《醉高歌過紅繡鞋·樂心兒比目連枝》原文及翻譯賞析
醉高歌過紅繡鞋·樂心兒比目連枝
樂心兒比目連枝,肯意兒新婚燕爾。畫船開拋閃的人獨自,遙望關(guān)西店兒。黃河水流不盡心事,中條山隔不斷相思。當(dāng)記得夜深沉,人靜情,自來時。來時節(jié)三兩句話,去時節(jié)一篇詩,記在人心窩兒里直到死。
譯文及注釋
譯文:成一對比目魚,做一雙連理枝,心里該多么的甜。像新婚夫婦那樣恩愛繾綣,更是稱心合愿?僧嫶吘柜傞_了,把我一人拋留在這邊,我只能竭力遠(yuǎn)望,想望見那關(guān)西的旅店。黃河水滔滔不絕,流不盡我心中的思念;中條山高聳入云,隔不斷相思綿綿。我常憶起夜深時分,萬籟俱靜,他來到我的跟前。見面時訴幾句溫柔的情話,離開時留一首詩篇。這一切永遠(yuǎn)牢記在我心里,直到死的一天。
注釋:
樂心兒:使人心情快樂。比目:即鰈魚,舊說此魚必須兩兩相并才能游行。連枝:異根而枝干通連的樹。
肯意兒:合意。燕爾:新婚夫婦相悅的樣子。
關(guān)西:潼關(guān)以西。
中條山:山脈名,在山西省南部、黃河北岸,全長約三百公里。
賞析
作者任職山東僉憲(司法長官)時,愛慕當(dāng)?shù)氐囊晃幻私瘊L兒,兩人如膠似漆。后來改任陜西行臺御史,不得已分別,就寫了這支散曲寄贈給她,而內(nèi)容則是代金鶯兒立言。舊時婦女識字不多,由文人代為捉刀寫情詩是常有的事。但本篇將金鶯兒對自己的`思念寫得如此細(xì)膩,也可見兩人相知非比一般。
上支〔醉高歌〕起首兩句寫兩心相悅的快樂,反襯出下文離別的痛苦!氨饶窟B枝”是兩人的盟誓,“新婚燕爾”是兩人的憧憬,難怪當(dāng)離別驟然來臨,畫船載著心上人前往遙遠(yuǎn)的任所時,女主人公不甘心相信“人獨自”的現(xiàn)實,要遙望千里之外的“關(guān)西店兒”了!叭霜氉浴迸c“比目連枝”、“新婚燕爾”成一對照,“拋閃”的痛苦滋味自不言而喻。而女主人公首先想到的是關(guān)心男方沿途的起居,這種感情只有在心心相印的戀人間才會產(chǎn)生。
由“遙望”二字,引出了下支〔紅繡鞋〕的“黃河水”、“中條山”,這正是“畫船”一路經(jīng)過的途程。對于女主人來說,水遠(yuǎn)山長卻另有一番意味!包S河水流不盡心事,中條山隔不斷相思!碧煸斓卦O(shè)的自然屏障,竟催生了天造地設(shè)的相思名句!前句是刻骨銘心永在的柔情,后句是?菔癄不改的信念。
唯因山水阻隔而思情不斷,望不見情人的蹤影,女主人公才會墮入了深沉的回憶,借助往事的追懷來排遣寂寞。也是在自己獨個兒冷清的情形下,夜深人靜,他悄悄來到了身邊!皝頃r節(jié)三兩句話”,是因為兩情脈脈,用不著多余的語言。“去時節(jié)一篇詩”,是因為兩心歡悅,止不住愛的噴涌。這兩句回應(yīng)起首的“比目連枝”、“新婚燕爾”,卻因別離的既成事實,而顯得既甜蜜,也苦澀。女主人公卻發(fā)了狠,“記在人心窩兒里直到死”,因為這是她唯一珍貴的慰藉了。這一步步細(xì)膩而纏綿的感情,當(dāng)?shù)蒙稀叭崮c百轉(zhuǎn)”的評語;而全曲均以脫口而出的家常語言表出,便更覺情真意真,貼近生活,因而更能打動人心。
喬吉有《水仙子·手帕呈賈伯堅(賈固,字伯堅)》:“對裁湘水縠波紋,援皺梨花雪片云,束纖腰舞得春風(fēng)困。襯瓊杯蒙玉筍,殢人嬌笑韞脂唇。宮額潤勻香汗,銀箏閑拂暗塵,休染上啼痕!笨梢娰Z固是位綺羅叢中的風(fēng)流郎君。但這并不妨礙他對金鶯兒的傾心相愛,據(jù)《青樓集》記載,他正因作了這首《醉高歌過紅繡鞋》而遭到彈劾丟了官。一個御史對青樓女子這般忠誠不貳,又寫出如此純情的曲子,的確是難能可貴的。
順便一說,貫云石有《紅繡鞋》曲:“返舊約十年心事,動新愁半夜相思。常記得小窗人靜夜深時。正西風(fēng)閑時水,秋興淺不禁詩,凋零了紅葉兒!北酒械摹都t繡鞋》,“心事”、“相思”、“時”、“詩”的用韻次序都與之相同,“常記得夜深沉人靜悄自來時”更與貫作相似,當(dāng)非偶然的巧合。作者風(fēng)流情種,青樓?,對情詞小曲不會陌生,作此篇時憶及酸齋樂府,借作依傍,是并不奇怪的。又《梨園樂府》載無名氏《紅繡鞋》一首:“長江水流不盡心事,中條山隔不斷情思。想著你夜深沉人靜悄自來時。來時節(jié)三兩句話,去時節(jié)一篇詞。記在你心窩兒里直至死。”全同本篇,最明顯的差別不過是“黃河”改成了“長江”,“詩”改作了“詞”。這顯然是在民間流傳中,好事者記錄時的差錯。由此也可見出本篇在社會上的廣遠(yuǎn)影響。
【《醉高歌過紅繡鞋·樂心兒比目連枝》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
過磧原文翻譯及賞析11-24
《滿江紅》原文、翻譯及賞析12-09
過故人莊原文翻譯及賞析01-10
過沙溝店原文翻譯及賞析12-30
舟過安仁原文翻譯及賞析12-19
滿江紅·暮春原文翻譯及賞析07-16
普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析01-02
醉蓬萊·歸故山原文翻譯及賞析12-07
花下醉_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
醉蓬萊_黃庭堅的詞原文賞析及翻譯08-03