1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 大德歌·夏原文、翻譯、賞析

        時間:2022-01-05 20:27:10 古籍 我要投稿

        大德歌·夏原文、翻譯、賞析

        大德歌·夏原文、翻譯、賞析1

          原文:

          俏冤家,在天涯,偏那里綠楊堪系馬?困坐南窗下,數(shù)對清風(fēng)想念他。

          蛾眉淡了教誰畫?瘦巖巖羞帶石榴花。

          譯文:

          我那俏冤家,遠(yuǎn)在天涯,你怎么在外邊貪戀新歡,怎么偏偏只有外邊才能留得住你?懶洋洋地坐南窗下,每每對著清風(fēng)想念他。細(xì)長的眉毛淡了教誰來描畫?臉瘦得不像樣子,羞得不敢戴上那石榴花。

          賞析:

          這支小令,是寫少婦對遠(yuǎn)方情人的猜疑和抱怨,相思之情寫得大膽潑辣。一個“俏”字傳神至極,把愛與恨交織在一起,表面上埋怨“綠楊”,骨子里卻怨恨愛人不知早歸,不珍惜愛情。一個“偏”字,把少婦愛極而怨深的感情反映得淋漓盡致!袄ё薄皵(shù)對”兩句表現(xiàn)為萬般慵懶、無所事事,大有擺不脫、丟不開之苦。這兩句詞淺意深,清風(fēng)和美,情思更濃。最后“蛾眉淡了教誰畫?瘦巖巖羞戴石榴花”兩句借用漢代張敞為妻畫眉的典故,將躁動不安的苦思托現(xiàn)出來,表現(xiàn)出少婦難以言狀的復(fù)雜心理。

          曲貴新奇,然而,這支曲子蘊藉含蓄,辭盡意未休,具有詞的風(fēng)格。其中首句“俏冤家”是統(tǒng)領(lǐng)全篇的關(guān)鍵句。少婦的思念、懷疑及抱怨都由此而發(fā);少婦對過去美滿生活的回味和對未來生活的憧憬,以及“為悅己者容”的心理,也是以此為依據(jù)。故全篇所言少婦的表現(xiàn),都和這句“俏冤家”緊緊掛鉤。句句落實,沒有一句是閑筆。

        大德歌·夏原文、翻譯、賞析2

          大德歌·夏

          關(guān)漢卿〔元代〕

          俏冤家,在天涯,偏那里綠楊堪系馬。困坐南窗下,數(shù)對清風(fēng)想念他。蛾眉淡了教誰畫?瘦巖巖羞帶石榴花。

          譯文

          我那俏冤家,遠(yuǎn)在天涯,你怎么在外邊貪戀新歡,怎么偏偏只有外邊才能留得住你?懶洋洋地坐南窗下,每每對著清風(fēng)想念他。細(xì)長的眉毛淡了教誰來描畫?臉瘦得不像樣子,羞得不敢戴上那石榴花。

          注釋

          雙調(diào):宮調(diào)名,元曲常用的十二宮調(diào)之一。大德歌:曲牌名,入雙調(diào),共七句七韻。俏冤家:此指在外遠(yuǎn)游的愛人!捌抢铩本洌浩悄抢锏木G楊樹能夠拴住你的馬?此系怨詞,恨愛人久離不歸。數(shù):每每。蛾眉:彎而長的眉毛。瘦巖巖:瘦骨嶙峋貌。帶:即“戴”。

          賞析

          這支小令寫少婦對遠(yuǎn)方情人的猜疑和抱怨,相思之情寫得大膽潑辣。開頭一句“俏冤家”,傳神至極!霸┘摇北臼菋D女對情人的昵稱,已經(jīng)夠可愛了,又冠以一個“俏”字,更令人迷戀。可如今他卻遠(yuǎn)走天涯,一去不歸,不能不叫人懷疑!捌抢锞G楊堪系馬”,更明顯地由懷疑流露出抱怨的情緒。“偏”在這里用作副詞,表示發(fā)生的事,與所期待的恰好相反。一個“偏”字,把少婦愛極而怨深的感情反映得淋漓盡致。此句一語雙關(guān),既點明夏日的時令,又比喻滯留異鄉(xiāng)、拈花惹草的`負(fù)心郎。曲子前三句,把愛與恨交織在一起,表面上埋怨“綠楊”,骨子里卻怨恨愛人不知早歸,不珍惜愛情。

          其實,在遠(yuǎn)方的情人未必如她所猜想的那樣,這或許是少婦的“多慮”。而“多慮”正是一種情深愛篤的表現(xiàn),故雖抱怨,卻并未棄絕。因此第四、五兩句“困坐南窗下,數(shù)對清風(fēng)想念他”表現(xiàn)為萬般慵懶、無所事事,只有一次次面對清風(fēng)傾吐自己對遠(yuǎn)人的情思,大有“不思量,自難忘”、擺不脫、丟不開之苦。這兩句雖看似平淡無奇,但詞淺意深,清風(fēng)和美,情思更濃,它進(jìn)一步刻畫出少婦對遠(yuǎn)人思之彌深、愛之彌篤的感情。

          第六句“蛾眉淡了教誰畫?”借用漢代張敞為妻畫眉的典故來表現(xiàn)出少婦對夫妻恩愛生活的回味與渴望。然而好事難成,希望終無由實現(xiàn),以致愁得“瘦巖巖羞帶(戴)石榴花”。“瘦巖巖”比“憔悴”狀瘦弱不堪之狀,更具體,更形象。“羞”字是尤為傳神之筆,它既含戴花與體貌不相稱的自我嘲諷之意,又表露出戴花無人欣賞的寂寞。古人說“女為悅己者容”,這里暗化此意,且更形象生動,活畫出少婦難以言狀的復(fù)雜心理狀態(tài)。

          曲貴新奇,然而,這支曲子蘊藉含蓄,辭盡意未休,具有詞的風(fēng)格。其中首句“俏冤家”是統(tǒng)領(lǐng)全篇的關(guān)鍵句。少婦的思念、懷疑及抱怨都由此而發(fā);少婦對過去美滿生活的回味和對未來生活的憧憬,以及“為悅己者容”的心理,也是以此為依據(jù)。故全篇所言少婦的表現(xiàn),都和這句“俏冤家”緊緊掛鉤,句句落實,沒有一句是閑筆。

          關(guān)漢卿

          關(guān)漢卿(約1220年──1300年),元代雜劇作家。是中國古代戲曲創(chuàng)作的代表人物,“元曲四大家”之首。號已齋(一作一齋)、已齋叟。漢族,解州人(今山西省運城),與馬致遠(yuǎn)、鄭光祖、白樸并稱為“元曲四大家”。以雜劇的成就最大,一生寫了60多種,今存18種,最著名的有《竇娥冤》;關(guān)漢卿也寫了不少歷史劇,如:《單刀會》、《單鞭奪槊》、《西蜀夢》等;散曲今在小令40多首、套數(shù)10多首。關(guān)漢卿塑造的“我卻是蒸不爛、煮不熟、捶不匾、炒不爆、響珰珰一粒銅豌豆”(〈不伏老〉)的形象也廣為人稱,被譽(yù)“曲家圣人”。

        【大德歌·夏原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:

        大德歌·冬景原文及賞析10-28

        大德歌·冬景原文及賞析08-16

        天凈沙·夏原文翻譯、賞析02-20

        李白《子夜吳歌·夏歌》翻譯賞析09-03

        荊州歌原文、翻譯、賞析11-22

        《天凈沙·夏》原文、翻譯及賞析08-21

        《天凈沙 夏》原文及翻譯賞析02-24

        《天凈沙·夏》原文及翻譯賞析02-08

        天凈沙·夏原文、翻譯及賞析09-30

        蘭溪棹歌原文、翻譯、賞析12-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>