碩人原文翻譯及賞析2篇
碩人原文翻譯及賞析1
碩人
朝代:先秦
作者:佚名
碩人其頎,衣錦褧衣。齊侯之子,衛(wèi)侯之妻。東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。
手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
碩人敖敖,說(shuō)于農(nóng)郊。四牡有驕,朱幩鑣鑣。翟茀以朝。大夫夙退,無(wú)使君勞。
河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鮪發(fā)發(fā)。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。
翻譯:
好個(gè)修美的女郎,麻紗罩衫錦繡裳。她是齊侯的女兒,她是衛(wèi)侯的新娘,她是太子的阿妹,她是邢侯的小姨,譚公又是她姊丈。手像春荑好柔嫩,膚如凝脂多白潤(rùn),頸似蝤蠐真優(yōu)美,齒若瓠子最齊整。額角豐滿(mǎn)眉細(xì)長(zhǎng),嫣然一笑動(dòng)人心,秋波一轉(zhuǎn)攝人魂。好個(gè)高挑的女郎,車(chē)歇郊野農(nóng)田旁。看那四馬多雄健,紅綢系在馬嚼上,華車(chē)徐駛往朝堂。諸位大夫早退朝,今朝莫太勞君王。黃河之水白茫茫,北流入海浩蕩蕩。下水魚(yú)網(wǎng)嘩嘩動(dòng),戲水魚(yú)兒刷刷響,兩岸蘆葦長(zhǎng)又長(zhǎng)。陪嫁姑娘身材高,隨從男士貌堂堂!
注釋
。1)碩人:高大白胖的人,美人。當(dāng)時(shí)以身材高大為美。此指衛(wèi)莊公夫人莊姜。頎(qí其):修長(zhǎng)貌。
。2)衣錦:穿著錦衣,翟衣!耙隆睘閯(dòng)詞。褧(jiǒng窘):婦女出嫁時(shí)御風(fēng)塵用的麻布罩衣,即披風(fēng)。
。3)齊侯:指齊莊公。子:這里指女兒。
(4)衛(wèi)侯:指衛(wèi)莊公。
(5)東宮:太子居處,這里指齊太子得臣。
(6)邢:春秋國(guó)名,在今山東邢臺(tái)。姨:這里指妻子的姐妹。
。7)譚公維私:意謂譚公是莊姜的姐夫。譚,春秋國(guó)名,在今山東歷城。維,其。私,女子稱(chēng)其姊妹之夫。
(8)荑(tí題):白茅之芽。
。9)領(lǐng):頸。蝤蠐(qíu qí求其):天牛的幼蟲(chóng),色白身長(zhǎng)。
。10)瓠犀(hù xī戶(hù)西):瓠瓜子兒,色白,排列整齊。
。11)螓(qín秦):似蟬而小,頭寬廣方正。螓首,形容前額豐滿(mǎn)開(kāi)闊。蛾眉:蠶蛾觸角,細(xì)長(zhǎng)而曲。這里形容眉毛細(xì)長(zhǎng)彎曲。
。12)倩:嘴角間好看的樣子。
(13)盼:眼珠轉(zhuǎn)動(dòng),一說(shuō)眼兒黑白分明。
(14)敖敖:修長(zhǎng)高大貌。
(15)說(shuō)(shuì稅):通“稅”,停車(chē)。農(nóng)郊:近郊。一說(shuō)東郊。
。16)四牡:駕車(chē)的四匹雄馬。有驕:驕驕,強(qiáng)壯的樣子!坝小笔翘撟郑瑹o(wú)義。
。17)朱幩(fén墳):用紅綢布纏飾的馬嚼子。鑣鑣(biāo標(biāo)):盛美的樣子。
(18)翟茀(dí fú敵扶):以雉羽為飾的車(chē)圍子。翟,山雞。茀,車(chē)篷。
。19)夙退:早早退朝。
。20)河水:特指黃河。洋洋:水流浩蕩的樣子。
(21)北流:指黃河在齊、衛(wèi)間北流入海;罨睿╣uō郭):水流聲。
。22)施:張,設(shè)。罛(gu孤):大的魚(yú)網(wǎng)。濊濊(huò或):撒網(wǎng)入水聲。
。23)鱣(zhān沾):鰉魚(yú)。一說(shuō)赤鯉。鮪(wěi委):鱘魚(yú)。一說(shuō)鯉屬。發(fā)發(fā)(bō撥):魚(yú)尾擊水之聲。一說(shuō)盛貌。
。24)葭(jiā家):初生的蘆葦。菼(tǎn坦):初生的荻。揭揭:長(zhǎng)貌。
(25)庶姜:指隨嫁的姜姓眾女。孽孽:高大的樣子,或曰盛飾貌。
。26)士:從嫁的媵臣。有朅(qiè怯):朅朅,勇武貌。
賞析:
閱罷《碩人》,這幅妙絕千古的“美人圖”,留給人們最鮮活的印象,是那倩麗的巧笑,流盼的美目——即“巧笑倩兮,美目盼兮”。
《碩人》通篇用了鋪張手法,不厭其煩地吟唱了有關(guān)“碩人”的方方面面,如第一章主要說(shuō)她的出身——她的三親六戚,父兄夫婿,皆是當(dāng)時(shí)各諸侯國(guó)有權(quán)有勢(shì)的頭面人物,她是一位門(mén)第高華的貴夫人。第三、四章主要寫(xiě)婚禮的隆重和盛大,特別是第四章,七句之中,竟連續(xù)六句用了疊字。那洋洋灑灑的黃河之水,浩浩蕩蕩北流入海;那撒網(wǎng)入水的嘩嘩聲,那魚(yú)尾擊水的唰唰聲,以及河岸綿綿密密、茂茂盛盛的蘆葦荻草,這些壯美鮮麗的自然景象,都意在引出“庶姜孽孽,庶士有朅”——那人數(shù)眾多聲勢(shì)浩大的陪嫁隊(duì)伍,那些男儐女侶,他們像莊姜本人一樣,皆清一色地修長(zhǎng)俊美。上述所有這一切,從華貴的身世到隆重的儀仗,從人事場(chǎng)面到自然景觀(guān),無(wú)不或明或暗、或隱或顯、或直接或間接地襯托著莊姜的天生麗質(zhì)。而直接描寫(xiě)她的美貌者,除開(kāi)頭“碩人其頎,衣錦褧衣”的掃描外,主要是在第二章。這里也用了鋪敘手法,以七個(gè)生動(dòng)形象的比喻,猶如電影的特寫(xiě)鏡頭,猶如纖微畢至的工筆畫(huà),細(xì)致地刻畫(huà)了她艷麗絕倫的肖像——柔軟的纖手,鮮潔的膚色,修美的脖頸,勻整潔白的牙齒,直到豐滿(mǎn)的額角和修宛的眉毛,真是毫發(fā)無(wú)缺憾的人間尤物!但這些工細(xì)的描繪,其藝術(shù)效果,都不及“巧笑倩兮,美目盼兮”八字。
清人姚際恒極為推賞此詩(shī),稱(chēng)言“千古頌美人者,無(wú)出其右,是為絕唱”(《詩(shī)經(jīng)通論》)。方玉潤(rùn)同意其“絕唱”之說(shuō),并指出這幅“美人圖”真正美的所在:“千古頌美人者,無(wú)出‘巧笑倩兮,美目盼兮’二語(yǔ)”(《詩(shī)經(jīng)原始》)。孫聯(lián)奎《詩(shī)品臆說(shuō)》也拈出此二語(yǔ),并揭示出其所以寫(xiě)得好的奧竅:“《衛(wèi)風(fēng)》之詠碩人也,曰‘手如柔荑’云云,猶是以物比物,未見(jiàn)其神。至曰‘巧笑倩兮,美目盼兮’,則傳神寫(xiě)照,正在阿堵,直把個(gè)絕世美人,活活地請(qǐng)出來(lái),在書(shū)本上滉漾。千載而下,猶親見(jiàn)其笑貌!痹谒磥(lái),“手如柔荑”等等的比擬譬況,詩(shī)人盡管使出了混身解數(shù),卻只是刻畫(huà)出美人之“形”,而“巧笑”、“美目”寥寥八字,卻傳達(dá)出美人之“神”。還可以補(bǔ)充說(shuō),“手如柔荑”等句是靜態(tài),“巧笑”二句則是動(dòng)態(tài)。在審美藝術(shù)鑒賞中,“神”高于“形”,“動(dòng)”優(yōu)于“靜”。形的描寫(xiě)、靜態(tài)的描寫(xiě)當(dāng)然也必不可少,它們是神之美、動(dòng)態(tài)之美的基礎(chǔ)。如果沒(méi)有這些基礎(chǔ),那么其搔首弄姿也許會(huì)成為令人生厭的東施效顰。但更重要的畢竟還是富有生命力的神之美、動(dòng)態(tài)之美。形美悅?cè)四,神美?dòng)人心。一味靜止地寫(xiě)形很可能流為刻板、呆板、死板,猶如紙花,了無(wú)生氣,動(dòng)態(tài)地寫(xiě)神則可以使人物鮮活起來(lái),氣韻生動(dòng),性靈畢現(xiàn),似乎從紙面上走出來(lái),走進(jìn)讀者的心靈,搖動(dòng)讀者的心旌。在生活中,一位體態(tài)、五官都無(wú)可挑剔的麗人固然會(huì)給人留下較深的印象,但那似乎漫不經(jīng)心的嫣然一笑、含情一瞥卻更能使人久久難忘。假如是一位多情的年青人,這一笑一盼甚至?xí)M(jìn)入他的夢(mèng)鄉(xiāng),惹起他純真無(wú)邪的愛(ài)的幻夢(mèng)。在此詩(shī)中,“巧笑”、“美目”二句確是“一篇之警策”,“倩”、“盼”二字尤富表現(xiàn)力。古人釋“倩”為“好口輔”,釋“盼”為“動(dòng)目也”!翱谳o”指嘴角兩邊,“動(dòng)目”指眼珠的流轉(zhuǎn)。讀者可以憑借自己的生活經(jīng)驗(yàn),想像出那楚楚動(dòng)人的笑靨和顧盼生輝的秋波,是怎樣的千嬌百媚,令人銷(xiāo)魂攝魄。幾千年過(guò)去了,詩(shī)中所炫夸的高貴門(mén)第已成為既陳芻狗,“柔荑”、“凝脂”等比喻也不再動(dòng)人,“活活”、“濊濊”等形容詞更不復(fù)運(yùn)用,而“巧笑倩兮,美目盼兮”卻仍然亮麗生動(dòng),光景常新,仍然能夠激活人們美的聯(lián)想和想像。
“傳神寫(xiě)照,正在阿堵”,這原是六朝畫(huà)家所總結(jié)出的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),它也適用于其他藝術(shù)創(chuàng)造活動(dòng)。此“阿堵”即眼睛。眼睛是心靈的窗戶(hù),表現(xiàn)人物莫過(guò)于表現(xiàn)眼睛。不過(guò)“眼睛”應(yīng)作寬泛的理解,它可以泛指一切與人的內(nèi)心世界、人的靈性精神息息相關(guān)的東西,比如此詩(shī)中倩麗的“巧笑”。達(dá)·芬奇的名畫(huà)《蒙娜麗莎》,也是以“永恒的微笑”獲得永恒的魅力。總之,任何藝術(shù)創(chuàng)作都要善于捕捉與表現(xiàn)關(guān)鍵所在。一個(gè)“關(guān)鍵”勝過(guò)一打非“關(guān)鍵”。豈不聞:“金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)!”
“詩(shī)三百”是中國(guó)古代最早的成熟的詩(shī)篇,這是它們的幸運(yùn),因?yàn)樗鼈兯憩F(xiàn)的任何內(nèi)容,它們用以表現(xiàn)內(nèi)容的任何藝術(shù)手法,都具有開(kāi)創(chuàng)性的意義,這首《碩人》也成為題詠美人文學(xué)作品的“千古之祖”。讀者在漢樂(lè)府《陌上!贰ⅰ犊兹笘|南飛》以及曹植《洛神賦》中,都可以看到“她”的芳蹤。白居易《長(zhǎng)恨歌》“回眸一笑百媚生”的名句,也總不免令人想起“她”的倩影。
碩人原文翻譯及賞析2
碩人
碩人其頎,衣錦褧衣。齊侯之子,衛(wèi)侯之妻。東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。
手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
碩人敖敖,說(shuō)于農(nóng)郊。四牡有驕,朱幩鑣鑣。翟茀以朝。大夫夙退,無(wú)使君勞。
河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鮪發(fā)發(fā)。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。
翻譯
好個(gè)修美的女郎,麻紗罩衫錦繡裳。她是齊侯的愛(ài)女,她是衛(wèi)侯的新娘,她是太子的胞妹,她是邢侯的小姨,譚公又是她姊丈。
手像春荑好柔嫩,膚如凝脂多白潤(rùn),頸似蝤蠐真優(yōu)美,齒若瓠子最齊整。額角豐滿(mǎn)眉細(xì)長(zhǎng),嫣然一笑動(dòng)人心,秋波一轉(zhuǎn)攝人魂。
好個(gè)高挑的女郎,車(chē)歇郊野農(nóng)田旁?茨撬鸟R多雄健,紅綢系在馬嚼上,華車(chē)徐駛往朝堂。諸位大夫早退朝,今朝莫太勞君王。
黃河之水白茫茫,北流入海浩蕩蕩。下水魚(yú)網(wǎng)嘩嘩動(dòng),戲水魚(yú)兒刷刷響,兩岸蘆葦長(zhǎng)又長(zhǎng)。陪嫁姑娘身材高,隨從男士貌堂堂!
注釋
碩人:高大白胖的人,美人。當(dāng)時(shí)以身材高大為美。此指衛(wèi)莊公夫人莊姜。
頎:修長(zhǎng)貌。
衣錦:穿著錦衣,翟衣!耙隆睘閯(dòng)詞。
褧:婦女出嫁時(shí)御風(fēng)塵用的麻布罩衣,即披風(fēng)。
齊侯:指齊莊公。
子:這里指女兒。
衛(wèi)侯:指衛(wèi)莊公。
東宮:太子居處,這里指齊太子得臣。
邢:春秋國(guó)名,在今河北邢臺(tái)。
姨:這里指妻子的姐妹。
譚公維私:意謂譚公是莊姜的姐夫。譚,春秋國(guó)名,在今山東歷城。維,其。私,女子稱(chēng)其姊妹之夫。
荑:白茅之芽。
領(lǐng):頸。
蝤蠐:天牛的幼蟲(chóng),色白身長(zhǎng)。
瓠犀:瓠瓜子兒,色白,排列整齊。
螓:似蟬而小,頭寬廣方正。螓首,形容前額豐滿(mǎn)開(kāi)闊。
蛾眉:蠶蛾觸角,細(xì)長(zhǎng)而曲。這里形容眉毛細(xì)長(zhǎng)彎曲。
倩:嘴角間好看的樣子。
盼:眼珠轉(zhuǎn)動(dòng),一說(shuō)眼兒黑白分明。
敖敖:修長(zhǎng)高大貌。
說(shuō):通“稅”,停車(chē)。
農(nóng)郊:近郊。一說(shuō)東郊。
四牡:駕車(chē)的四匹雄馬。
有驕:驕驕,強(qiáng)壯的樣子!坝小笔翘撟,無(wú)義。
朱幩:用紅綢布纏飾的馬嚼子。
鑣鑣:盛美的樣子。
翟茀:以雉羽為飾的車(chē)圍子。翟,山雞。茀,車(chē)篷。
夙退:早早退朝。
河水:特指黃河。
洋洋:水流浩蕩的樣子。
北流:指黃河在齊、衛(wèi)間北流入海。
活活:水流聲。
施:張,設(shè)。
罛:大的魚(yú)網(wǎng)。
濊濊:撒網(wǎng)入水聲。
鱣:鰉魚(yú)。一說(shuō)赤鯉。
鮪:鱘魚(yú)。一說(shuō)鯉屬。
發(fā)發(fā):魚(yú)尾擊水之聲。一說(shuō)盛貌。
葭:初生的蘆葦。
菼:初生的荻。
揭揭:長(zhǎng)貌。
庶姜:指隨嫁的姜姓眾女。
孽孽:高大的樣子,或曰盛飾貌。
士:從嫁的媵臣。
有朅:朅朅,勇武貌。
鑒賞
《碩人》是《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》中的'一首,是贊美是齊莊公的女兒、衛(wèi)莊公的夫人莊姜的詩(shī)。其中“巧笑倩兮,美目盼兮”二句對(duì)莊姜之美的精彩刻畫(huà),永恒地定格了中國(guó)古典美人的曼妙姿容,歷來(lái)備受推崇。
《衛(wèi)風(fēng)·碩人》通篇用了鋪張手法,不厭其煩地吟唱了有關(guān)“碩人”的方方面面,如第一章主要說(shuō)她的出身——她的三親六戚,父兄夫婿,皆是當(dāng)時(shí)各諸侯國(guó)有權(quán)有勢(shì)的頭面人物,她是一位門(mén)第高華的貴夫人。第三、四章主要寫(xiě)婚禮的隆重和盛大,特別是第四章,七句之中,竟連續(xù)六句用了疊字。那洋洋灑灑的黃河之水,浩浩蕩蕩北流入海;那撒網(wǎng)入水的嘩嘩聲,那魚(yú)尾擊水的唰唰聲,以及河岸綿綿密密、茂茂盛盛的蘆葦荻草,這些壯美鮮麗的自然景象,都意在引出“庶姜孽孽,庶士有朅”——那人數(shù)眾多聲勢(shì)浩大的陪嫁隊(duì)伍,那些男儐女侶,他們像莊姜本人一樣,皆清一色地修長(zhǎng)俊美。上述所有這一切,從華貴的身世到隆重的儀仗,從人事場(chǎng)面到自然景觀(guān),無(wú)不或明或暗、或隱或顯、或直接或間接地襯托著莊姜的天生麗質(zhì)。而直接描寫(xiě)她的美貌者,除開(kāi)頭“碩人其頎,衣錦褧衣”的掃描外,主要是在第二章。這里也用了鋪敘手法,以七個(gè)生動(dòng)形象的比喻,猶如電影的特寫(xiě)鏡頭,猶如纖微畢至的工筆畫(huà),細(xì)致地刻畫(huà)了她艷麗絕倫的肖像——柔軟的纖手,鮮潔的膚色,修美的脖頸,勻整潔白的牙齒,直到豐滿(mǎn)的額角和修宛的眉毛,真是毫發(fā)無(wú)缺憾的人間尤物。但這些工細(xì)的描繪,其藝術(shù)效果,都不及“巧笑倩兮,美目盼兮”八字。
此詩(shī)開(kāi)啟了后世博喻寫(xiě)美人的先河,歷來(lái)備受人們的推崇和青睞。孫聯(lián)奎《詩(shī)品臆說(shuō)》拈出“巧笑倩兮,美目盼兮”二語(yǔ),并揭示出其所以寫(xiě)得好的奧竅。在他看來(lái),“手如柔荑”等等的比擬譬況,詩(shī)人盡管使出了混身解數(shù),卻只是刻畫(huà)出美人之“形”,而“巧笑”“美目”寥寥八字,卻傳達(dá)出美人之“神”。還可以補(bǔ)充說(shuō),“手如柔荑”等句是靜態(tài),“巧笑”二句則是動(dòng)態(tài)。在審美藝術(shù)鑒賞中,“神”高于“形”,“動(dòng)”優(yōu)于“靜”。形的描寫(xiě)、靜態(tài)的描寫(xiě)當(dāng)然也必不可少,它們是神之美、動(dòng)態(tài)之美的基礎(chǔ)。如果沒(méi)有這些基礎(chǔ),那么其搔首弄姿也許會(huì)成為令人生厭的東施效顰。但更重要的畢竟還是富有生命力的神之美、動(dòng)態(tài)之美。形美悅?cè)四浚衩绖?dòng)人心。一味靜止地寫(xiě)形很可能流為刻板、呆板、死板,猶如紙花,了無(wú)生氣,動(dòng)態(tài)地寫(xiě)神則可以使人物鮮活起來(lái),氣韻生動(dòng),性靈畢現(xiàn),似乎從紙面上走出來(lái),走進(jìn)讀者的心靈,搖動(dòng)讀者的心旌。在生活中,一位體態(tài)、五官都無(wú)可挑剔的麗人固然會(huì)給人留下較深的印象,但那似乎漫不經(jīng)心的嫣然一笑、含情一瞥卻更能使人久久難忘。假如是一位多情的年青人,這一笑一盼甚至?xí)M(jìn)入他的夢(mèng)鄉(xiāng),惹起他純真無(wú)邪的愛(ài)的幻夢(mèng)。在此詩(shī)中,“巧笑”“美目”二句確是“一篇之警策”,“倩”“盼”二字尤富表現(xiàn)力。古人釋“倩”為“好口輔”,釋“盼”為“動(dòng)目也”!翱谳o”指嘴角兩邊,“動(dòng)目”指眼珠的流轉(zhuǎn)?梢韵胂竽浅⻊(dòng)人的笑靨和顧盼生輝的秋波,是怎樣的千嬌百媚,令人銷(xiāo)魂攝魄。幾千年過(guò)去了,詩(shī)中所炫夸的高貴門(mén)第已成為既陳芻狗,“柔荑”“凝脂”等比喻也不再動(dòng)人,“活活”“濊濊”等形容詞更不復(fù)運(yùn)用,而“巧笑倩兮,美目盼兮”卻仍然亮麗生動(dòng),光景常新,仍然能夠激活人們美的聯(lián)想和想像。
“傳神寫(xiě)照,正在阿堵”,這原是六朝畫(huà)家所總結(jié)出的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),它也適用于其他藝術(shù)創(chuàng)造活動(dòng)。此“阿堵”即眼睛。眼睛是心靈的窗戶(hù),表現(xiàn)人物莫過(guò)于表現(xiàn)眼睛。不過(guò)“眼睛”應(yīng)作寬泛的理解,它可以泛指一切與人的內(nèi)心世界、人的靈性精神息息相關(guān)的東西,比如此詩(shī)中倩麗的“巧笑”。達(dá)·芬奇的名畫(huà)《蒙娜麗莎》,也是以“永恒的微笑”獲得永恒的魅力?傊,任何藝術(shù)創(chuàng)作都要善于捕捉與表現(xiàn)關(guān)鍵所在。一個(gè)“關(guān)鍵”勝過(guò)一打非“關(guān)鍵”。
創(chuàng)作背景
這是衛(wèi)人贊美衛(wèi)莊公夫人莊姜的詩(shī)歌!睹(shī)序》曰:“《碩人》,閔莊姜也。莊公惑于嬖妾,使驕上僭。莊姜賢而不答,終以無(wú)子,國(guó)人閔而憂(yōu)之!睔v代學(xué)者多贊成毛序的說(shuō)法。
【碩人原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
碩人原文翻譯及賞析04-06
碩人原文及翻譯03-07
碩人原文及賞析09-23
詩(shī)經(jīng)碩人翻譯及賞析03-19
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人原文賞析12-05
憑闌人原文、翻譯、賞析10-25
寄人原文、翻譯及賞析06-08
候人原文、翻譯及賞析03-16
贈(zèng)人原文翻譯及賞析05-24