1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《夜游宮·人去西樓雁杳》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

        時間:2022-04-12 13:35:42 古籍 我要投稿

        《夜游宮·人去西樓雁杳》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

          作品簡介《夜游宮·人去西樓雁杳》是吳文英創(chuàng)作的一首詞。這首詞是作者在臨安思念愛妾之作。上闋開頭一句“人去”即指愛妾早夭;貞浲拢q如一夢。下闋“雨外蛩聲”是眼前景,“細織”、“霜絲”寫白發(fā)漸多。但一切對方無從知道,我卻獨對秋燈老去,這才令人無限感傷!此作采用時空跳接,現(xiàn)實與夢境交織等手法,營造出一個凄清而又令人癡迷的境界。

        《夜游宮·人去西樓雁杳》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

          作品原文

          夜游宮

          人去西樓雁杳。敘別夢、揚州一覺。云淡星疏楚山曉。聽啼烏,立河橋,話未了。

          雨外蛩聲早。細織就、霜絲多少。說與蕭娘未知道。向長安,對秋燈,幾人老。

          作品注釋

         、潘z:指白發(fā)。

         、剖捘铮号臃悍Q。

          ⑶幾:多么,感嘆副詞。

          作品譯文

          人離去后西樓就變得空空如也,鴻雁也早已經(jīng)飛往遠方而渺無蹤影。與舊日朋友暢敘別離之情也只能在那虛幻的夢境。我和你站立在河橋上,傾述著分別以后的彼此的相思與深情。話還沒有說完,卻被窗外鳥兒的.啼聲驚醒了。只見外面云淡星稀,天才剛剛拂曉,楚山迷蒙不清。

          秋雨淅淅瀝瀝地下個不停,夾雜著蟋蟀的哀鳴,仿佛織布機梭在來往穿行,織出了我那如同繁星般的滿頭白發(fā)。這種凄清艱苦的境況,即使我告訴伊人,恐怕也難以體會到我現(xiàn)在的心情。我遙望京師,獨自一人對著一盞熒熒秋燈,怎能不百愁俱生,那絲絲白發(fā),怎能不再添幾莖?

          作品賞析

          這首詞是秋夢懷人之作,從“向長安”可知,詞人所懷念的人是杭州姬妾。上片寫夢中所見,敘別離而托之于夢境,虛處實寫,頗有情致。首三句借用杜牧《遣懷》“十年一覺揚州夢”詩意,寫人去雁杳,是從別后寫起,然后再補寫別時情景:男女二人佇立河橋,執(zhí)手話別,依依難舍。下片寫離別后嘆衰老而寄相思,詞調(diào)清苦。“云淡星疏”四句,結(jié)構(gòu)上有倒裝!奥犔錇酢比直緛響谧詈,但用者將其放在中間,不僅公是用韻的需要,而且可以加重埋怨、遺憾的語氣,也使句法變化生動,詞意曲折,增加了趣味性。全詞中情景兼融,韻致清雅。陳洵《海綃說詞》云:楚山夢境,長安京師,是運典,揚州則舊游之地,是賦事;此時覺翁身在臨安也。詞則沉樸渾厚,直是清真后身。

          作品詞牌

          夜游宮,詞牌名,又名《念彩云》、《新念別》。《清真集》入“般涉調(diào)”。雙調(diào)五十七字,前后片各四仄韻。

          作者簡介

          吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏!端问贰窡o傳。一生未第,游幕終身。于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹霅二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。

        【《夜游宮·人去西樓雁杳》吳文英宋詞注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《夜游宮·人去西樓雁杳》古詩詞鑒賞12-13

        歸雁原文翻譯注釋及賞析04-02

        秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯10-17

        歸雁原文翻譯注釋及賞析4篇04-02

        記承天寺夜游文言文翻譯及注釋01-13

        《望海潮·洛陽懷古》秦觀宋詞注釋翻譯賞析07-19

        又呈吳郎原文翻譯注釋及賞析04-02

        秦觀《江城子》宋詞精選賞析及注釋翻譯11-02

        記承天寺夜游注釋翻譯10-24

        西樓曾鞏翻譯與賞析10-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>