1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《回鄉(xiāng)偶書(shū)》原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-03-09 13:03:37 古籍 我要投稿

        《回鄉(xiāng)偶書(shū)二首》原文、翻譯及賞析

          《回鄉(xiāng)偶書(shū)》緬懷故里,老邁衰頹與反主為賓的悲哀 第一首是久客異鄉(xiāng)、緬懷故里的感懷詩(shī)。以下是小編收集整理的《回鄉(xiāng)偶書(shū)二首》原文、翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

          原文:

          少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。(無(wú)改 一作:未改/難改)

          兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)。

          離別家鄉(xiāng)歲月多,近來(lái)人事半消磨。

          唯有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波。

          譯文

          我在年少時(shí)離開(kāi)家鄉(xiāng),到了遲暮之年才回來(lái)。我的鄉(xiāng)音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。

          兒童們看見(jiàn)我,沒(méi)有一個(gè)認(rèn)識(shí)的。他們笑著詢(xún)問(wèn):這客人是從哪里來(lái)的呀?

          已經(jīng)離開(kāi)家鄉(xiāng)很多年了,回家后才感覺(jué)到家鄉(xiāng)的人事都已變化太多。

          只有門(mén)前那在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈漣漪的鏡湖的碧水,還是舊時(shí)模樣。

          韻譯

          少年時(shí)離鄉(xiāng),到老了才回家來(lái);

          口音沒(méi)改變,雙鬢卻已經(jīng)斑白。

          兒童們看見(jiàn)了,沒(méi)有認(rèn)識(shí)我的;

          他們笑問(wèn):這客人是從哪里來(lái)?

          注釋

          偶書(shū):偶然寫(xiě)的詩(shī)。偶:說(shuō)明詩(shī)寫(xiě)作得很偶然,是隨時(shí)有所見(jiàn)、有所感就寫(xiě)下來(lái)的。

          少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開(kāi)家鄉(xiāng)。老大:年紀(jì)大了。賀知章回鄉(xiāng)時(shí)已年逾八十。

          鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無(wú)改:沒(méi)什么變化。一作“難改”。

          鬢毛:額角邊靠近耳朵的.頭發(fā)。一作“面毛”。衰:減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。

          相見(jiàn):即看見(jiàn)我;相:帶有指代性的副詞。不相識(shí):即不認(rèn)識(shí)我。

          笑問(wèn):一本作“卻問(wèn)”,一本作“借問(wèn)”。

          消磨:逐漸消失、消除。

          鏡湖:在浙江紹興會(huì)稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉(xiāng)就在鏡湖邊上。

          賞析:

          第一首是久客異鄉(xiāng)、緬懷故里的感懷詩(shī)。寫(xiě)于初來(lái)乍到之時(shí),抒寫(xiě)久客傷老之情。在第一、二句中,詩(shī)人置身于故鄉(xiāng)熟悉而又陌生的環(huán)境之中,一路迤邐行來(lái),心情頗不平靜:當(dāng)年離家,風(fēng)華正茂;今日返歸,鬢毛疏落,不禁感慨系之。首句用“少小離家”與“老大回”的句中自對(duì),概括寫(xiě)出數(shù)十年久客他鄉(xiāng)的事實(shí),暗寓自傷“老大”之情。次句以“鬢毛衰”頂承上句,具體寫(xiě)出自己的“老大”之態(tài),并以不變的“鄉(xiāng)音”映襯變化了的“鬢毛”,言下大有“我不忘故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)可還認(rèn)得我嗎”之意,從而為喚起下兩句兒童不相識(shí)而發(fā)問(wèn)作好鋪墊。

          三四句從充滿(mǎn)感慨的一幅自畫(huà)像,轉(zhuǎn)而為富于戲劇性的兒童笑問(wèn)的場(chǎng)面!靶(wèn)客從何處來(lái)”,在兒童,這只是淡淡的一問(wèn),言盡而意止;在詩(shī)人,卻成了重重的一擊,引出了他的無(wú)窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問(wèn)中了。全詩(shī)就在這有問(wèn)無(wú)答處悄然作結(jié),而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。

          就全詩(shī)來(lái)看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉(zhuǎn),別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無(wú)痕跡:雖寫(xiě)哀情,卻借歡樂(lè)場(chǎng)面表現(xiàn);雖為寫(xiě)己,卻從兒童一面翻出。而所寫(xiě)兒童問(wèn)話(huà)的場(chǎng)面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩(shī)人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場(chǎng)景所打動(dòng)。

          楊衡《對(duì)床夜語(yǔ)》詩(shī)云:“正是憶山時(shí),復(fù)送歸山客!睆埣疲骸伴L(zhǎng)因送人處,憶得別家時(shí)。”盧象《還家詩(shī)》云:“小弟更孩幼,歸來(lái)不相識(shí)!辟R知章云:“兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)!闭Z(yǔ)益換而益佳,善脫胎者宜參之。

          第二首可看作是第一首的續(xù)篇。詩(shī)人到家以后,通過(guò)與親朋的交談得知家鄉(xiāng)人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發(fā)出人事無(wú)常的慨嘆來(lái)!半x別家鄉(xiāng)歲月多”,相當(dāng)于上一首的“少小離家老大回”。詩(shī)人之不厭其煩重復(fù)這同一意思,無(wú)非是因?yàn)橐磺懈锌皇怯捎跀?shù)十年背井離鄉(xiāng)引起。所以下一句即順勢(shì)轉(zhuǎn)出有關(guān)人事的議論!敖鼇(lái)人事半消磨”一句,看似抽象、客觀,實(shí)則包含了許多深深觸動(dòng)詩(shī)人感情的具體內(nèi)容,“訪(fǎng)舊半為鬼”時(shí)發(fā)出的陣陣驚呼,因親朋沉淪而引出的種種嗟嘆,無(wú)不包孕其中。唯其不勝枚舉,也就只好籠而統(tǒng)之地一筆帶過(guò)了。

          三四句筆墨蕩開(kāi),詩(shī)人的目光從人事變化轉(zhuǎn)到了對(duì)自然景物的描寫(xiě)上。鏡湖,在今浙江紹興會(huì)稽山的北麓,周?chē)儆嗬。賀知章的故居即在鏡湖之旁。雖然闊別鏡湖已有數(shù)十個(gè)年頭,而在四圍春色中鏡湖的水波卻一如既往。詩(shī)人獨(dú)立鏡湖之旁,一種“物是人非”的感觸自然涌上了他的心頭,于是又寫(xiě)下了“惟有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波”的詩(shī)句。詩(shī)人以“不改”反襯“半消磨”,以“惟有”進(jìn)一步發(fā)揮“半消磨”之意,強(qiáng)調(diào)除湖波以外,昔日的人事幾乎已經(jīng)變化凈盡了。從直抒的一二句轉(zhuǎn)到寫(xiě)景兼議論的三四句,仿佛閑閑道來(lái),不著邊際,實(shí)則這是妙用反襯,正好從反面加強(qiáng)了所要抒寫(xiě)的感情,在湖波不改的襯映下,人事日非的感慨顯得愈益深沉了。

          還需注意的是詩(shī)中的“歲月多”、“近來(lái)”、“舊時(shí)”等表示時(shí)間的詞語(yǔ)貫穿而下,使全詩(shī)籠罩在一種低回沉思、若不勝情的氣氛之中。與第一首相比較,如果說(shuō)詩(shī)人初進(jìn)家門(mén)見(jiàn)到兒童時(shí)也曾感到過(guò)一絲置身于親人之中的欣慰的話(huà),那么,到他聽(tīng)了親朋介紹以后,獨(dú)立于波光粼粼的鏡湖之旁時(shí),無(wú)疑已變得愈來(lái)愈感傷了。

          陸游說(shuō)過(guò):“文章本天成,妙手偶得之!薄痘剜l(xiāng)偶書(shū)二首》之成功,歸根結(jié)底在于詩(shī)作展現(xiàn)的是一片化境。詩(shī)的感情自然、逼真,語(yǔ)言聲韻仿佛自肺腑自然流出,樸實(shí)無(wú)華,毫不雕琢,讀者在不知不覺(jué)之中被引入了詩(shī)的意境。像這樣源于生活、發(fā)于心底的好詩(shī),是十分難得的。

        【《回鄉(xiāng)偶書(shū)二首》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        回鄉(xiāng)偶書(shū)二首·其一原文翻譯及賞析02-23

        回鄉(xiāng)偶書(shū)二首·其一原文及賞析02-23

        劉叉偶書(shū)原文翻譯及賞析08-25

        立春偶成原文翻譯及賞析02-21

        勸學(xué)偶成原文翻譯及賞析11-20

        春日偶成原文翻譯及賞析08-16

        勸學(xué)詩(shī)偶成原文翻譯及賞析12-01

        勸學(xué)詩(shī)/偶成原文賞析及翻譯08-04

        回鄉(xiāng)偶書(shū)二首·其一07-21

        贈(zèng)別二首原文翻譯及賞析02-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>