赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析
赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析1
赴戍登程口占示家人二首
出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。
時事難從無過立,達官非自有生來。
風濤回首空三島,塵壤從頭數(shù)九垓。
休信兒童輕薄語,嗤他趙老送燈臺。
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。
茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。
戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。
翻譯
我離家外出去遠行,無論到哪里,都會敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達,心里不要難受悲哀。
世上的大事、國家的大事,是很難從沒有過錯中成功的,就連高官達貴也不是天生得來。
回想廣東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國侵略者。從今以后,我將游歷祖國大地,觀察形勢,數(shù)歷山川。
不要理會那般人幸災樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺”之類的混話。
我能力低微而肩負重任,早已感到精疲力盡。一再擔當重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。
如果對國家有利,我將不顧生死。難道能因為有禍就躲避、有福就上前迎受嗎?
我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當一名成卒適宜。
我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說你不妨吟誦一下“這回斷送老頭皮”那首詩來為我送行。
注釋
立:成。
三島:指英倫三島,即英國的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見英國無人。九垓(gāi)。九州,天下,表示自己將風塵仆仆地走遍各地觀察形勢。
兒童:指幼稚無知的人,代指對林則徐被貶幸災樂禍的人。
趙老送燈臺:即上句的輕薄語。
衰庸:意近“衰朽”,衰老而無能,這里是自謙之詞。
以:用,去做。
謫居:因有罪被遣戍遠方。
養(yǎng)拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。
剛:正好。
戍卒宜:做一名戍卒為適當。
山妻:對自己妻子的謙稱。
故事:舊事,典故。
創(chuàng)作背景
林則徐抗英有功,卻遭投降派誣陷,被道光帝革職,發(fā)配伊犁,效力贖罪。他忍辱負重,于道光二十一年(1841年7月14日)被發(fā)配到新疆伊犁。詩人在古城西安與妻子離別赴伊犁時,在滿腔憤怒下寫下此詩。
其二賞析
首聯(lián)是說:我以微薄的力量為國擔當重任,早已感到疲憊。如果繼續(xù)下去,再而衰,三而竭,無論自己衰弱的體質(zhì)還是平庸的才干必定無法支持。這與孟浩然的“不才明主棄”、杜牧的“清時有味是無能”等詩句同一機杼,都是正話反說、反言見意之辭。
頷聯(lián)若用現(xiàn)代語言表達,即“只要有利于國家,哪怕是死,我也要去做;哪能因為害怕災禍而逃避呢!贝寺(lián)已成為百余年來廣為傳頌的名句,也是全詩的思想精華之所在,它表現(xiàn)了林則徐剛正不阿的高尚品德和忠誠無私的愛國情操!吧酪浴保Z出《左傳·昭公四年》:鄭國大夫子產(chǎn)因改革軍賦制度受到別人毀謗,他說:“茍利社稷,死生以之!边@里的“以”字原意是“為”、“做”或“從事”,準確地理解它的含義才能讀懂全詩。
頸聯(lián)從字面上看似乎心平氣和、逆來順受,其實心底卻埋藏著巨痛,細細咀嚼,似有萬丈波瀾。“謫居”,意為罷官回鄉(xiāng)或流放邊遠地區(qū)。按封建社會的慣例,大臣無論受到什么處分,只要未曾殺頭,都得叩謝皇恩浩蕩。這就像普希金筆下那個忠心耿耿而無端受責的俄國老奴對暴戾的主子說的話一樣:“讓我去放豬,那也是您的恩典。”接下來是說:“到邊疆做一個多干體力活、少動腦子的‘戍卒’,對我正好是養(yǎng)拙之道。”“剛”,即“剛好”、“正好”。也就是說:“您這樣處理一個罪臣再合適不過了!
尾聯(lián)從趙令《侯鯖錄》中的一個故事生發(fā)而來:宋真宗時,訪天下隱者,杞人楊樸奉召廷對,自言臨行時其妻送詩一首云:“更休落魄貪杯酒,亦莫猖狂愛詠詩。今日捉將官里去,這回斷送老頭皮!睏顦憬柽@首打油詩對宋真宗表示不愿入朝為官。林則徐巧用此典幽默地說:“我跟老伴開玩笑,這一回我也變成楊樸了,弄不好會送掉老命的!毖酝庵,等于含蓄地對道光帝表示:“我也伺候夠您了,還是讓我安安生生當老百姓吧!狈饨ㄉ鐣械囊晃淮笾页,能說出這樣的牢騷話來,也就達到極限了。我們認真體味這首七律,當能感覺出它和屈原的《離騷》一脈相通的心聲。
對仗工穩(wěn)而靈活,是此詩寫作技巧上的一個特點。如,以“國家”對“禍!,以“生死”對“避趨”,按詞性來說,都是正對!吧酪浴钡摹耙浴弊肿鳌盀椤苯,是動詞;而“之”字是虛詞。作者既用“以”字的實詞義表達思想內(nèi)容,又借它的虛詞義來與“之”字構成對仗,顯示了駕馭文字的深厚動力。
其一賞析
詩人因抗英禁煙被貶,遠戍伊犁,心中自有一股不平之氣。但臨行與家人告別,深恐家人擔憂,又需笑言相勸,故開首二句強作歡顏。然而這也的確體現(xiàn)出詩人襟懷坦蕩,四海為家的壯志豪情。詩人自信抗英禁煙有功無罪,歷史自會做出公正結論,面對貶謫問心無愧!皶r事”二句便是對人生經(jīng)驗的總結,人不能生而知之,要想辦成一件事,總要經(jīng)過多次反復和波折,包括犯錯誤。這也是對家人子女的教誨!帮L濤”一聯(lián)以輕蔑口吻譏諷英帝國主義國中無人,外強中干;而自己正好借遠戍之機游遍全國,了解情況,尋求抗擊侵略者的方法,胸懷廣闊,氣勢豪邁。末二句針對朝中投降派幸災樂禍,說自己永無回鄉(xiāng)之日的讕言。表示自己一定會安全返回家鄉(xiāng),返回首都,再與侵略者一決雌雄。“兒童輕薄語”五字生動刻劃了那些賣國小人的卑鄙行徑,表示出作者對他們的無比蔑視和嘲笑。全詩雖有眷戀故鄉(xiāng)之意,卻毫無小兒女悲戚之態(tài),雄健豪勁,不失民族英雄本色。
赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析2
赴戍登程口占示家人二首
出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。
時事難從無過立,達官非自有生來。
風濤回首空三島,塵壤從頭數(shù)九垓。
休信兒童輕薄語,嗤他趙老送燈臺。
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。
茍利國家生死以,豈因禍福避趨之?
謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。
戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。
譯文
我離家外出去遠行,無論到哪里,都會敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達,心里不要難受悲哀。世上的大事、國家的大事,是很難從沒有過錯中成功的,就連高官達貴也不是天生得來;叵霃V東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國侵略者。從今以后,我將游歷祖國大地,觀察形勢,數(shù)歷山川。不要理會那般人幸災樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺”之類的混話。
我能力低微而肩負重任,早已感到精疲力盡。一再擔當重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。如果對國家有利,我將不顧生死。難道能因為有禍就躲避、有福就上前迎受嗎?我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當一名成卒適宜。我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說你不妨吟誦一下“這回斷送老頭皮”那首詩來為我送行。
注釋
①立:成。
②三島:指英倫三島,即英國的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見英國無人。
、劬袍颍╣āi)。九州,天下,這句可能是用古神話中豎亥自東極步行至西極的故事(見《山海經(jīng)·海外東經(jīng)》),表示自己將風塵仆仆地走遍各地觀察形勢。
、軆和褐赣字蔁o知的人,代指對林則徐被貶幸災樂禍的人。
⑤趙老送燈臺:即上句的輕薄語!稓w田錄》:“俚諺云:‘趙老送燈臺,一去更不來!敃r清廷中的投降派詛咒林則徐。說他被貶新疆是“趙老送燈臺”,永無回來之日。
、匏ビ梗阂饨八バ唷,衰老而無能,這里是自謙之詞。
、咭裕河茫プ。“茍利”二句:鄭國大夫子產(chǎn)改革軍賦,受到時人的誹謗,子產(chǎn)日:“何害!茍利社稷,死生以之!保ㄒ姟蹲髠鳌ふ压哪辍罚┰娬Z本此。
、嘀喚樱阂蛴凶锉磺彩h方。
、狃B(yǎng)拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。剛:正好。戍卒宜:做一名戍卒為適當。這句詩謙恭中含有憤激與不平。
⑩戲與”二句:作者自注,宋真宗聞隱者楊樸能詩,召對問:“此來有人作詩送卿否?”對曰:臣妻有—首,云“更休落魄耽杯酒,且莫猖狂愛詠詩。今日捉將官里去,這回斷送老頭皮”。上大笑,放還山。東坡赴詔獄,妻子送出門皆哭。坡顧渭曰:“子獨不能如楊處士妻作一首詩送我乎?”妻子失笑,坡乃出。這兩句詩用此典故,表達他的曠達胸襟。山妻:對自己妻子的謙稱。故事:舊事,典故。
賞析
首聯(lián)是說:我以微薄的力量為國擔當重任,早已感到疲憊。如果繼續(xù)下去,再而衰,三而竭,無論自己衰弱的體質(zhì)還是平庸的才干必定無法支持。這與詩句同一機杼,都是正話反說、反言見意之辭。
頷聯(lián)若用現(xiàn)代語言表達,即“只要有利于國家,哪怕是死,我也要去做;哪能因為害怕災禍而逃避呢。”此聯(lián)已成為百余年來廣為傳頌的名句,也是全詩的思想精華之所在,它表現(xiàn)了林則徐剛正不阿的高尚品德和忠誠無私的愛國情操。“生死以”,語出《左傳·昭公四年》:鄭國大夫子產(chǎn)因改革軍賦制度受到別人毀謗,他說:“茍利社稷,死生以之!边@里的“以”字原意是“為”、“做”或“從事”,準確地理解它的含義才能讀懂全詩。
頸聯(lián)從字面上看似乎心平氣和、逆來順受,其實心底卻埋藏著巨痛,細細咀嚼,似有萬丈波瀾!爸喚印,意為罷官回鄉(xiāng)或流放邊遠地區(qū)。按封建社會的慣例,大臣無論受到什么處分,只要未曾殺頭,都得叩謝皇恩浩蕩。這就像普希金筆下那個忠心耿耿而無端受責的俄國老奴對暴戾的主子說的話一樣:“讓我去放豬,那也是您的恩典!苯酉聛硎钦f:“到邊疆做一個多干體力活、少動腦子的‘戍卒’,對我正好是養(yǎng)拙之道!薄皠偂,即“剛好”、“正好”。也就是說:“您這樣處理一個罪臣再合適不過了!
尾聯(lián)從趙令《侯鯖錄》中的一個故事生發(fā)而來:宋真宗時,訪天下隱者,杞人楊樸奉召廷對,自言臨行時其妻送詩一首云:“更休落魄貪杯酒,亦莫猖狂愛詠詩。今日捉將官里去,這回斷送老頭皮。”楊樸借這首打油詩對宋真宗表示不愿入朝為官。林則徐巧用此典幽默地說:“我跟老伴開玩笑,這一回我也變成楊樸了,弄不好會送掉老命的。”言外之意,等于含蓄地對道光帝表示:“我也伺候夠您了,還是讓我安安生生當老百姓吧!狈饨ㄉ鐣械囊晃淮笾页迹苷f出這樣的牢騷話來,也就達到極限了。我們認真體味這首七律,當能感覺出它和屈原的《離騷》一脈相通的心聲。
對仗工穩(wěn)而靈活,是此詩寫作技巧上的一個特點。如,以“國家”對“禍!,以“生死”對“避趨”,按詞性來說,都是正對。“生死以”的“以”字作“為”解,是動詞;而“之”字是虛詞。作者既用“以”字的實詞義表達思想內(nèi)容,又借它的`虛詞義來與“之”字構成對仗,顯示了駕馭文字的深厚動力。
赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析3
原文:
赴戍登程口占示家人二首
出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。
時事難從無過立,達官非自有生來。
風濤回首空三島,塵壤從頭數(shù)九垓。
休信兒童輕薄語,嗤他趙老送燈臺。
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。
茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。
戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。
譯文:
我離家外出去遠行,無論到哪里,都會敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達,心里不要難受悲哀。
世上的大事、國家的大事,是很難從沒有過錯中成功的,就連高官達貴也不是天生得來。
回想廣東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國侵略者。從今以后,我將游歷祖國大地,觀察形勢,數(shù)歷山川。
不要理會那般人幸災樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺”之類的混話。
我能力低微而肩負重任,早已感到精疲力盡。一再擔當重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。
如果對國家有利,我將不顧生死。難道能因為有禍就躲避、有福就上前迎受嗎?
我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當一名成卒適宜。
我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說你不妨吟誦一下“這回斷送老頭皮”那首詩來為我送行。
注釋:
、倭ⅲ撼伞
、谌龒u:指英倫三島,即英國的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見英國無人。
、劬袍颍╣āi)。九州,天下,這句可能是用古神話中豎亥自東極步行至西極的故事(見《山海經(jīng)·海外東經(jīng)》),表示自己將風塵仆仆地走遍各地觀察形勢。
、軆和褐赣字蔁o知的人,代指對林則徐被貶幸災樂禍的人。
、葳w老送燈臺:即上句的輕薄語!稓w田錄》:“俚諺云:‘趙老送燈臺,一去更不來!敃r清廷中的投降派詛咒林則徐。說他被貶新疆是“趙老送燈臺”,永無回來之日。
⑥衰庸:意近“衰朽”,衰老而無能,這里是自謙之詞。
、咭裕河,去做!捌埨倍洌亨崌蠓蜃赢a(chǎn)改革軍賦,受到時人的誹謗,子產(chǎn)日:“何害!茍利社稷,死生以之。”(見《左傳·昭公四年》)詩語本此。
⑧謫居:因有罪被遣戍遠方。
、狃B(yǎng)拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。剛:正好。戍卒宜:做一名戍卒為適當。這句詩謙恭中含有憤激與不平。
、鈶蚺c”二句:作者自注,宋真宗聞隱者楊樸能詩,召對問:“此來有人作詩送卿否?”對曰:臣妻有—首,云“更休落魄耽杯酒,且莫猖狂愛詠詩。今日捉將官里去,這回斷送老頭皮”。上大笑,放還山。東坡赴詔獄,妻子送出門皆哭。坡顧渭曰:“子獨不能如楊處士妻作一首詩送我乎?”妻子失笑,坡乃出。這兩句詩用此典故,表達他的曠達胸襟。山妻:對自己妻子的謙稱。故事:舊事,典故。
賞析:
詩人因抗英禁煙被貶,遠戍伊犁,心中自有一股不平之氣。但臨行與家人告別,深恐家人擔憂,又需笑言相勸,故開首二句強作歡顏。然而這也的確體現(xiàn)出詩人襟懷坦蕩,四海為家的壯志豪情。詩人自信抗英禁煙有功無罪,歷史自會做出公正結論,面對貶謫問心無愧!皶r事”二句便是對人生經(jīng)驗的總結,人不能生而知之,要想辦成一件事,總要經(jīng)過多次反復和波折,包括犯錯誤。這也是對家人子女的教誨!帮L濤”一聯(lián)以輕蔑口吻譏諷英帝國主義國中無人,外強中干;而自己正好借遠戍之機游遍全國,了解情況,尋求抗擊侵略者的方法,胸懷廣闊,氣勢豪邁。末二句針對朝中投降派幸災樂禍,說自己永無回鄉(xiāng)之日的讕言。表示自己一定會安全返回家鄉(xiāng),返回首都,再與侵略者一決雌雄!皟和p薄語”五字生動刻劃了那些賣國小人的卑鄙行徑,表示出作者對他們的無比蔑視和嘲笑。全詩雖有眷戀故鄉(xiāng)之意,卻毫無小兒女悲戚之態(tài),雄健豪勁,不失民族英雄本色。
【赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析】相關文章:
絕句二首原文翻譯及賞析03-12
贈別二首原文翻譯及賞析02-24
燕詩示劉叟原文、翻譯及賞析03-11
山房春事二首原文翻譯及賞析03-27
《水仙子燈花占信又無功》原文及翻譯賞析02-23
水仙子·燈花占信又無功原文、翻譯及賞析02-13
絕句二首原文翻譯及賞析(6篇)03-12
絕句二首原文翻譯及賞析6篇03-12
贈別二首原文翻譯及賞析3篇02-24
王之渙涼州詞二首原文翻譯及賞析03-23