《天凈沙 夏》原文及翻譯賞析
《天凈沙 夏》原文及翻譯賞析1
天凈沙·夏
云收雨過(guò)波添,
樓高水冷瓜甜,
綠樹陰垂畫檐。
紗廚藤簟,
玉人羅扇輕縑。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《天凈沙·夏》是元曲作家白樸創(chuàng)作的小令。此曲運(yùn)用寫生手法,勾畫出一幅寧?kù)o的夏日?qǐng)D。前三句描繪出云收雨霽、水涼瓜甜、樹陰垂檐的畫面,后兩句描寫消受著宜人時(shí)光的“玉人”。整首小令中沒(méi)有人們熟悉的夏天躁熱、喧鬧的特征,卻描繪了一個(gè)靜謐、清爽的情景,使人油然產(chǎn)生神清氣爽的感覺(jué)。全曲運(yùn)用白描,洗凈鉛華,選景精當(dāng),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,顯示了作者的藝術(shù)功力。
翻譯/譯文
云收雨停,雨過(guò)天晴,水面增高并增添了波瀾,遠(yuǎn)處高樓顯得比平時(shí)更高了,水讓人感覺(jué)到比平時(shí)更涼爽了,雨后的瓜也似乎顯得比平時(shí)更甜了,綠樹的樹陰一直遮到畫檐。紗帳中的藤席上,有一個(gè)芳齡女孩,身著輕絹夏衣,手執(zhí)羅扇,靜靜地享受著宜人的夏日時(shí)光。
注釋
、旁秸{(diào):宮調(diào)名。天凈沙:曲牌名,入越調(diào)。
、飘嬮埽河挟嬶椀奈蓍。
⑶紗廚:用紗做成的帳子。。╠iàn):竹席,葦席。
⑷縑(jiān):細(xì)的絲絹。
賞析/鑒賞
作者選取了一個(gè)別致的角度:用寫生手法,勾畫出一幅寧?kù)o的夏日?qǐng)D。前三句是第一個(gè)層次:云收雨霽,流水波添,雨過(guò)天晴,樓也顯得比平時(shí)高,水散發(fā)著涼爽的氣息,雨后的瓜似乎也顯得比平時(shí)甜了,綠樹的樹陰一直垂到畫檐。后兩句是第二層次,畫面上出現(xiàn)了人物:紗帳中的藤席上,一個(gè)身著輕絹夏衣,手執(zhí)羅扇的芳齡女孩,靜靜地消受著宜人的時(shí)光。整首小令中沒(méi)有人們熟悉的夏天躁熱、喧鬧的特征,卻描繪了一個(gè)靜謐、清爽的情景,使人油然產(chǎn)生神清氣爽的感覺(jué)。
這一特殊境界的創(chuàng)造,得力于作者藝術(shù)上的功力。它的特征首先是洗凈鉛華,全用白描,簡(jiǎn)潔、清晰得如同線體畫。小令中寫到的紗帳、藤簟、羅扇、絹衣,都是一個(gè)閨閣女子的香艷、富于色彩的物件,然而,作者卻有意識(shí)地忽略色彩上的涂染,似乎這些東西都是素凈的,不著顏色的。其次,作者特意選擇雨后的片刻,將夏日躁動(dòng)的特征,化為靜態(tài):云收雨過(guò),已無(wú)雷聲和雨腳;水中添波,卻未見(jiàn)急湍流動(dòng);綠陰低垂,并無(wú)微風(fēng)掠過(guò);羅扇在“玉人”手中,似乎也不必?fù)u動(dòng);那“玉人”就更給人一種靜態(tài)的清爽感覺(jué)。繁富、喧鬧的聲音和動(dòng)態(tài),總是與燥熱相聯(lián),反之,素樸寧?kù)o會(huì)構(gòu)成涼爽的氛圍,這正是這首小令的基調(diào)。第三,與白樸的《天凈沙·春》一樣,這首小令也可以看作是從樓上女子的角度來(lái)描寫的。不過(guò),在《天凈沙·春》中,作者著重突出的是作品中“人物”的視覺(jué)和聽覺(jué),而這首曲子突出的是一種情緒體驗(yàn),“樓高水冷瓜甜”,正是這一具體情景下的獨(dú)特感受,一種清爽、恬靜、悠閑的感受。
《天凈沙 夏》原文及翻譯賞析2
天凈沙·夏
云收雨過(guò)波添,樓高水冷瓜甜,綠樹陰垂畫檐。紗廚藤簟,玉人羅扇輕縑。
賞析
作者選取了一個(gè)別致的角度:用寫生手法,勾畫出一幅寧?kù)o的夏日?qǐng)D。雖然韻調(diào)和含義不及春、秋兩曲,但滿是甜蜜。云雨收罷,樓高氣爽,綠樹成蔭,垂于廊道屋檐,微微顫動(dòng),極盡可愛(ài)。透過(guò)薄如蟬翼的窗紗,隱約見(jiàn)到一個(gè)身著羅紗、手持香扇的女子躺在紗帳中的藤席上,扇子緩緩扇動(dòng),女子閉目假寐,享受夏日屋內(nèi)的陰涼,那模樣美得令人心動(dòng)。整首小令中沒(méi)有人們熟悉的夏天躁熱、喧鬧的特征,卻描繪了一個(gè)靜謐、清爽的情景,使人油然產(chǎn)生神清氣爽的感覺(jué)。
《天凈沙·夏》是元曲作家白樸創(chuàng)作的小令。此曲運(yùn)用寫生手法,勾畫出一幅寧?kù)o的夏日?qǐng)D。整首小令中沒(méi)有人們熟悉的夏天燥熱、喧鬧的特征,卻描繪了一個(gè)靜謐、清爽的情景,使人油然產(chǎn)生神清氣爽的感覺(jué)。作者特意選擇雨后的片刻,將夏日躁動(dòng)的特征,化為靜態(tài):云收雨過(guò),綠蔭低垂,就給人一種清爽、恬靜、悠閑的感受。第三,與白樸的《天凈沙·春》一樣,這首小令也可以看作是從樓上女子的角度來(lái)描寫的。不過(guò),在《天凈沙·春》中,作者著重突出的是作品中“人物”的視覺(jué)和聽覺(jué),而這首曲子突出的`是一種情緒體驗(yàn),“樓高水冷瓜甜”,正是這一具體情景下的獨(dú)特感受。
譯文及注釋
譯文
云銷雨霽,水面增高并增添了波瀾,遠(yuǎn)處高樓顯得比平時(shí)更高了,水讓人感覺(jué)到比平時(shí)更涼爽了,雨后的瓜也似乎顯得比平時(shí)更甜了,綠樹的樹陰一直遮到屋檐。紗帳中的藤席上,芳齡女孩身著輕絹夏衣,手執(zhí)羅扇,靜靜地享受著宜人的夏日時(shí)光。
注釋
越調(diào):宮調(diào)名。天凈沙:曲牌名,入越調(diào)。
畫檐:有畫飾的屋檐。
紗廚:用紗做成的帳子。簟(diàn):竹席,葦席。
縑(jiān):細(xì)的絲絹。
《天凈沙 夏》原文及翻譯賞析3
天凈沙·夏
朝代:元朝
作者:白樸
云收雨過(guò)波添,
樓高水冷瓜甜,
綠樹陰垂畫檐。
紗廚藤簟,
玉人羅扇輕縑。
譯文及注釋:
譯文
云收雨霽,流水波添,雨過(guò)天晴,樓也顯得比平時(shí)高,水散發(fā)著涼爽的氣息,雨后的瓜也似乎顯得比平時(shí)甜了,綠樹的樹陰一直垂到畫檐。紗帳中的藤席上,一個(gè)身著輕絹夏衣,手執(zhí)羅扇的芳齡女孩,靜靜地享受著宜人的時(shí)光。
注釋
。╠iàn):竹席 縑(jiān):細(xì)絹
賞析:
作者選取了一個(gè)別致的角度:用寫生手法,勾畫出一幅寧?kù)o的夏日?qǐng)D。前三句是第一個(gè)層次:云收雨霽,流水波添,雨過(guò)天晴,樓也顯得比平時(shí)高,水散發(fā)著涼爽的氣息,雨后的瓜似乎也顯得比平時(shí)甜了,綠樹的樹陰一直垂到畫檐。后兩句是第二層次,畫面上出現(xiàn)了人物:紗帳中的藤席上,一個(gè)身著輕絹夏衣,手執(zhí)羅扇的芳齡女孩,靜靜地消受著宜人的時(shí)光。整首小令中沒(méi)有人們熟悉的夏天躁熱、喧鬧的特征,卻描繪了一個(gè)靜謐、清爽的情景,使人油然產(chǎn)生神清氣爽的感覺(jué)。
這一特殊境界的創(chuàng)造,得力于作者藝術(shù)上的功力。它的特征首先是洗凈鉛華,全用白描,簡(jiǎn)潔、清晰得如同線體畫。其次,作者特意選擇雨后的片刻,將夏日躁動(dòng)的特征,化為靜態(tài):云收雨過(guò),綠蔭低垂,就給人一種清爽、恬靜、悠閑的感受。第三,與白樸的《天凈沙·春》一樣,這首小令也可以看作是從樓上女子的角度來(lái)描寫的。不過(guò),在《天凈沙·春》中,作者著重突出的是作品中“人物”的視覺(jué)和聽覺(jué),而這首曲子突出的是一種情緒體驗(yàn),“樓高水冷瓜甜”,正是這一具體情景下的獨(dú)特感受。
【《天凈沙 夏》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《天凈沙·夏》原文及翻譯賞析02-08
天凈沙·夏原文、翻譯及賞析09-30
《天凈沙·夏》原文、翻譯及賞析08-21
天凈沙·夏原文翻譯、賞析02-20
天凈沙·夏原文、翻譯及賞析(4篇)08-20
天凈沙·夏原文、翻譯及賞析4篇08-19
天凈沙·夏原文翻譯及賞析(4篇)08-04
天凈沙·夏原文翻譯及賞析3篇07-15
天凈沙·夏原文、翻譯及賞析2篇02-14