游龍門奉先寺原文翻譯及賞析
游龍門奉先寺原文翻譯及賞析1
原文
已從招提游,更宿招提境。陰壑生虛籟,月林散清影。
天闕象緯逼,云臥衣裳冷。欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省。
譯文
已經(jīng)有幸在寺僧的引導(dǎo)下游覽了奉先寺,晚上又住在了這寺中。
只聽得陰暗的山谷里響起了陣陣風(fēng)聲,透過樹枝看到那月光閃爍著清朗的光影。
那高聳的龍門山好象靠近了天上的星辰,夜宿奉先寺,如臥云中,只覺得寒氣透衣。
將要醒來之時(shí),聽到佛寺晨鐘敲響,那鐘聲扣人心弦,令人生發(fā)深刻地警悟。
注釋
。1)龍門奉先寺:龍門即伊闕,俗稱龍門山,在河南省洛陽市南,自六朝以來,這里就是佛教勝地,寺院眾多,佛事興盛。奉先寺是龍門石窟中一座石窟,寺中有盧舍那大佛像及石刻群,雄偉壯觀,為龍門石窟之首。
。2)招提:梵語,譯義為四方,后省作拓提,誤為招提。四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。此詩乃以招提名寺僧。
。3)陰壑(hè):幽暗的山谷
。4)虛籟(lài):指風(fēng)聲。
。5)清影:清朗的光影,指月光。
(6)天闕(què):一作”天窺“,本為星名,此指龍門。
(7)象緯:指的是星象經(jīng)緯,即日月五星,這里當(dāng)指夜空中的星辰。
。8)云臥:龍門山高入云,夜宿奉先寺,如臥云中。
。9)覺:睡覺。
(10)深。盒盐颍畤@。
賞析:
“已從招提游,更宿招提境。”四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。詩人在僧人的陪伴下游賞,晚上就在寺中借宿。詩的題目雖說是游寺,實(shí)際上把游賞的過程一筆帶過,重點(diǎn)描寫夜宿時(shí)的所見、所聞、所感。接下來六句都承接一個(gè)“宿”字寫景抒懷。
“陰壑生虛籟,月林散清影。天闕象緯逼,云臥衣裳冷。”這四句寫夜宿的景色。幽暗的山谷中生出陣陣?yán)滹L(fēng),月光下的林木被風(fēng)吹得疏影搖動(dòng)。詩人用一個(gè)“散”字描繪林木的動(dòng)態(tài),可以說是窮形盡相,妙不可言。詩人抬頭看,數(shù)量繁多的星辰高掛在晴朗明澈的夜空中,仿佛迎面而來。一個(gè)“逼”字,也是極富表現(xiàn)力的字眼,生動(dòng)地展現(xiàn)了星辰直欲向人逼近的那種壓迫感。詩人夜臥,身上衣服單薄,蝕骨侵肌的清冷,令人不勝其寒,由此塑造了一個(gè)虛白高寒的環(huán)境。人在這樣的環(huán)境里,塵俗之念必然為之一洗,悉數(shù)忘卻世間的紛擾與喧囂,心靈從而得到凈化。
“欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省”兩句,含蓄而富有深意。詩人在快要睡醒時(shí)突然聽到清晨的鐘聲,內(nèi)心為之一驚,產(chǎn)生深刻的警悟,意有所得,直如禪家頓悟。
這首詩是杜甫的早期作品,描繪了夜宿奉先寺的所見所聞,表現(xiàn)了詩人青年時(shí)期的敏銳感受能力和對佛教的初步認(rèn)識。
游龍門奉先寺原文翻譯及賞析2
游龍門奉先寺原文
已從招提游,更宿招提境。
陰壑宿虛籟,月林散清影。
天闕象緯逼,云臥衣裳冷。
欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省。
注釋
、冽堥T奉先寺:龍門即伊闕,俗稱龍門山,在河南省洛陽市南。奉先寺是龍門石窟中一座石窟
、谡刑幔鸿笳Z,譯義為四方,后省作拓提,誤為招提。四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。此詩乃以招提名寺僧。
③虛籟:指風(fēng)聲。
④天闕:韋應(yīng)物《龍門游眺》詩云“鑿山導(dǎo)伊流,中斷若天闕”。象緯:天上星象錯(cuò)列,如經(jīng)緯一般。
⑤這兩句都是形容高寒。已經(jīng)有幸在寺僧的引導(dǎo)下游覽了奉先寺。
譯文
晚上又住在了這寺中。只聽得陰暗的山谷里響起了陣陣風(fēng)聲,透過樹枝看到那月光閃爍著清朗的光影。那高聳的龍門山好象靠近了天上的星辰,
夜宿奉先寺,如臥云中,只覺得寒氣透衣。將要醒來之時(shí),聽到佛寺晨鐘敲響,那鐘聲扣人心弦,令人生發(fā)深刻地警悟。
游龍門奉先寺賞析
這首詩是杜甫開元二十四年(736)在洛陽時(shí)所作。龍門,俗稱龍門山,在今河南洛陽市南二十余里,自六朝以來,這里就是佛教勝地,寺院眾多,佛事興盛。奉先寺唐上元二年(675)寺中有盧舍那大佛像及石刻群,雄偉壯觀,為龍門石窟之首。
“已從招提游,更宿招提境”四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。詩人在僧人的陪伴下游賞,晚上就在寺中借宿。詩的題目雖說是游寺,實(shí)際上把游賞的過程一筆帶過,重點(diǎn)描寫夜宿時(shí)的所見、所聞、所感。接下來六句都承接一個(gè)“宿”字寫景抒懷。
“陰壑生虛籟,月林散清影。天闕象緯逼,云臥衣裳冷”四句寫夜宿的景色。幽暗的山谷中生出陣陣?yán)滹L(fēng),月光下的林木被風(fēng)吹得疏影搖動(dòng)。詩人用一個(gè)“散”字描繪林木的動(dòng)態(tài),可以說是窮形盡相,妙不可言。象緯,指的是星象經(jīng)緯,即日月五星,這里當(dāng)指夜空中的星辰。詩人抬頭看,數(shù)量繁多的星辰高掛在晴朗明澈的夜空中,仿佛迎面而來。一個(gè)“逼”字,也是極富表現(xiàn)力的字眼,生動(dòng)地展現(xiàn)了星辰直欲向人逼近的那種壓迫感。詩人夜臥,身上衣服單薄,蝕骨侵肌的清冷,令人不勝其寒,由此塑造了一個(gè)虛白高寒的環(huán)境。人在這樣的環(huán)境里,塵俗之念必然為之一洗,悉數(shù)忘卻世間的紛擾與喧囂,心靈從而得到凈化。
“欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省”兩句,含蓄而富有深意。詩人快要睡醒時(shí)突然聽到清晨的鐘聲,內(nèi)心為之一驚,產(chǎn)生深刻的警悟,意有所得,直如禪家頓悟。
鐘是佛教禮儀中的重要法器,深沉宏亮的鐘聲更被賦予“驚醒世間名利客,喚回苦海夢迷人”的獨(dú)特含義,高大的鐘樓也為名剎古寺增加了神圣莊嚴(yán)。寺院的鐘依照用途分為梵鐘和半鐘兩種。梵鐘又稱大鐘、撞鐘、洪鐘、華鯨、華鐘等等,多為青銅制造,懸掛在鐘樓上,用來召集大眾或早晚報(bào)時(shí)。半鐘又稱喚鐘、小鐘,多用黃銅鑄造,通常高約六十至八十公分,吊在佛堂一角,用來通告法會等行事的開始,所以又叫做行事鐘。寺院召集僧人上殿誦經(jīng),乃至日常的起床、吃飯、睡覺,無不以鐘聲為號。清晨的鐘聲是先急后緩,警醒大家,長夜已過,要抓緊時(shí)間修持,別再放逸貪睡;夜晚的鐘聲是先緩后急,為修行人啟蒙發(fā)昧。寺院一天的`作息,始于鐘聲,終于鐘聲。
唐代文化兼容并包,士人廣泛受到三教合一思想的影響,雖然老杜并非佛教信徒,然而對于佛教思想領(lǐng)悟既深,下筆雖然不用禪語,卻得禪理。
游龍門奉先寺原文翻譯及賞析3
原文:
已從招提游,更宿招提境。
陰壑生虛籟,月林散清影。(虛籟一作:靈籟)
天闕象緯逼,云臥衣裳冷。
欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省。
譯文
已經(jīng)有幸在寺僧的引導(dǎo)下游覽了奉先寺,晚上又住在了這寺中。
只聽得陰暗的山谷里響起了陣陣風(fēng)聲,透過樹枝看到那月光閃爍著清朗的光影。
那高聳的龍門山好象靠近了天上的星辰,夜宿奉先寺,如臥云中,只覺得寒氣透衣。
將要醒來之時(shí),聽到佛寺晨鐘敲響,那鐘聲扣人心弦,令人生發(fā)深刻地警悟。
注釋
龍門奉先寺:龍門即伊闕,俗稱龍門山,在河南省洛陽市南,自六朝以來,這里就是佛教勝地,寺院眾多,佛事興盛。奉先寺是龍門石窟中一座石窟,寺中有盧舍那大佛像及石刻群,雄偉壯觀,為龍門石窟之首。
招提:梵語,譯義為四方,后省作拓提,誤為招提。四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。此詩乃以招提名寺僧。
陰壑(hè):幽暗的山谷
虛籟(lài):指風(fēng)聲。
清影:清朗的光影,指月光。
天闕(què):一作”天窺“,本為星名,此指龍門。
象緯:指的是星象經(jīng)緯,即日月五星,這里當(dāng)指夜空中的星辰。
云臥:龍門山高入云,夜宿奉先寺,如臥云中。
覺:睡覺。
深。盒盐颍畤@。
賞析:
“”四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。詩人在僧人的陪伴下游賞,晚上就在寺中借宿。詩的題目雖說是游寺,實(shí)際上把游賞的過程一筆帶過,重點(diǎn)描寫夜宿時(shí)的所見、所聞、所感。接下來六句都承接一個(gè)“宿”字寫景抒懷。
“陰壑生虛籟,月林散清影。”這四句寫夜宿的景色。幽暗的山谷中生出陣陣?yán)滹L(fēng),月光下的林木被風(fēng)吹得疏影搖動(dòng)。詩人用一個(gè)“散”字描繪林木的動(dòng)態(tài),可以說是窮形盡相,妙不可言。詩人抬頭看,數(shù)量繁多的星辰高掛在晴朗明澈的夜空中,仿佛迎面而來。一個(gè)“逼”字,也是極富表現(xiàn)力的字眼,生動(dòng)地展現(xiàn)了星辰直欲向人逼近的那種壓迫感。詩人夜臥,身上衣服單薄,蝕骨侵肌的清冷,令人不勝其寒,由此塑造了一個(gè)虛白高寒的環(huán)境。人在這樣的環(huán)境里,塵俗之念必然為之一洗,悉數(shù)忘卻世間的紛擾與喧囂,心靈從而得到凈化。
“欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省”兩句,含蓄而富有深意。詩人在快要睡醒時(shí)突然聽到清晨的鐘聲,內(nèi)心為之一驚,產(chǎn)生深刻的警悟,意有所得,直如禪家頓悟。
這首詩是杜甫的早期作品,描繪了夜宿奉先寺的所見所聞,表現(xiàn)了詩人青年時(shí)期的敏銳感受能力和對佛教的初步認(rèn)識。
【游龍門奉先寺原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
游龍門奉先寺原文翻譯賞析11-16
游龍門奉先寺原文及賞析07-16
游龍門奉先寺翻譯賞析02-21
游龍門奉先寺_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
游龍門奉先寺原文翻譯賞析3篇11-16
游龍門奉先寺翻譯賞析3篇03-24
杜甫《游龍門奉先寺》全詩注釋賞析11-28
游大林寺的原文及翻譯03-18
游大林寺原文及翻譯02-17
遺愛寺原文賞析及翻譯01-17