憑闌人原文、翻譯、賞析
憑闌人原文、翻譯、賞析1
憑闌人·江夜
朝代:元代
作者:張可久
江水澄澄江月明,江上何人搊玉箏?隔江和淚聽,滿江長嘆聲。
譯文
江水清澈江月空明,江上是誰在彈撥玉箏?隔著江水一邊流淚一邊傾聽,望著這漫漫江水長嘆一聲。
注釋
越調(diào):宮調(diào)名。憑闌人:曲牌名。江夜:曲題。
搊(chōu):撥動(dòng),彈撥。玉箏:對(duì)古箏的美稱。箏是一種彈撥樂器。
賞析
這是一首描寫月夜于江上聽箏的小令。此曲首句從清夜入手,描摹月夜江景,為下文寫情蓄勢(shì);次句寫箏聲打破江夜的寂靜;三句轉(zhuǎn)寫聞箏人的神態(tài);末句寫出聽箏的反應(yīng)。全曲構(gòu)出一幅歷歷分明的江夜風(fēng)情畫,將寫景記事抒情結(jié)合在一起,情景交融,文句雖短,藝術(shù)價(jià)值卻很高。
此曲第一句先寫月夜江景,水月映照,空靈明凈,顯示出澄澈寧謐的氣氛。第二句寫箏的聲音。在月色中,不知是誰彈起玉箏,打破四周的寂寥,添增了神秘幽婉的韻味。第三句則從聽箏人的神態(tài),以背面敷粉的'藝術(shù)手法,烘托箏聲所表達(dá)的哀傷感情。第四句寫江濤澒洞,它像是被箏聲勾起的深沉的嘆息。這樣的寫法,又把感傷之情推進(jìn)一步。
這首二十四字的小令,與白居易那首六百余言的著名長詩《琵琶行》有相似之處。同是江天月夜,同是不期而聞哀怨的音樂彈奏,這支《憑闌人》幾乎可說是濃縮的《琵琶行》。只是白詩詳盡地介紹了演奏的過程,彈者的身份、經(jīng)歷,以及聽者哀怨的緣故,而小令限于容量,這一切都付闕如。但因此也造成了作品的懸念,令人遐想。箏聲無端而至,哀怨無端而生,倏然以來,戛然以止,造成了全曲清凄超妙的風(fēng)神。
在技巧形式上,此篇屬散曲巧體之一的“嵌字體”,各句都嵌有一至二處“江”字!扒蹲煮w”在詩歌中已有先例,如陶淵明的《止酒》詩,二十句中就句句含一“止”字。散曲“嵌字體”的最早作品,則是元好問的《喜春來·春宴》:“春盤宜剪三生菜,春燕斜簪七寶釵。春風(fēng)春醞透人懷。春宴排,齊唱喜春來!贝似兜摹敖弊,建立了句與句之間的內(nèi)部聯(lián)系。全曲出現(xiàn)的“江水”、“江月”、“江上”、“隔江”、“滿江”的重復(fù)不僅多方位地充實(shí)了“江夜”的題意,而且表現(xiàn)了一唱三嘆的風(fēng)韻。
憑闌人原文、翻譯、賞析2
憑闌人·贈(zèng)吳國良
客有吳郎吹洞簫,明月沉江春霧曉。湘靈不可招,水云中環(huán)佩搖。
翻譯
客人當(dāng)中有位叫吳國良的朋友,他吹簫獻(xiàn)技,那簫聲猶如碧波明月下的清沏凄冷氣息、又如春日曉霧中的朦朧裊繞。美妙的簫聲雖然沒有招來娥皇與女英,但聽者在水云交織的迷瀠中,仿佛聽到悅耳的玉飾搖動(dòng)和磁擊的聲音。
注釋
憑闌人:曲牌名。
吳國良:倪瓚的朋友,宜興荊溪人。
湘靈:湘水女神。湘水為湖南省境內(nèi)的一條河流。
環(huán)佩:古人衣帶上所系之裝飾性玉器。
創(chuàng)作背景
該詞具體創(chuàng)作年份未知,當(dāng)作于逗留宜興其間,時(shí)為春天。作者為贊美友人吹簫的高超技藝而寫下了這首小令。
賞析
這首小令雖說只有短短四句,但曲家卻以清麗的語言,為讀者創(chuàng)造出妙趣橫生的藝術(shù)境界。在作者筆下,吳國良技藝高超,簫音低回清婉。倪瓚泛舟江上,聽其吹奏。簫聲空靈遼遠(yuǎn),如幻如真。那江中晃動(dòng)之月影,朦朧繚繞之春霧,均為吳郎精妙絕倫的洞簫演奏布置了濃重的令人神往的藝術(shù)欣賞氛圍。這美妙的簫音,會(huì)招致娥皇與女英前來鼓瑟呢,云水之間,聲音由遠(yuǎn)而近,似乎是神女的環(huán)佩在輕搖、碰撞,是那么玲瓏動(dòng)聽,女神真的眷顧,聞簫聲而來。
當(dāng)然,這樣的想象終歸只能是想象。作者的意圖,一是對(duì)友人技藝由衷的贊美,二是對(duì)美好生活的向往。元代無休無止的動(dòng)蕩,帶給曲家的是性靈的遮蔽感和人生的幻滅感。所以,脫跡塵氛之外,扁舟一葉,吹簫度曲,成為其理想的生活方式!巴硪鎰(wù)恬退,棄散無所積,屏慮釋累,黃冠野服,浮游湖山間以遂肥,豐采愈高,不為諂曲以事上官,足跡不涉貴人之門,與世浮沉,恥于炫暴,清而不污,將依隱焉”(元周南老《元處處士云林先生墓志銘》)。倪云林人格高標(biāo),文骨清逸,隱于五湖三泖之間,這本身就是一幅大寫意。
總之,此曲短小精悍,神韻超逸,正如倪瓚畫作中的小品,沖淡醇雅,不為俗染。
【憑闌人原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:
李賀《李憑箜篌引》原文翻譯與賞析11-26
李憑箜篌引原文及翻譯06-07
遐方怨·憑繡檻_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-03
越人歌_詩原文賞析及翻譯08-09
原文翻譯及賞析11-27
別離原文、翻譯、賞析01-08
公輸原文,翻譯,賞析01-05
漁翁原文、翻譯、賞析01-01
春曉原文、翻譯、賞析12-26
村居原文、翻譯、賞析12-25