《訴衷情·永夜拋人何處去》原文翻譯及賞析
《訴衷情·永夜拋人何處去》原文翻譯及賞析1
訴衷情·永夜拋人何處去
朝代:唐代
作者:顧夐
原文:
永夜拋人何處去?絕來(lái)音。香閣掩,眉斂,月將沉。
爭(zhēng)忍不相尋?怨孤衾。換我心,為你心,始知相憶深。
譯文:
漫漫長(zhǎng)夜你撇下我遠(yuǎn)走到哪里?沒(méi)有一點(diǎn)音訊。香閣門兒關(guān)上,眉兒緊緊皺起,月亮就要西沉。
怎么忍心不把你追尋?怨恨這孤眠獨(dú)寢。只有換我的心,變作你的心,你才會(huì)知道這相思有多么深。
注釋:
、僭V衷情:唐教坊曲名。因毛文錫詞句有“桃花流水漾縱橫”,又名《桃花水》;因顧夐本詞,又名《怨孤衾》。
、谟酪梗洪L(zhǎng)夜。
、勖紨浚褐赴櫭汲羁嘀疇。
、軤(zhēng)忍:怎忍。
、莨卖溃河鳘(dú)宿。
2、亦冬譯注.古代文史名著選譯叢書唐五代詞選譯修訂版:鳳凰出版社,20xx。05。:150.參考資料:
吳熊和,沈松勤選注.唐五代詞三百首:岳麓書社,1994。04。:162.@亦冬譯注.古代文史名著選譯叢書唐五代詞選譯修訂版:鳳凰出版社,20xx。05。:150.
鑒賞:
這首詞通過(guò)女主人公口語(yǔ)式的內(nèi)心獨(dú)白,揭示了作為一個(gè)閨中弱女子被負(fù)心人所折磨而帶來(lái)的心靈創(chuàng)傷,表現(xiàn)了舊社會(huì)情愛(ài)悲劇的一個(gè)方面。主人公怨中有愛(ài),愛(ài)怨兼發(fā),心情復(fù)雜。作品在藝術(shù)構(gòu)思與表現(xiàn)手法上甚見(jiàn)匠心,深得后代詞評(píng)家的贊賞。
這是一首單調(diào)小令。開(kāi)頭五句,奏的是感情音響的主旋律——怨。“永夜”兩句,就懸想負(fù)心人行蹤著筆!伴L(zhǎng)夜漫漫,負(fù)心人啊,你拋下我到哪里去了?”自問(wèn)還復(fù)自答:“音信已絕,奈何!”著一“絕”字,點(diǎn)出薄悻者之寡信絕情!跋汩w掩”三句,就閨中人己方情況著筆,從環(huán)境描寫(閨門緊閉)、表情描寫(眉頭緊皺)、時(shí)間推移(斜月將落、長(zhǎng)夜將盡)這三個(gè)方面,寫出了終宵坐候之難耐。這兩筆歸結(jié)到一點(diǎn)——對(duì)薄悻者之怨。
“爭(zhēng)忍”句以下寫心池又起新瀾!盃(zhēng)忍”兩句是第一個(gè)浪頭,特點(diǎn)是思之不已,愛(ài)怨兼發(fā)!敖形以跞绦牟豢嗫嘧穼ぐ?”這一句心靈獨(dú)白,表明她怨中有愛(ài),情絲難解。但稍加推究,閨門緊閉,室內(nèi)一目了然,無(wú)物可尋!皩ぁ边@一動(dòng)作,正好顯示她已陷于身難自主迷離恍惚的精神狀態(tài)。等到她頭腦稍為清醒,又得面對(duì)令人心碎的現(xiàn)實(shí)——孤衾獨(dú)處,因而“怨”字又重上心頭!皳Q我心”三句是第二個(gè)浪頭,特點(diǎn)是情之所鐘,忽發(fā)癡語(yǔ)。清王士禛《花草蒙拾》曾指出:“顧太尉‘換我心,為你心,始知相憶深’,自是透骨情語(yǔ)。徐山民‘妾心移得在君心,方知人恨深’全襲此。”徐山民句中之“移”字,倒也深得顧詞“換”字之真諦。換心者,移心之謂也。主人公是多么希望把自己的一顆心移置在對(duì)方的心腔里,以取得對(duì)方對(duì)自己思念之深的理解啊。就事論事,移心之說(shuō)似屬無(wú)理,而主人公發(fā)此癡想,卻正好顯示其愛(ài)之深,其情之真,此即所謂“無(wú)理而有情”。當(dāng)然盡管如此,主人公的悲劇命運(yùn)將是難以避免的'。這一點(diǎn),明湯顯祖在《花間集》評(píng)本中曾一語(yǔ)道破:“若到換心田地,換與他也未必好!钡髌返乃枷雰A向性卻十分明朗,同情完全放在被折磨被損害的弱女子這一邊,這也就從側(cè)面鞭撻了薄悻之徒。
顧夐此詞,以善作情語(yǔ)著稱。近人王國(guó)維在《人間詞話》中曾把此詞作為“有專作情語(yǔ)而絕妙者”的顯例之一,并且說(shuō):“此等詞,求之古今人詞中,曾不多見(jiàn)!弊阋(jiàn)評(píng)價(jià)之高。
《訴衷情·永夜拋人何處去》原文翻譯及賞析2
原文:
訴衷情·永夜拋人何處去
永夜拋人何處去?
絕來(lái)音。
香閣掩,眉斂,月將沉。
爭(zhēng)忍不相尋?
怨孤衾。
換我心,為你心,始知相憶深。
譯文:
漫漫長(zhǎng)夜你撇下我遠(yuǎn)走到哪里?沒(méi)有一點(diǎn)音訊。香閣門兒關(guān)上,眉兒緊緊皺起,月亮就要西沉。
怎么忍心不把你追尋?怨恨這孤眠獨(dú)寢。只有換我的心,變作你的心,你才會(huì)知道這相思有多么深。
注釋:
、僭V衷情:唐教坊曲名。因毛文錫詞句有“桃花流水漾縱橫”,又名《桃花水》;因顧夐本詞,又名《怨孤衾》。
、谟酪梗洪L(zhǎng)夜。
、勖紨浚褐赴櫭汲羁嘀疇睢
、軤(zhēng)忍:怎忍。
、莨卖溃河鳘(dú)宿。
賞析:
《訴衷情·永夜拋人何處去》是情人怨戀相思之詞。此詞運(yùn)用白描手法,寫一位獨(dú)守空閨的少婦的情態(tài)與景物,表現(xiàn)并反襯出她在漫漫長(zhǎng)夜中的孤寂與怨恨,既有文人詞的細(xì)膩華美,又帶有民歌風(fēng)味,是寫閨情的別開(kāi)生面之作。
“永夜拋人何處去?絕來(lái)音。”“永夜”,即漫漫長(zhǎng)夜;一個(gè)“拋”字暗示出女子對(duì)自己命運(yùn)的擔(dān)心。起句劈面一問(wèn),不僅揭示了女子愁怨的根由,還寫出了她因久盼不歸而產(chǎn)生的焦灼、苦悶、不安和疑慮。下接“絕來(lái)音”,表明所愛(ài)深夜不歸,并不是不得已的行為,而是故意給她的冷遇,一則寫夜闌人靜、悄無(wú)聲息,烘托出女子的孤寂無(wú)伴;同時(shí)透露出在漫漫長(zhǎng)夜、寂寂空閨中她一直在側(cè)耳凝神聆聽(tīng)?wèi)敉饴曄⒌牟话残那椋T外的每一點(diǎn)哪怕是極輕微的聲音都會(huì)喚起她的希望,使她激動(dòng)和喜悅。
“香閣掩,眉斂,月將沉。”當(dāng)希望之火一次次在心頭燃起旋又熄滅以后,她終于明白今宵是無(wú)望的了,“香閣掩”三字表明了她內(nèi)心的絕望。一個(gè)“掩”字,顯示了她的情感所系,她并不想把那個(gè)無(wú)情的人拒于門外,依然為他留著門,悶坐空閨,獨(dú)對(duì)孤燈,癡癡等待著他!懊紨俊,正是她內(nèi)心深處壓抑不住的怨情的不自禁的流露。然而直到月將西沉?xí)r分,他也沒(méi)有給她消息,或者回來(lái)陪伴她!霸聦⒊痢币痪洳粌H點(diǎn)明天將破曉,它既暗示了清幽的月光沒(méi)有給人以任何安慰,徒然增加了女子的愁思,也透露出女子為怨思所苦而一夜無(wú)眠,在輾轉(zhuǎn)反側(cè)之際,往日恩愛(ài)廝守、形影相隨的情景盡在眼前,在獨(dú)臥孤寢的凄清中更添加了幾分寂寞和冷清。
“爭(zhēng)忍不相尋?怨孤衾。”她的語(yǔ)氣里有埋怨,有委屈,“爭(zhēng)忍”二字反問(wèn),表明她怨中有愛(ài),情絲難解,既有不忍苛貴之意,也有不免怨怪之情,仔細(xì)體味,竟似有要對(duì)方發(fā)慈悲的意思。忍或不忍,不是因?yàn)榍楦械淖匀簧l(fā),不是因?yàn)榍椴蛔越莵?lái)自慈悲的意念。然而稍加推究,閨門緊閉,室內(nèi)一目了然,并無(wú)可尋!皩ぁ边@一動(dòng)作,正好顯示她已陷于迷離恍惚的精神狀態(tài)。等到她頭腦稍為清醒,又得面對(duì)令人心碎的現(xiàn)實(shí)——孤衾獨(dú)處!霸构卖馈币痪洌潭辛,長(zhǎng)夜難眠的孤獨(dú),自身情感依依而不獲對(duì)應(yīng)的痛苦,終于直接以一個(gè)“怨”字透出!霸埂,是因愛(ài)所生的恨,是不敢決裂而去的恨。
“換我心,為你心,始知相憶深!鼻橹,忽發(fā)癡語(yǔ),這是女子發(fā)自內(nèi)心深處的表白和對(duì)負(fù)心人的懇切呼喚。換心者,移心之謂也,主人公希望把自己的一顆心移置在對(duì)方的心腔里,以取得對(duì)方對(duì)自己思念之深的理解。如果對(duì)方已經(jīng)徹底絕情,任是怎樣他也不會(huì)回心轉(zhuǎn)意了。雖是如此,但詞這樣寫,卻愈見(jiàn)感情激憤而又無(wú)可奈何,沉哀深痛,入木三分。這里既有對(duì)男子的嗔怨,更透出女子的一片深情,令人低徊不盡。
詞寫癡情女子對(duì)負(fù)心情郎的期待、愛(ài)戀與幽怨。心不可換,情癡故欲換之,換之而不可得,益增其怨憂。寫閨怨情至于此,形象鮮明生動(dòng),無(wú)以復(fù)加。
【《訴衷情·永夜拋人何處去》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
訴衷情·眉意原文翻譯及賞析11-08
夜月原文翻譯及賞析12-21
《閣夜》原文翻譯及賞析12-05
倦夜原文、翻譯及賞析12-04
《夜雪》原文、翻譯及賞析11-12
寄人原文翻譯及賞析11-07
夜書所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-23
《春夜喜雨》原文、翻譯及賞析11-26
浣溪沙·鳳髻拋殘秋草原文翻譯及賞析10-08