送日本國(guó)僧敬龍歸原文翻譯及賞析2篇
送日本國(guó)僧敬龍歸原文翻譯及賞析1
送日本國(guó)僧敬龍歸
朝代:唐代
作者:韋莊
原文:
扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
此去與師誰(shuí)共到,一船明月一帆風(fēng)。
翻譯:
譯文扶桑在渺茫的大海那邊,而您的家還在更遠(yuǎn)的地方。這次回日本,誰(shuí)與您共到呢?但愿明月陪伴您,一帆風(fēng)順地回到您的家!
注釋①敬龍:日本和尚名。②扶桑:傳說中太陽(yáng)升起的地方。③渺茫:遠(yuǎn)而空蕩的樣子。④師:指敬龍和尚(敬龍為法師代號(hào))。
賞析:
晚唐時(shí)期,日本因唐朝國(guó)內(nèi)動(dòng)亂,于公元838年(文宗開成三年)停止派出遣唐使。原先隨遣唐使舶來華學(xué)佛求經(jīng)的請(qǐng)益僧和學(xué)問僧,此后便改乘商船往來。唐朝的商船船身小,行駛輕快,船主又積累了豐富的氣象知識(shí)和航海經(jīng)驗(yàn),往返中國(guó)與日本一般只需三晝夜至六七晝夜,而且極少遇難漂流。這導(dǎo)致日唐之間交通頻繁,日本僧人的入唐比在遣唐使時(shí)代更加容易。敬龍便是這些僧人中的一個(gè)。他學(xué)成歸國(guó)時(shí),韋莊為他寫詩(shī)送行。
全詩(shī)只在“送歸”上落筆,體現(xiàn)了對(duì)異國(guó)友人的關(guān)心與惜別之情。
“扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,說敬龍此番歸國(guó),行程遼遠(yuǎn),里程不易概指。雖然《梁書·扶桑國(guó)傳》說過“扶桑在大漢國(guó)東二萬(wàn)余里”,后來沿用為日本的代稱,若寫詩(shī)也是這樣指實(shí),便缺少意趣。詩(shī)人采用“扶!边@個(gè)名字,其意則指古代神話傳說東方“日所出處”的神木扶桑,其境已渺茫難尋;這還不夠,下面緊接著說敬龍的家鄉(xiāng)還在扶桑的東頭再東頭。說“扶!彼朴羞呺H,“東更東”又沒有了邊際;不能定指,則其“遠(yuǎn)”的意味更可尋思。首句“已在”是給次句奠基,次句“更在”才是意之所注處。說“扶!币寻挡亍皷|”字,又加上“東更東”,再三疊用兩明一暗的“東”字,把敬龍的家鄉(xiāng)所在地寫得那樣遠(yuǎn)不可即,又神秘,又惹人向慕。那邊畢竟是朋友的家鄉(xiāng),而且他正要揚(yáng)帆歸去,為此送行贈(zèng)詩(shī),不便作留難意、惜別情、愁苦語(yǔ),把這些意思藏在詩(shī)句的背后,于是下文轉(zhuǎn)入祝友人行程一帆風(fēng)順的話頭。
“此去與師誰(shuí)共到?一船明月一帆風(fēng)!贝写蠛V,最怕橫風(fēng)暴雨,大霧迷航。過去遣唐使乘坐的'大船,常因風(fēng)暴在海上漂流,甚至失事;能夠到達(dá)的也往往要在數(shù)十日或者數(shù)月的艱苦航程之后。這些往事傳聞,韋莊是心知的,所以就此起意,祝朋友此行順利。用一個(gè)“到”字,先祝他平安抵達(dá)家鄉(xiāng);“明月”示晴,排除霧雨;“帆風(fēng)”謂順,勿起狂飚,──行程中不生災(zāi)障!罢l(shuí)”字先墊出“與師共到”之人,由下句的朗月、順風(fēng)再為挑明,并使“風(fēng)”、“月”得“誰(shuí)”字而人格化了!肮病弊,一方面捏合“風(fēng)”、“月”與“師”三者,連同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒暢之情;另一方面,又結(jié)合“到”字,說“共到”,使順風(fēng)朗月的好景貫徹全程,陪同直抵家鄉(xiāng)。兩句十四個(gè)字,渾然一體,表達(dá)了良好的祝愿與誠(chéng)摯的友情,饒有詩(shī)意。
詩(shī)人如此祝愿,也并非僅僅由于主觀愿望,故作安慰語(yǔ)。它是有客觀事實(shí)作基礎(chǔ)的,這就是晚唐時(shí)日本與中國(guó)之間,海上航行相對(duì)地便利與安全的事實(shí)。它印入了詩(shī)人心底,寫出來自然而然就是這樣的詩(shī)句。
送日本國(guó)僧敬龍歸原文翻譯及賞析2
原文:
送日本國(guó)僧敬龍歸
[唐代]韋莊
扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
此去與師誰(shuí)共到,一船明月一帆風(fēng)。
譯文及注釋:
譯文
遙遠(yuǎn)的扶長(zhǎng)已在渺茫之中,您家在扶長(zhǎng)東面還要往東。
此去誰(shuí)能與你一起到家鄉(xiāng)?唯有一船明月和滿帆清風(fēng)。
注釋
敬龍:日本和尚名。
扶長(zhǎng):古時(shí)傳說的東方神木和國(guó)名,也指?jìng)髡f中太陽(yáng)升起的地方!渡胶=(jīng)·海外東經(jīng)》:“湯谷上有扶長(zhǎng),十日所浴,在黑齒北!惫弊ⅲ骸胺鲩L(zhǎng),木也!薄逗(nèi)十洲記·帶洲》:“多生林木,葉如長(zhǎng)。又有椹,樹長(zhǎng)者二千丈,大二千馀圍。樹兩兩同根偶生,更相依倚,是以名為扶長(zhǎng)也。”后世常用來指代日本。渺茫:遠(yuǎn)而空蕩的樣子。
師:古代對(duì)僧人、道士的尊稱。此指敬龍和尚。
賞析:
“扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,說敬龍此番歸國(guó),行程遼遠(yuǎn),里程不易概指。雖然《梁書·扶桑國(guó)傳》說過“扶桑在大漢國(guó)東二萬(wàn)余里”,后來沿用為日本的代稱,若寫詩(shī)也是這樣指實(shí),便缺少意趣。詩(shī)人采用“扶!边@個(gè)名字,其意則指古代神話傳說東方“日所出處”的神木扶桑,其境已渺茫難尋;這還不夠,下面緊接著說敬龍的家鄉(xiāng)還在扶桑的東頭再東頭。說“扶桑”似有邊際,“東更東”又沒有了邊際;不能定指,則其“遠(yuǎn)”的意味更可尋思。首句“已在”是給次句奠基,次句“更在”才是意之所注處。說“扶桑”已暗藏“東”字,又加上“東更東”,再三疊用兩明一暗的“東”字,把敬龍的家鄉(xiāng)所在地寫得那樣遠(yuǎn)不可即,又神秘,又惹人向慕。那邊畢竟是朋友的家鄉(xiāng),而且他正要揚(yáng)帆歸去,為此送行贈(zèng)詩(shī),不便作留難意、惜別情、愁苦語(yǔ),把這些意思藏在詩(shī)句的背后,于是下文轉(zhuǎn)入祝友人行程一帆風(fēng)順的話頭。
“此去與師誰(shuí)共到?一船明月一帆風(fēng)!贝写蠛V,最怕橫風(fēng)暴雨,大霧迷航。過去遣唐使乘坐的大船,常因風(fēng)暴在海上漂流,甚至失事;能夠到達(dá)的也往往要在數(shù)十日或者數(shù)月的艱苦航程之后。這些往事傳聞,韋莊是心知的,所以就此起意,祝朋友此行順利。用一個(gè)“到”字,先祝他平安抵達(dá)家鄉(xiāng);“明月”示晴,排除霧雨;“帆風(fēng)”謂順,勿起狂飚──行程中不生災(zāi)障!罢l(shuí)”字先墊出“與師共到”之人,由下句的朗月、順風(fēng)再為挑明,并使“風(fēng)”、“月”得“誰(shuí)”字而人格化了!肮病弊,一方面捏合“風(fēng)”、“月”與“師”三者,連同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒暢之情;另一方面,又結(jié)合“到”字,說“共到”,使順風(fēng)朗月的好景貫徹全程,陪同直抵家鄉(xiāng)。兩句十四個(gè)字,渾然一體,表達(dá)了良好的祝愿與誠(chéng)摯的友情,饒有詩(shī)意。
詩(shī)人如此祝愿,也并非僅僅由于主觀愿望,故作安慰語(yǔ)。它是有客觀事實(shí)作基礎(chǔ)的,這就是晚唐時(shí)日本與中國(guó)之間,海上航行相對(duì)地便利與安全的事實(shí)。它印入了詩(shī)人心底,寫出來自然而然就是這樣的詩(shī)句。
【送日本國(guó)僧敬龍歸原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
送日本國(guó)僧敬龍歸原文翻譯及賞析04-13
韓愈《和歸工部送僧約》原文注釋賞析10-24
《白雪歌送武判官歸京》原文及翻譯賞析01-14
《白雪歌送武判官歸京》原文翻譯及賞析12-24
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析11-02
歸嵩山作原文翻譯及賞析04-15
【熱】白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析11-11