詠王大娘戴竿原文翻譯及賞析2篇
詠王大娘戴竿原文翻譯及賞析1
詠王大娘戴竿
朝代:唐代
作者:劉晏
原文:
樓前百戲競(jìng)爭(zhēng)新,唯有長(zhǎng)竿妙入神。
誰(shuí)謂綺羅翻有力,猶自嫌輕更著人。
譯文
勤政樓前百技競(jìng)賽,各自展現(xiàn)自己的高超與魅力,而王大娘的長(zhǎng)竿更是鶴立雞群,驚險(xiǎn)美妙無(wú)比。
誰(shuí)能料到婦女反而更有力氣,頂著長(zhǎng)竿猶自嫌輕,還要在上面頂個(gè)木山,叫人在山上翻滾歌舞。
注釋
⑴樓:指勤?政樓?。百戲:指音樂(lè)、舞蹈、曲藝、雜技等。
、凭_羅:指婦女穿的有紋彩的絲織品,此處指王大娘。翻:反而,反倒。杜甫?《送趙十七明府之縣?》詩(shī):“論交翻恨晚,臥病卻愁春!
、侵阂蛔鳌爸。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于公元724年(唐玄宗開(kāi)元十二年)。此詩(shī)題下有注:“《太平御覽?》云:唐明皇御勤政樓,大張樂(lè),羅列百技。時(shí)教坊有王大娘者,戴百尺竿,竿上施木山,狀瀛洲方丈,令小兒持絳節(jié)出入于其間,歌舞不輟。時(shí)晏以神童為秘書(shū)正字,方十歲,帝召之,貴妃置之膝上,為施粉黛,與之巾櫛,令詠王大娘戴竿。晏應(yīng)聲而作,因命牙笏及黃紋袍賜之!薄睹骰孰s錄》也有類(lèi)似記載:唐玄宗在新落成的勤政樓前舉行歡慶活動(dòng),觀賞百戲,有個(gè)教場(chǎng)藝人王大娘表演了戴竿技藝。她頭戴百尺長(zhǎng)竿,竿上面還有做成仙境模樣的木山,并讓一名小男孩在山上表演歌舞節(jié)目。這時(shí)才10歲的劉晏已做了皇帝的秘書(shū)正字,被唐玄宗詔于樓中,楊貴妃?就讓神童劉晏針對(duì)勤政樓下百戲爭(zhēng)新和王大娘頭戴百尺竹竿的精湛表演作一首贊美詩(shī)。劉晏應(yīng)聲而作了此詩(shī)。
詠王大娘戴竿原文翻譯及賞析2
詠王大娘戴竿
樓前百戲競(jìng)爭(zhēng)新,唯有長(zhǎng)竿妙入神。
誰(shuí)謂綺羅翻有力,猶自嫌輕更著人。
翻譯
勤政樓前百技競(jìng)賽,各自展現(xiàn)自己的高超與魅力,而王大娘的長(zhǎng)竿更是鶴立雞群,驚險(xiǎn)美妙無(wú)比。
誰(shuí)能料到婦女反而更有力氣,頂著長(zhǎng)竿猶自嫌輕,還要在上面頂個(gè)木山,叫人在山上翻滾歌舞。
注釋
樓:指勤 政樓 。
百戲:指音樂(lè)、舞蹈、曲藝、雜技等。
綺羅:指婦女穿的有紋彩的絲織品,此處指王大娘。
翻:反而,反倒。
著:一作“著”。
創(chuàng)作背景
春天為萬(wàn)物勃生之時(shí),人之情感也在春天時(shí)最為豐富。此時(shí)若接到念中情人相約會(huì)的書(shū)信,必然會(huì)十分喜悅。該詞反映了這種欣喜、激動(dòng)之情。該詞從接到情書(shū)寫(xiě)起,把一個(gè)戀人對(duì)愛(ài)情渴望而又焦慮的心理展示得細(xì)致入微,情感描寫(xiě)往復(fù)回環(huán),富有波瀾。
鑒賞
“樓前百戲競(jìng)爭(zhēng)新,唯有長(zhǎng)竿妙入神!鼻岸湔故玖艘环屓梭@嘆的`畫(huà)面。王大娘那細(xì)細(xì)的長(zhǎng)竿頂著那么大的一座木山,還有一個(gè)小孩子在山上翻滾出入,真夠刺激。而著一“唯”字,更有“萬(wàn)綠叢中一點(diǎn)紅”之妙。
“誰(shuí)謂綺羅翻有力,猶自嫌輕更著人!焙髢删溥M(jìn)一步寫(xiě)出王大娘超乎常人的力量與神妙絕倫的技藝!罢l(shuí)謂”的反問(wèn)語(yǔ)氣更突出了人們的驚訝詫異,增強(qiáng)了情感的表達(dá)效果。
此詩(shī)不僅再現(xiàn)了唐玄宗勤政樓前人們觀賞百戲的熱鬧場(chǎng)面,對(duì)王大娘過(guò)人的力量和神妙的技藝表示了由衷的贊嘆,而且從一個(gè)側(cè)面展現(xiàn)了盛唐?時(shí)期文化藝術(shù)的高度發(fā)展和社會(huì)環(huán)境的安寧和諧。據(jù)《太平?御覽》記載,劉晏寫(xiě)下此詩(shī),博得了唐玄宗、楊貴妃等人的一片贊頌,唐玄宗非常高興,賞賜了劉晏一制象牙笏和一領(lǐng)黃紋袍。
【詠王大娘戴竿原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05
詠華山原文翻譯及賞析07-16
浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析11-20
《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析11-13
詠鵝原文、翻譯、賞析12-01
詠牡丹原文、翻譯、賞析01-09
《水仙子詠江南》原文及翻譯賞析02-24
水仙子·詠江南原文翻譯及賞析02-16
《詠牡丹》原文及翻譯賞析(5篇)01-05
《詠牡丹》原文及翻譯賞析5篇01-05