1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 大叔于田原文,翻譯,賞析

        時間:2022-02-28 09:38:53 古籍 我要投稿

        大叔于田原文,翻譯,賞析

        大叔于田原文,翻譯,賞析1

          原文

        大叔于田原文,翻譯,賞析

          大叔于田

          作者:詩經(jīng)

          朝代:先秦

          叔于田,乘乘馬。執(zhí)轡如組,兩驂如舞。叔在藪,火烈具舉。袒裼暴虎,獻于公所。將叔勿狃,戒其傷女。

          叔于田,乘乘黃。兩服上襄,兩驂雁行。叔在藪,火烈具揚。叔善射忌,又良御忌。抑罄控忌,抑縱送忌。

          叔于田,乘乘鴇。兩服齊首,兩驂如手。叔在藪,火烈具阜。叔馬慢忌,叔發(fā)罕忌,抑釋掤忌,抑鬯弓忌。

          譯文

          三哥出發(fā)去打獵,駕起大車四馬奔。手拉韁繩如執(zhí)組,驂馬真似舞翩翩。三哥沖進深草地,四面獵火齊點燃。袒身赤膊斗猛虎,從容獻到主公前。三哥請勿太輕率,老虎傷人提防嚴。 三哥出發(fā)去打獵,駕車四馬毛色黃。服馬馬頭高抬起,驂馬整齊如雁行。三哥沖進深草地,四面獵火燒得旺。三哥射箭箭法準,駕車本領(lǐng)也高強。勒馬止步彎下腰,縱馬奔馳松馬僵。 三哥出發(fā)去打獵,駕車四馬雜色毛。服馬齊頭又并進,驂馬如手雙協(xié)調(diào)。三哥沖進深草地,四面獵火熊熊燒。三哥控馬漸慢行,三哥放箭漸稀少。打開箭筒箭收起,拉過弓袋弓放好。

          注釋

          ⑴田:同“畋”,打獵。

         、瞥耍╟héng成)乘(shèng勝):前一乘為動詞,后為名詞。古時一車四馬叫一乘。

         、墙M:織帶平行排列的經(jīng)線。

         、闰墸╟ān參):駕車的四馬中外側(cè)兩邊的馬。

          ⑸藪(sǒu擻):低濕多草木的沼澤地帶。

         、柿遥骸稗槨钡募俳。火迾,打獵時放火燒草,遮斷野獸的逃路。具:同“俱”。舉:起。

         、艘f裼(tǎn tì袒惕):脫衣袒身。暴:通“搏”。

         、坦壕醯膶m室。

         、蛯ⅲ╭iāng槍):請,愿。狃(nǐu紐):反復(fù)地做。

         、吸S:黃馬。

         、戏厚{車的四馬中間的兩匹。襄:同“驤”,奔馬抬起頭。

         、屑桑鹤髡Z尾助詞。良御:駕馬很在行。

         、岩郑喊l(fā)語詞。磬(qìng慶)控:彎腰如磬,勒馬使緩行或停步?v送:放馬奔跑。一說騁馬曰磬,止馬曰控,發(fā)矢曰縱,從禽曰送。皆言御者馳逐之貌。⒁鴇(bǎo保):有黑白雜毛的馬。其色如鴇,故以鳥名馬。

         、痈罚和。

         、院保合∩。

         、蔗專捍蜷_。掤(bīnɡ冰):箭筒蓋。

         、舟耍╟hàng唱):弓囊,此處用做動詞。

          賞析:

          此詩主題,《毛序》謂“刺莊公也”,認為“叔”即莊公之弟共叔段,孔穎達疏云:“叔負才恃眾,必為亂階,而公不知禁,故刺之!眲€洹对娊(jīng)恒解》以為叔段武勇善射,“莊公不能善教之以成其材,又不能善用之以全其才,而使陷于惡,詩人流連詠嘆,惜叔實刺公也”。吳懋清《毛詩復(fù)古錄》又云:“叔段長于射御,力能暴虎,為國人所嘆賞,宣揚傳頌。”今人則多認為是贊美獵手之作。

          詩的抒情主人公可能是一個女子。她贊美的大約是自己的戀人,一位青年獵手。古人以伯、仲、叔、季作排行,叔本指老三!多嶏L(fēng)·萚兮》有“叔兮伯兮,倡(唱)予和女”之句,《鄭風(fēng)·將仲子》中提到“仲子”,則當時鄭國女子對戀人也可稱“伯”、“仲”、“叔”,大約相當于今日民歌中的“大哥”、“二哥”、“三哥”之類。詩中說這位青年打死虎之后“獻于公所”,可知他是隨從鄭伯去打獵的,然指實為共叔段,似乎并沒有什么理由。

          第一章“叔于田”直截了當點出要寫叔的什么事!俺顺笋R”表現(xiàn)出其隨公畋獵時的氣勢。三、四句則描繪他駕車的姿態(tài)。駕車之馬有四匹,四匹馬的韁繩總收一起拿在手中,如綬帶或織帶時的經(jīng)線,兩面的驂馬同服馬諧調(diào)一致,像在舞蹈一樣整齊。其得心應(yīng)手的情況,就像馬完全在按駕車人的意識行動。把叔駕車的動作寫得同圖畫、音樂、舞蹈一樣,到了出神入化的地步,正像《淮南子·覽冥》說的王良造父駕車的情形,“上車攝轡,馬為整齊而斂諧,投足調(diào)均,勞逸若一,心怡氣和,體便輕畢,安勞若進,馳騖若滅,左右若鞭,周旋若環(huán)”。然而在此詩中只用了八個字。下面“叔在藪,火烈具舉”,將叔放在一個十分壯觀的背景之中。周圍大火熊熊燃燒,猛虎被堵在深草之地,唯叔在其中與虎較量。叔脫去了上衣,火光照亮了他的臉和身,也照亮了將要拼死的困獸。其緊張的情況,同斗獸場中驚心動魂的搏斗一樣。結(jié)果是“襢裼暴虎,獻于公所”。叔不但打死了猛虎,而且扛起來獻到了君王面前,像沒有事一樣。一個英雄勇士的形象活生生顯示了出來。這十五個字的描寫,可與《三國演義》中“溫酒斬華雄”那一段精彩的敘述相媲美。詩人夸贊叔,為他而自豪,又替他擔心,希望他不要掉以輕心,這個感情,是復(fù)雜的。

          第二章寫叔繼續(xù)打獵的情形,說叔“善射”、“良御”,特別用了“磬控”一詞,刻畫最為傳神!翱亍奔丛隈R行進中騎手忽然將它勒住不使前進,這時馬便會頭朝后,前腿抬起;人則彎曲腰身如上古時的石磬。第三章寫打獵結(jié)束時從容收了弓箭,以其在空手打虎和追射之后的悠閑之態(tài),顯示了他的英雄風(fēng)度。全詩有張有弛,如一首樂曲,在高潮之后又是一段舒緩的抒情,成抑揚之勢,最有情致。清姚際恒《詩經(jīng)通論》評曰:“描摹工艷,鋪張亦復(fù)淋漓盡致,便為《長楊》、《羽獵》之祖!闭J為此詩實為漢揚雄《長楊賦》、《羽獵賦》等專寫畋獵的辭賦的濫觴。

        大叔于田原文,翻譯,賞析2

          原文:

          大叔于田

          先秦:佚名

          叔于田,乘乘馬。執(zhí)轡如組,兩驂如舞。叔在藪,火烈具舉。袒裼暴虎,獻于公所。將叔勿狃,戒其傷女。

          叔于田,乘乘黃。兩服上襄,兩驂雁行。叔在藪,火烈具揚。叔善射忌,又良御忌。抑罄控忌,抑縱送忌。

          叔于田,乘乘鴇。兩服齊首,兩驂如手。叔在藪,火烈具阜。叔馬慢忌,叔發(fā)罕忌。抑釋掤忌,抑鬯弓忌。

          譯文:

          叔于田,乘乘馬。執(zhí)轡如組,兩驂如舞。叔在藪,火烈具舉。袒裼暴虎,獻于公所。將叔勿狃,戒其傷女。

          尊貴的大叔出門圍獵來呦,乘著四匹馬拉的大車奔跑。他抖動著絲韁如縱橫編織,車轅兩旁的`馬兒像在舞蹈。駐馬于大澤那里草木豐茂,四周驅(qū)獸的大火熊熊燃燒。大叔赤膊上陣徒手搏猛虎,獵物獻鄭伯送至他的公朝。我的大叔啊不要習(xí)以為常,防備猛獸傷害你把性命拋。

          叔于田,乘乘黃。兩服上襄,兩驂雁行。叔在藪,火烈具揚。叔善射忌,又良御忌。抑罄控忌,抑縱送忌。

          尊貴的大叔乘車來到獵場,拉車的四匹大馬毛色金黃。駕轅的馬兒努力向前奔跑,外側(cè)兩馬緊跟隨如雁排行。深入到大澤但見林深草長,四面驅(qū)獸的大火烈焰升揚。多才多藝的大叔擅長射箭,駕馭馬車的本領(lǐng)也很高強。他時而放馬馳騁時而勒韁,他時而射箭時而縱禽逃亡。

          叔于田,乘乘鴇。兩服齊首,兩驂如手。叔在藪,火烈具阜。叔馬慢忌,叔發(fā)罕忌。抑釋掤忌,抑鬯弓忌。

          尊貴的大叔圍獵到野外來,拉車的四匹馬兒斑駁色彩。駕轅的倆馬兒齊頭并肩走,外側(cè)的倆馬兒好像把手擺。英武的大叔駐馬在大澤中,四面驅(qū)獸的大火余燼未敗。那縱橫奔突的馬兒慢下來,大叔的射箭頻率也稀下來。他已經(jīng)從容地打開箭筒蓋,把寶雕弓放進囊里收起來。

          注釋:

          叔于田,乘(chéng)乘(shèng)馬。執(zhí)轡(pèi)如組,兩驂(cān)如舞。叔在藪(sǒu),火烈具舉。袒(tǎn)裼(tì)暴虎,獻于公所。將(qiāng)叔勿狃(niǔ),戒其傷女(rǔ)。

          田:同“畋(tián)”,打獵。乘乘:前一乘為動詞,后為名詞。古時一車四馬叫一乘。轡:駕馭牲口的嚼子和韁繩;組:織帶平行排列的經(jīng)線。驂:駕車的四馬中外側(cè)兩邊的馬。藪:低濕多草木的沼澤地帶。烈:“迾”的假借;疝,打獵時放火燒草,遮斷野獸的逃路。具:同“俱”。舉:起。襢裼:脫衣袒身。暴:通“搏”,搏斗。公所:君王的宮室。將:請,愿。狃:反復(fù)地做。戒:警戒。女:汝,指叔。

          叔于田,乘乘黃。兩服上襄(xiāng),兩驂雁行。叔在藪,火烈具揚。叔善射忌,又良御忌。抑罄(qìng)控忌,抑縱送忌。

          黃:黃馬。服:駕車的四馬中間的兩匹。襄:同“驤”,奔馬抬起頭。雁行:驂馬比服馬稍后,排列如雁飛之行列。忌:作語尾助詞。良御:駕馬很在行。抑:發(fā)語詞。磬控:彎腰如磬,勒馬使緩行或停步?v送:放馬奔跑。一說騁馬曰磬,止馬曰控,發(fā)矢曰縱,從禽曰送。皆言御者馳逐之貌。

          叔于田,乘乘鴇(bǎo)。兩服齊首,兩驂如手。叔在藪,火烈具阜。叔馬慢忌,叔發(fā)罕忌。抑釋掤(bīng)忌,抑鬯(chàng)弓忌。

          鴇:有黑白雜毛的馬。其色如鴇,故以鳥名馬。齊首:齊頭并進。如手:指駕馬技術(shù)嫻熟,如兩手左右自如。阜:旺盛。罕:稀少。釋:打開。掤:箭筒蓋。鬯:弓囊,此處用做動詞。

          賞析:

          按照現(xiàn)代多數(shù)學(xué)者的說法,此詩的抒情主人公可能是一個女子,她贊美的大約是自己的戀人,一位青年獵手。古人以伯、仲、叔、季作排行,叔本指老三。《鄭風(fēng)·萚兮》有“叔兮伯兮,倡(唱)予和女”之句,《鄭風(fēng)·將仲子》中提到“仲子”,則當時鄭國女子對戀人也可稱“伯”“仲”“叔”,大約相當于今日民歌中的“大哥”“二哥”“三哥”之類。詩中說這位青年打死虎之后“獻于公所”,可知他是隨從鄭伯去打獵的。

          第一章“叔于田”直截了當點出要寫叔的什么事。“乘乘馬”表現(xiàn)出其隨公畋獵時的氣勢。三、四句則描繪他駕車的姿態(tài)。駕車之馬有四匹,四匹馬的韁繩總收一起拿在手中,如綬帶或織帶時的經(jīng)線,兩面的驂馬同服馬諧調(diào)一致,像在舞蹈一樣整齊。其得心應(yīng)手的情況,就像馬完全在按駕車人的意識行動。把叔駕車的動作寫得同圖畫、音樂、舞蹈一樣,到了出神入化的地步,正像《淮南子·覽冥》說的王良造父駕車的情形,“上車攝轡,馬為整齊而斂諧,投足調(diào)均,勞逸若一,心怡氣和,體便輕畢,安勞若進,馳騖若滅,左右若鞭,周旋若環(huán)”。然而在此詩中只用了八個字。下面“叔在藪,火烈具舉”,將叔放在一個十分壯觀的背景之中。周圍大火熊熊燃燒,猛虎被堵在深草之地,唯叔在其中與虎較量。叔脫去了上衣,火光照亮了他的臉和身,也照亮了將要拼死的困獸。其緊張的情況,同斗獸場中驚心動魂的搏斗一樣。結(jié)果是“襢裼暴虎,獻于公所”。叔不但打死了猛虎,而且扛起來獻到了君王面前,像沒有事一樣。一個英雄勇士的形象活生生顯示了出來。這十五個字的描寫,可與《三國演義》中“溫酒斬華雄”那一段精彩的敘述相媲美。詩人夸贊叔,為他而自豪,又替他擔心,希望他不要掉以輕心,這個感情,是復(fù)雜的。

          第二章寫叔繼續(xù)打獵的情形,說叔“善射”、“良御”,特別用了“磬控”一詞,刻畫最為傳神!翱亍奔丛隈R行進中騎手忽然將它勒住不使前進,這時馬便會頭朝后,前腿抬起;人則彎曲腰身如上古時的石磬。第三章寫打獵結(jié)束時從容收了弓箭,以其在空手打虎和追射之后的悠閑之態(tài),顯示了他的英雄風(fēng)度。

          全詩有張有弛,如一首樂曲,在高潮之后又是一段舒緩的抒情,成抑揚之勢,富有情致。

        【大叔于田原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:

        大叔于田原文及賞析12-25

        東坡原文,翻譯,賞析02-18

        勸學(xué)原文,翻譯,賞析11-26

        古詩原文翻譯賞析02-16

        杜牧原文翻譯賞析10-16

        南征原文翻譯及賞析02-25

        羔裘原文、翻譯及賞析02-24

        詠荊軻原文翻譯賞析02-24

        客夜原文,翻譯,賞析02-24

        絲衣原文翻譯及賞析02-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>