1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 有狐原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-04-25 13:42:15 古籍 我要投稿

        有狐原文翻譯及賞析

        有狐原文翻譯及賞析1

          原文:

          有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無(wú)裳。

          有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無(wú)帶。

          有狐綏綏,在彼淇側(cè)。心之憂矣,之子無(wú)服。

          譯文:

          狐貍在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心里真憂愁,你的身上沒(méi)衣裳。

          狐貍在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心里真憂愁,你沒(méi)腰帶不像樣。

          狐貍在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真憂愁,你沒(méi)衣服我心傷。

          注釋?zhuān)?/strong>

          狐:狐貍。一說(shuō)狐喻男性。

          綏(suí)綏:慢走貌。朱熹《詩(shī)集傳》訓(xùn)為獨(dú)行求匹貌。

          淇:衛(wèi)國(guó)水名。淇水在今河南?h東北。梁:河梁。河中壘石而成,可以過(guò)人,可用于攔魚(yú)。

          之子:這個(gè)人,那個(gè)人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。

          厲:水深及腰,可以涉過(guò)之處。一說(shuō)通“瀨”,指水邊沙灘。

          帶:束衣的帶子。實(shí)指衣服。

          側(cè):水邊。

          服:衣服。

          賞析:

          這是一首情詩(shī)。有人把它理解為妻子擔(dān)憂在外的丈夫沒(méi)有御寒衣物的詩(shī),則詩(shī)以主人公看見(jiàn)有狐開(kāi)篇,以狐之綏綏,來(lái)比久役于外的丈夫煢煢孑立、形影相吊之貌。只見(jiàn)有一只身材單薄的狐貍,狐獨(dú)地散漫地出沒(méi)在淇河水落石出的地方。這應(yīng)該是一幅冷清的秋天的景象,淇水河邊,水落石出,狐貍身單影只地行走在石梁上。見(jiàn)此情景,女主人公心里對(duì)丈夫的擔(dān)憂油然而生,他想到那久役于外的.丈夫還沒(méi)有御寒的下裳。

          全詩(shī)一唱三嘆,每章只更換兩個(gè)字,反復(fù)強(qiáng)化,深入地表達(dá)擔(dān)憂之情。狐貍走在水淺的地方,濕了腿腳,由此想到自己男人還沒(méi)有束緊衣褲的帶子呢。狐貍走在河的岸邊,完全沒(méi)有弄濕身上,她就想到丈夫還沒(méi)有成身的衣服呢。隨著視線所及,看到狐貍從水落石出的地方,一步步走到岸上來(lái),她就想到丈夫該穿什么衣物,真可謂知冷知熱。從這個(gè)角度上說(shuō),此詩(shī)是賢婦人惦念遠(yuǎn)方丈夫冷暖的佳作。

          有人把此詩(shī)解為寡婦表白有心求偶之情,也可通。狐為妖媚之獸,詩(shī)人稱(chēng)此婦為“狐”,看來(lái)此婦也頗有風(fēng)姿,詩(shī)人以詩(shī)揭露其心事,比之為狐、以物喻人,別饒風(fēng)致。全詩(shī)三章,皆用比意。

          首章言“有狐綏綏,在彼淇梁”,梁為石不沾水之處,在梁則可以穿好下裳,所以這多情的寡婦,以有狐求偶,對(duì)其所憐惜的鰥夫,表白自我的愛(ài)心說(shuō):“我心里所憂愁的,是那人還無(wú)以為裳,若是他娶了我他就可以不愁沒(méi)有衣裳了!贝握卵浴坝泻椊,在彼淇厲”,“厲”為深水可涉之處。《邶風(fēng)·匏有苦葉》詩(shī)云:“深則厲,淺則揭”,涉過(guò)深水。需要有衣帶束衣。此婦擔(dān)心的,是心上所愛(ài)慕的那人還沒(méi)有衣帶。她想:“若是我嫁給他,我可以替他結(jié)成衣帶他就不愁涉過(guò)深水時(shí)沒(méi)有衣帶了!比卵源撕霸诒虽總(cè)”,既然已在淇側(cè),可見(jiàn)已經(jīng)渡過(guò)淇水,可以穿好衣服了?墒撬龘(dān)心那個(gè)人,還無(wú)以為服,她心想:“若是我和他結(jié)為婚姻,那么,那人就不愁沒(méi)有衣服了!

          這三章詩(shī)充分而細(xì)致地表露了這位年青寡婦的真摯愛(ài)心,即事抒懷,不作內(nèi)心的掩蔽,大膽吐露真情,自是難得的佳作。在舊時(shí)代,遭逢喪亂,怨女曠夫,在各自失去配偶之后,想重建家庭,享受室家之愛(ài),這是人生起碼的要求,自然是無(wú)可非議的。這首詩(shī),表白了寡婦有心求偶之情,在《國(guó)風(fēng)》中是一首獨(dú)特的愛(ài)情詩(shī)。至于此婦所愛(ài)慕的對(duì)方,是否已經(jīng)覺(jué)察到她的愛(ài)心,以及如何作相應(yīng)的表態(tài),那是另外的事了。

        有狐原文翻譯及賞析2

          原文:

          有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無(wú)裳。

          有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無(wú)帶。

          有狐綏綏,在彼淇側(cè)。心之憂矣,之子無(wú)服。

          注釋?zhuān)?/strong>

          綏綏:從容獨(dú)行的樣子。

          裳:古代男性下身穿著的裙子。

          厲:通作“瀨”,水邊的沙地。

          帶:衣帶。

          翻譯:

          狐貍獨(dú)自慢慢走,走在淇水橋上頭。

          我的心中多傷悲,他連裙子都沒(méi)有。

          狐貍獨(dú)自慢慢走,走在淇水淺灘頭。

          我的心中多傷悲,他連衣帶也沒(méi)有。

          狐貍獨(dú)自慢慢走,走在淇水岸上頭。

          我的心中多傷悲,他連衣服都沒(méi)有。

          賞析:

          《有狐》抒寫(xiě)女子對(duì)流離在外的親人的思念和關(guān)懷,情感細(xì)膩,反復(fù)詠嘆,正見(jiàn)情意深節(jié)切。以“狐”起興,實(shí)是因有所見(jiàn),在對(duì)比中,穿著狐裘的貴人的暖和,更比照了自己身上的寒冷,由此即彼,聯(lián)想到親人在外的饑寒,又從“裳”到“帶”,再到“服”,由下而上,層層透出細(xì)致如微的感情,和盤(pán)托出女子的心態(tài)。

          撇開(kāi)經(jīng)學(xué)家們對(duì)《有狐》的各種解說(shuō),就詩(shī)篇而言,是以一個(gè)女子的口吻表達(dá)了她對(duì)心愛(ài)之人的.思念與憂慮。本詩(shī)抒寫(xiě)憂念,為一唱三嘆的重章結(jié)構(gòu),其憂思哀婉感人。這本是一首清新自然的情詩(shī),風(fēng)致婉約,真摯感人。然而,這種理解卻不合乎經(jīng)學(xué)家們的風(fēng)化詩(shī)教原則,于是,他們就給《有狐》描上了種種關(guān)乎風(fēng)化的粉墨,弄得這樣一首感人至深的詩(shī)歌迷霧重重,令人不知所云了。

          《詩(shī)序》認(rèn)為:“《有狐》,刺時(shí)也。衛(wèi)之男女失時(shí),喪其妃耦焉。古者國(guó)有兇荒,則殺禮而多昏,會(huì)男女之無(wú)夫家者,所以育人民也!表樦对(shī)序》定下的調(diào)子,《鄭箋》、《孔疏》越走越遠(yuǎn),說(shuō)這首詩(shī)是:“皆陳喪其妃耦不得匹行,思為夫婦之辭。”又解釋說(shuō):“時(shí)婦人喪其妃耦,寡而憂是子無(wú)裳,無(wú)為作裳者,欲與為室家!薄吧阎湟拢q女之配男,故假言之子無(wú)裳,己欲與為作裳以喻己欲與之為室家!敝祆涫侵鲝垺叭バ蜓栽(shī)”的,他曾批評(píng)《詩(shī)序》說(shuō):

          《詩(shī)序》實(shí)不足信。向見(jiàn)鄭漁仲有《詩(shī)辨妄》,力詆《詩(shī)序》,其間言太甚,以為皆是村野妄人所作。始亦疑之。后來(lái),仔細(xì)看一兩篇,因質(zhì)之《史記》、《國(guó)語(yǔ)》,然后知《詩(shī)序》之果不足信。

        【有狐原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        有狐原文-有狐-翻譯-賞析08-04

        有狐原文翻譯賞析08-05

        有狐原文翻譯及賞析04-19

        有狐原文翻譯及賞析3篇04-19

        有狐原文翻譯及賞析(3篇)05-28

        有狐原文翻譯及賞析(2篇)07-31

        有狐原文翻譯及賞析2篇05-26

        有狐原文翻譯及賞析(匯編3篇)05-28

        有狐原文翻譯及賞析(集合3篇)08-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>