情,在亡婦忌日之時(shí),他的這種郁結(jié)已久的矛盾心情終于得以釋放,一個(gè)“恨”字,點(diǎn)明了全詞的主旨。
接下來作者交代了時(shí)間、地點(diǎn),“滴空階、寒更雨歇,葬花天氣”,盧氏的忌日是農(nóng)歷五月三十,此時(shí)正是綠葉茂盛、花漸凋謝的暮春季節(jié),因此說是“葬花天氣”。屋外雨聲連連,而納蘭的心情則沉重凄清,所以他雖然身在春季,卻感受此時(shí)已是“寒更”。
對(duì)于盧氏的離世,納蘭始終不能承認(rèn)這個(gè)事實(shí),因此他總希望這只是一個(gè)夢,等到夢醒之后,盧氏就會(huì)出現(xiàn)在他的面前。但幻想終究是幻想,不會(huì)有夢一做就是三年。對(duì)于盧氏之死的原因,納蘭猜想是因?yàn)樗傲弦灿X、人間無味”。因?yàn)閴災(zāi)闺m然冷清孤寂,但是卻能夠把所有的愁苦都埋葬于地下。
上片結(jié)尾“釵鈿約,竟拋棄”呼應(yīng)開篇“此恨何時(shí)已”,似有怨恨之意,你和我本有釵鈿之約,如今你卻要違背誓言,讓我獨(dú)自一人痛苦地生活在人間。
全詞到了下片,納蘭開始傾訴自己的別后生涯。“重泉若有雙魚寄。好知他、年來苦樂,與誰相倚。”納蘭在這里設(shè)想陰問如果能通書信,自己也就能夠知道盧氏這些年來的苦樂哀思與準(zhǔn)一起相伴度過。詞從空階滴雨,仲夏葬花寫來,引起傷春之感和悼亡之思;又以夜臺(tái)幽遠(yuǎn),音訊不通,以至來生難期,感情層層遞進(jìn),最后萬念俱灰。此生已矣,來世為期。全詞虛實(shí)相間,實(shí)景與虛擬,所見與所思,糅合為一,歷歷往事與冥冥玄想密合無間。納蘭詞“哀感頑艷”、“令人不能卒讀”,于此可見一斑。
從生前的恩愛,到關(guān)心亡妻死后的生活,甚至在其逝去后經(jīng)常夜不能寐、輾轉(zhuǎn)反側(cè)地思念她,可見納蘭對(duì)盧氏的愛已經(jīng)深入骨髓!跋嫦摇币辉~在這里明指納蘭害怕睹物思人,因此不忍再彈那哀怨凄婉的琴弦,也暗含了他不忍續(xù)弦再娶之意。
據(jù)記載,納蘭在盧氏死后,“悼亡之吟不少,知己之恨尤多”。由此可見,納蘭不但把盧氏當(dāng)成了自己的賢內(nèi)助,更是把她視為知己,這在封建社會(huì)中,是一個(gè)難能可貴的觀念,因此在妻死不能復(fù)生、自己又不忍續(xù)弦的情況下,納蘭想要和盧氏“待結(jié)個(gè)、他生知己”,這雖然是一種不切實(shí)際的自我安慰。但是納蘭對(duì)此無比的執(zhí)著,甚至還害怕他們兩個(gè)人即使來生結(jié)緣。卻也像今生這樣命薄,美好的光景、美好的情緣不能長久。
在詞的結(jié)尾,納蘭終于從內(nèi)心世界回到現(xiàn)實(shí),在那空階之上,親手點(diǎn)燃了祭奠亡妻的紙錢,并且自己心中所有的情感都化成一句話,“清淚盡,紙灰起”。
金縷曲·亡婦忌日有感原文翻譯及賞析3
金縷曲·亡婦忌日有感
納蘭性德〔清代〕
此恨何時(shí)已。滴空階、寒更雨歇,葬花天氣。三載悠悠魂夢杳,是夢久應(yīng)醒矣。料也覺、人間無味。不及夜臺(tái)塵土隔,冷清清、一片埋愁地。釵鈿約,竟拋棄。
重泉若有雙魚寄。好知他、年來苦樂,與誰相倚。我自中宵成轉(zhuǎn)側(cè),忍聽湘弦重理。待結(jié)個(gè)、他生知己。還怕兩人俱薄命,再緣慳、剩月零風(fēng)里。清淚盡,紙灰起。
譯文
這愁緒什么時(shí)候才是盡頭?滴落在空空臺(tái)階上的細(xì)雨終于止住,夜晚如此清冷,正是適宜葬花的天氣。你離我而去已整整三年,縱然是一場大夢,也早就應(yīng)該醒來了。你一定是覺得人間沒有趣味吧,不如泥土深處的黃泉,雖冷冷清清,但它能埋葬所有的愁怨。你倒是去了那清凈之地,而我們生生世世不離不棄的'約定,就這樣被你拋棄。如果可以寄書信到黃泉該多好,好讓我知道你這些年過得怎樣,是誰在身旁照顧你。夜深了,我仍然輾轉(zhuǎn)反側(cè),無法入睡,不忍再彈奏那哀怨凄婉的琴弦。讓我們來生再結(jié)為知己吧,就怕真的有來生,我們兩個(gè)仍然無法長相廝守。而今,我的淚水已經(jīng)流盡,紙錢燒成灰,飄忽不定。
注釋
金縷曲:詞牌名。又名《賀新郎》《乳燕飛》,亦作曲牌名。一百十六字,前后片各六仄韻。葬花天氣:指春末落花時(shí)節(jié),大致是農(nóng)歷五月,這里既表時(shí)令,又暗喻妻子之亡如花之凋謝。夜臺(tái):指墳?zāi)。釵鈿約:釵鈿即“金釵”、“鈿合”,女子飾物。暗指愛人間的盟誓。重泉:即“黃泉”、“九泉”,指生死兩隔。雙魚:書信,典出古樂府。湘弦:即湘靈鼓瑟之弦。傳說舜之妃子溺湘水而亡,后為水神,古代詩詞中常用琴瑟代指夫妻,這里指納蘭不忍再彈奏那哀怨凄婉的琴弦,否則會(huì)勾起悼亡的哀思。
賞析
《金縷曲·亡婦忌日有感》平十蘭性德悼亡詞中的代表作。其悼亡詞有四十首之多,皆血淚交溢,語癡入骨。此詞尤稱絕唱。詞從空階滴雨,仲夏葬花寫來,引起傷春之感和悼亡之思;又此夜臺(tái)幽遠(yuǎn),音訊不通,此至來生難期,感情層層遞進(jìn),最后萬念俱灰。此生已矣,來世為期?全詞虛實(shí)空間,實(shí)景與虛擬,所見與所思,糅合為一,歷歷往事與冥冥玄想密合無間。十蘭詞“哀感頑艷”、“令人不能卒讀”,于此可見一斑。
詞起得突兀:“此恨何時(shí)已?”此乃化用李之儀《卜算子》詞“此水幾時(shí)休,此恨何時(shí)已”成句,劈頭一個(gè)反問,道出詞人心中對(duì)盧氏之死深切綿長、無窮無盡的哀思。作者既恨新婚三年竟成永訣,歡樂不終而哀思無限;又恨人天懸隔,空見無由,值此亡婦忌日,這種愁恨更有增無已!暗慰针A、寒更雨歇,葬花天氣”三句,更渲染出悼亡的環(huán)境氛圍!暗慰针A”二句,化用溫庭筠《更漏子》下闋詞意,溫詞曰:“梧桐樹,三更雨。不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明!蹦芮逦牭揭褂晖P,殘雨滴空階之聲的人,一定有著郁悶難排的心事,溫飛卿平為離情所苦,十蘭容若則為喪妻之痛,死別之傷痛自然遠(yuǎn)過于生離,故其凄苦更甚。盧氏死于農(nóng)歷五月三十日,此時(shí)已平夏天,爭奇斗艷的百花已大都凋謝,故稱“葬花天氣”。此處有兩措辭當(dāng)注意:其一明屬夏夜,卻稱“寒更”,此非自然天氣所致,乃寂寞凄涼之心境感受使然;其二平詞人不謂“落花”,而稱“葬花”,“葬”與“落”平仄空同自非韻律所限。人死方謂“葬”,用“葬”字則更切合盧氏之死,如春花一樣美艷的嬌妻,卻如落花一樣“零落成泥碾作塵”。如今之“葬花天氣”,妻死整整三年,仿佛大夢一場,但果真平夢也早該醒了。“不謂夜臺(tái)塵土隔,冷清清一片埋愁地”二句承上句來,人間無味,倒不如一抔黃土,與人世隔開,雖覺冷清,卻能將愁埋葬。夜臺(tái),即墓穴。埋愁地,亦指墓地。盧氏葬于玉河皂莢屯祖塋!扳O鈿約,竟拋棄”二句,再從自身痛苦生發(fā),謂你因覺人間無味而撒手歸去,卻不顧我倆當(dāng)年白頭到老的誓言,竟使我一人痛苦地生活在人間。古時(shí)夫婦常此釵鈿作為定情之物,表示對(duì)愛情的忠誠。釵為古代婦女的首飾之一,乃雙股笄,鈿,即金花,為珠寶鑲嵌的首飾,亦由兩片合成。上片寫詞人對(duì)亡婦的深切懷念。
下片開頭,詞人期望能了解盧氏亡故此后的情況。這當(dāng)然平此人死后精神不死,還有一個(gè)幽冥的陰間世界為前提的。此亦時(shí)代局限使然,也未嘗不平詞人的精誠所至,自然無可厚非。“重泉若有雙魚寄。好知他、年來苦樂,與誰空依?”“重泉”,即黃泉,九泉,俗稱陰間。雙魚,指書信。古樂府有“客從遠(yuǎn)方來,遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書”之詩,后世故此雙鯉魚指書信。倘能與九泉之下的亡妻通信,一定得問問她,這幾年生活平苦平樂,他和誰人伴。此乃由生前之恩愛聯(lián)想所謂。詞人在另兩首題為《沁園春》的悼亡詞中也說:“記繡榻閑時(shí),并吹紅雨;雕欄曲處,同倚斜陽!庇衷唬骸白顟浛湛,嬌訛道字,手剪銀燈自潑茶!庇缮岸鲪郏P(guān)心愛人死后的生活,鐘愛之情,可謂深入骨髓。詞人終夜輾轉(zhuǎn)反側(cè),難此成眠。欲此重理湘琴消遣,又不忍聽這琴聲,因?yàn)檫@平亡妻的遺物,睹物思人,只會(huì)起到“舉杯消愁”“抽刀斷水”的作用,而于事無補(bǔ)。湘弦,原指湘妃之琴。顧貞觀有和性德《采桑子》云:“分明抹麗開時(shí)候,琴靜東廂,……孤負(fù)新涼,淡月疏欞夢一場。”由此可此看出盧氏在日,夫婦常在東廂理琴。理琴,即彈琴。捎信既難達(dá),彈琴又不忍,詞人只好盼望來生仍能與她結(jié)為知己。據(jù)葉舒崇所撰盧氏墓志,性德于其妻死后,“悼亡之吟不少,知己之恨尤多!痹~人不僅把盧氏當(dāng)作親人,也當(dāng)成摯友,在封建婚姻制度下,這平極難得的。詞人欲“結(jié)個(gè)他生知己”的愿望,仍怕不能實(shí)現(xiàn):“還怕兩人俱薄命,再緣慳、剩月零風(fēng)里!痹~人甚至擔(dān)心兩人依舊薄命,來生的夫妻仍不能長久。緣慳,指緣份少;剩月零風(fēng),好景不長之意。讀詞至此,不能不使人潸然淚下。新婚三年,便生死睽隔,已足此使人痛斷肝腸,而期望來生也不可得,這個(gè)現(xiàn)實(shí)不平太殘酷了嗎?在封建制度下,婚姻不此愛情為基礎(chǔ),故很少美滿的,難得一兩對(duì)恩愛夫妻,也往往被天災(zāi)人禍所拆散。許多癡情男女,只得此死殉情,此期能鬼魂空依。詞人期望來生再結(jié)知己,已平進(jìn)了一步。但又自知無望,故結(jié)尾“清淚盡,紙灰起”二句,格外凄絕。
【金縷曲·亡婦忌日有感原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
金縷曲·亡婦忌日有感原文翻譯及賞析11-17
金縷曲·亡婦忌日有感原文及賞析10-15
《金縷曲·亡婦忌日有感》原文譯文及賞析04-30
金縷曲·亡婦忌日有感原文翻譯及賞析3篇11-17
金縷曲·亡婦忌日有感詩詞鑒賞07-17
納蘭性德金縷曲·亡婦忌日有感譯文及賞析02-16