1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 公無渡河原文翻譯注釋及賞析

        時間:2021-11-22 20:06:35 古籍 我要投稿

        公無渡河原文翻譯注釋及賞析3篇

        公無渡河原文翻譯注釋及賞析1

          原文:

          公乎公乎,提壺將焉如。屈平沉湘不足慕,

          徐衍入海誠為愚。公乎公乎,床有菅席盤有魚。

          北里有賢兄,東鄰有小姑。隴畝油油黍與葫,

          瓦甒濁醪蟻浮浮。黍可食,醪可飲,公乎公乎其奈居。

          被發奔流竟何如,賢兄小姑哭嗚嗚。

          譯文:

          老頭子呵,你不要渡河!老頭子呵,你怎么竟然渡河!

          老頭子呵,你渡河而死。老頭子呵,我拿你怎么辦哪?

          注釋:

          葫:一作禾。其奈居:一作其奈君。

          箜篌[kōng hóu]箜篌是中國古代傳統彈弦樂器。最初稱“坎侯”或“空侯”,在古代除宮廷雅樂使用外,在民間也廣泛流傳,在古代有臥箜篌、豎箜篌、鳳首箜篌三種形制。

          賞析:

          這首《公無渡河》又名《箜篌引》,最早見于東漢蔡邕的《琴操》,后在荀勖的《太樂歌詞》、孔衍的《琴操》中均有記載。崔豹《古今注》曰:箜篌引。朝鮮津卒霍里子高妻麗玉所作也。子高晨起刺船。有一白首狂夫。披發提壺。亂流而渡。其妻隨而止之。不及。遂墮河而死。於是援箜篌而鼓之。作公無渡河之曲。聲甚凄愴。曲終。亦投河而死。子高還。以其聲語其妻酈玉。酈玉傷之。乃引箜篌而寫其聲。名曰箜篌引。

        公無渡河原文翻譯注釋及賞析2

          黃河西來決昆侖,咆哮萬里觸龍門。

          波滔天,堯咨嗟。

          大禹理百川,兒啼不窺家。

          殺湍湮洪水,九州始蠶麻。

          其害乃去,茫然風沙。

          被發之叟狂而癡,清晨臨流欲奚為。

          旁人不惜妻止之,公無渡河苦渡之。

          虎可搏,河難憑,公果溺死流海湄。

          有長鯨白齒若雪山,公乎公乎掛罥于其間。

          箜篌所悲竟不還。

          譯文

          黃河之水從西而來,它決開昆侖,咆哮萬里,沖擊著龍門。

          堯帝曾經為這滔天的洪水,發出過慨嘆。

          大禹也為治理這泛濫百川的沮天洪水,不顧幼兒的啼哭,毅然別家出走。

          在治水的日子里,他三過家門而不入,一心勤勞為公。這才治住了洪水,使天下人民恢復了男耕女織的太平生活。

          雖然消除了水害,但是留下了風沙的禍患。

          古時有一個狂夫,他披頭散發大清早便沖出門去,要徒步渡河。

          別人只是在一旁看熱鬧,只有他的妻子前去阻止他,在后面喊著要他不要渡河,可是他偏要向河里跳。

          猛虎雖可縛,大河卻不可渡,這位狂夫果然被水所溺,其尸首隨波逐流,漂至大海。

          被那白齒如山的長鯨所吞食。

          其妻彈著箜篌唱著悲歌,可惜她的丈失再也回不來了。

          注釋

          昆侖:昆侖山。

          龍門:即龍門山,在今陜西韓城東北五十里,黃河流經其間。

          理:即治理,唐人避唐高宗諱,改“治”為“理”。

          窺家:大禹在外治水八年,三過家門而不入。

          風沙,此句的意思是水雖不至于有滔天之禍,仍有風沙之害。

          憑:徒步渡過河流。

          賞析

          李白的這首《公無渡河》開篇就將巨筆伸向了蒼茫遼遠的往古——“黃河西來決昆侖,咆哮萬里觸龍門”!詩中以突兀驚呼之語,寫它在霎那間沖決力量和氣勢的象征——橫亙天地的昆侖山;隨即挾著雷鳴般的“咆哮”,直撞“萬里”之外的“龍門”(今山西河津縣西北)。詩人只寥寥兩筆,就在“昆侖”、“龍門”的震蕩聲中,展現了“西來”黃河的無限聲威!安ㄌ咸,堯咨嗟”!滔天巨浪吞噬了無數生民,茫茫荒古,頓時充斥了帝堯放勛的浩然嘆息:因為詩中用的是三言短句,這嘆息之音,聽來便愈加激切。

          于是,“大禹”出現了。大禹治水的神話傳說,本可以激發詩人的許多奇思。但此節重在描述黃河,故詩中僅以“大禹理百川”四句帶過,以表現桀驁狂暴的洪水在這位英雄腳下的馴服。 然而,在“殺湍堙洪水”的近景上,詩人添了幾聲大禹之子“兒啼”,“兒啼不歸家”,寥寥五個字就使一位為公忘私、“三過家門而不入”的治水英雄風貌,由此躍然紙上。黃河的荒古之害從此驅除,但它的浪波在洶涌歸道之際,卻在兩岸留下了“茫然風沙”! 以上一節從荒古的河害,寫到滔天洪水的平治。 不僅展現了黃河那西“決昆侖”、東“觸龍門”的雄奇之境,更讓讀者從它 “波滔天”的歷史危害中,領略了它所獨具的狂暴肆虐之性。為下文作足了鋪墊。 而今,那白發之叟,竟想“憑河”(涉水渡河)而渡,難道就不怕被它吞沒?

          詩之后一節,正以極大的困惑,向悲劇主人公發出了呼喊:“被發之叟狂而癡,清晨臨流欲奚為?”這呼喊仿佛是“狂夫”之妻的陡然驚呼!因為詩人緊接狂夫“臨流”之后,就急速推出了那位“旁人不惜妻止之”的深情妻子。于是,全詩的情景發生了驚人的突變:在轟然震蕩的浪濤聲中,詩人自身隱去了,眼前只留下了一位悲慟而歌的蓬發婦人:“虎可搏,河難憑。公果溺死流海湄(水邊)。有長鯨白齒若雪山,公乎!公乎!掛罥于其間!”詩中以夸張的筆墨,痛歌狂叟的溺死浪波,終于作了巨若“ 雪山”的鯨齒冤魂。這景象是恐怖的。何況又從“援箜篌而歌” 的狂夫之妻的.慟哭聲中寫來,更覺有一種天旋地轉、惻怛號泣之悲。那“公乎!公乎”的呼叫,聲聲震顫在讀者耳邊,實在令人不忍卒聽。結尾詩人陡變雙行體為單行,似乎被悲憤籠罩,無以復言,便擲筆而嘆:“箜篌所悲竟不還!”全詩就這樣結束了。黃河的裂岸濤浪卻還在洶涌,“ 狂夫”之妻的惻怛號泣還壓過浪波,在長天下回蕩!

          從詩中對黃河的描述看,它那狂暴肆虐、滔天害民之形,似乎頗有象征意味;至于“白齒若雪山”的“長鯨”,似乎更是另有所指。倘說它是對猖獗“河北”的安史之亂的隱喻(如《北上行》一詩,即以“奔鯨夾黃河”喻安祿山之亂軍),那么“臨流”“憑河”的“披發之叟”又喻指誰?或者這只是一首抒寫《公無渡河》“本事”的悲歌,并無其它寄寓之情? 可以肯定:古歌中“白首狂夫”的渡河故事,經過李白的再創造,帶有了更強烈的悲劇色彩。那位“狂而癡”的披發之叟,似乎正苦苦地追求著什么。其中未嘗沒有詩人執著追求理想的影子在中。

        公無渡河原文翻譯注釋及賞析3

          拂舞詞/公無渡河

          唐代:溫庭筠

          原文:

          黃河怒浪連天來,大響谹谹如殷雷。

          龍伯驅風不敢上,百川噴雪高崔嵬。

          二十三弦何太哀,請公勿渡立徘徊。

          下有狂蛟鋸為尾,裂帆截棹磨霜齒。

          神椎鑿石塞神潭,白馬參覃赤塵起。

          公乎躍馬揚玉鞭,滅沒高蹄日千里。

          注釋:

          黃河怒浪連天來,大響谹(hóng)谹如殷雷。

          谹谹:一作“肱肱”。

          龍伯驅風不敢上,百川噴雪高崔嵬。

          二十三弦何太哀,請公勿渡立徘徊。

          二十三:一作“二十五”。勿:一作“莫”。

          下有狂蛟鋸為尾,裂帆截棹(zhào)磨霜齒。

          神椎(zhuī)鑿石塞神潭,白馬參(zàn)覃(tán)赤塵起。

          參覃:這兩字原來的寫法都是在左邊再加“走”字旁。因字庫里沒有這兩字,這里以其右偏旁代替。

          公乎躍馬揚玉鞭,滅沒高蹄日千里。

          賞析:

          《全唐詩》中,此詩題下注:一作“公無渡河”。據《樂府詩集》:“子高晨起刺船,有一白首狂夫,被發提壺,亂流而渡,其妻隨而止之,不及,遂墮河而死。于是援箜篌而歌曰:‘公無渡河,公竟渡河,墮河而死,將奈公何?’聲甚凄愴,曲終亦投河而死。”這首《公無渡河》歌的主題,乃是瘋狂與死亡。在講求中庸的中國文化里,如此明確的以瘋狂與死亡為審美對像的,格外使人顫栗。波濤在前,命運已定,前進就是死亡,卻依然蹈死而不顧。這種執著,緣自于強大到瘋狂的人格力量,定要做無望之極的抗爭。渡河,正是一個凝固了抗爭的極致和死亡的瞬間的意象。不是每個人都會試圖去探求和解讀它,但是幾乎每個讀者都能直截感受到它的沖撞。唐代詩人中,李白、王建、李賀、溫庭筠和王睿,都有以此題歌詠本事的作品。

          溫庭筠此詩前四句描述水勢之浩大洶涌,中四句寫彈箜篌者以哀聲勸阻之語,后四句以浪漫色彩的寫法推陳出新,在神力輔助之下渡河人終于如愿以償。最可玩味者在后四句,個體力量到底渺小,弱勢力量在強勢力量面前應該相機而動,方可實現自身價值。

          此詩在表達手法上可玩味的地方也多。溫庭筠所用的手法和李白《公無渡河》詩是一樣的,也就是由遠景攝入,拉近到渡河一刻,然后及渡河之后事。溫庭筠的描寫不可謂不好,但是并不是高度個性化的!罢埞鸲伞币呀洿蟠笳蹞p了語勢,最后“公乎躍馬揚玉鞭,滅沒高蹄日千里”把慘痛死亡,消解為高蹈成仙,似乎想另開一層境界和遐想,卻幾乎把悲劇色彩全數抹煞。

        【公無渡河原文翻譯注釋及賞析3篇】相關文章:

        公無渡河原文翻譯注釋及賞析11-22

        公無渡河_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        溫庭筠《公無渡河》詩詞原文及賞析01-19

        讀書原文、翻譯、注釋及賞析12-23

        無衣原文翻譯及賞析12-18

        示兒原文、注釋、翻譯及賞析12-13

        新晴原文、翻譯、注釋及賞析12-08

        壬辰寒食原文注釋翻譯及賞析12-06

        春詞原文、注釋、翻譯及賞析11-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>