貧女原文及賞析
貧女
朝代:唐代
作者:秦韜玉
原文:
蓬門未識綺羅香,擬托良媒益自傷。
誰愛風(fēng)流高格調(diào),共憐時世儉梳妝。
敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長。
苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。
譯文:
貧家的女兒不識綺羅的芳香,想托個良媒說親更感到悲傷。誰能愛我高尚的品格和情調(diào)?卻都喜歡時下正流行的儉妝。敢夸十指靈巧針線做得精美,決不天天描眉與人爭短比長。深恨年年手里拿著金線刺繡,都是替富人家小姐做嫁衣裳。
注釋:
、排铋T:用蓬茅編扎的門,指窮人家。綺羅:華貴的絲織品或絲綢制品。這里指富貴婦女的華麗衣裳。⑵擬:打算。托良媒:拜托好的媒人。益:更加。⑶風(fēng)流高格調(diào):指格調(diào)高雅的妝扮。風(fēng)流:指意態(tài)嫻雅。高格調(diào):很高的品格和情調(diào)。⑷憐:喜歡,欣賞。時事儉梳妝:當(dāng)時婦女的一種妝扮。稱“時世妝”,又稱“儉妝”。時世:當(dāng)世,當(dāng)今。⑸針:《全唐詩》作“偏”,注“一作纖”。⑹斗:比較,競賽。⑺苦恨:非常懊惱。壓金線:用金線繡花。“壓”是刺繡的一種手法,這里作動詞用,是刺繡的意思。
賞析:
這首詩,以語意雙關(guān)、含蘊豐富而為人傳誦。全篇都是一個未嫁貧女的獨白,傾訴她抑郁惆悵的心情,而字里行間卻流露出詩人懷才不遇、寄人籬下的感恨。
“蓬門未識綺羅香,擬托良媒益自傷。”主人公的獨白從姑娘們的家常──衣著談起,說自己生在蓬門陋戶,自幼粗衣布裳,從未有綾羅綢緞?wù)瓷怼i_口第一句,便令人感到這是一位純潔樸實的女子。因為貧窮,雖然早已是待嫁之年,卻總不見媒人前來問津。拋開女兒家的羞怯矜持請人去作媒吧,可是每生此念頭,便不由加倍地傷感。這又是為什么呢?
從客觀上看:“誰愛風(fēng)流高格調(diào),共憐時世儉梳妝!币馑际钦f:如今,人們競相追求時髦的奇裝異服,有誰來欣賞我不同流俗的高尚情操?就主觀而論:“敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長!币馑际钦f:我所自恃的是,憑一雙巧手針黹出眾,敢在人前夸口;決不迎合流俗,把兩條眉毛畫得長長的去同別人爭妍斗麗。
這樣的世態(tài)人情,這樣的操守格調(diào),調(diào)愈高,和愈寡?v使良媒能托,亦知佳偶難覓啊!翱嗪弈昴陦航鹁,為他人作嫁衣裳!”個人的親事茫然無望,卻要每天每天壓線刺繡,不停息地為別人做出嫁的衣裳!月復(fù)一月,年復(fù)一年,一針針刺痛著自家傷痕累累的心靈!獨白到此戛然而止,女主人公憂郁神傷的'形象默然呈現(xiàn)在讀者的面前。
良媒不問蓬門之女,寄托著寒士出身貧賤、舉薦無人的苦悶哀怨;夸指巧而不斗眉長,隱喻著寒士內(nèi)美修能、超凡脫俗的孤高情調(diào);“誰愛風(fēng)流高格調(diào)”,儼然是封建文人獨清獨醒的寂寞口吻;“為他人作嫁衣裳”,則令人想到那些終年為上司捉刀獻(xiàn)策,自己卻久屈下僚的讀書人──或許就是詩人的自嘆。詩情哀怨沉痛,反映了封建社會貧寒士人不為世用的憤懣和不平。
詩人刻畫貧女形象,既沒有憑借景物氣氛和居室陳設(shè)的襯托,也沒有進(jìn)行相貌衣物和神態(tài)舉止的描摹,而是把她放在與社會環(huán)境的矛盾沖突中,通過獨白揭示她內(nèi)心深處的苦痛。語言沒有典故,不用比擬,全是出自貧家女兒的又細(xì)膩又爽利、富有個性的口語,毫無遮掩地傾訴心底的衷曲。
從家庭景況談到自己的親事,從社會風(fēng)氣談到個人的志趣,有自傷自嘆,也有自矜自持,如春蠶吐絲,作繭自縛,一縷縷,一層層,將自己愈纏愈緊,使自己愈陷愈深,最后終于突破抑郁和窒息的重壓,呼出那“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳”的慨嘆。這最后一呼,以其廣泛深刻的內(nèi)涵,濃厚的生活哲理,使全詩蘊有更大的社會意義。
【貧女原文及賞析】相關(guān)文章:
貧女原文及賞析12-25
貧女原文及賞析06-27
貧女唐詩原文賞析10-08
《貧女》原文翻譯及賞析03-18
貧女原文翻譯及賞析02-21
汝墳貧女原文及賞析09-23
汝墳貧女原文及賞析09-27
《貧女》原文翻譯及賞析3篇10-30
《汝墳貧女》原文賞析及翻譯08-17
貧女原文翻譯及賞析3篇02-21