1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 望江南·幽州九日原文、翻譯及全詩(shī)賞析

        時(shí)間:2021-10-18 13:09:52 古籍 我要投稿

        望江南·幽州九日原文、翻譯及全詩(shī)賞析

          望江南·幽州九日

          官舍悄,坐到月西斜。永夜角聲悲自語(yǔ),客心愁破正思家。南北各天涯。

          腸斷裂,搔首一長(zhǎng)嗟。綺席象床寒玉枕,美人何處醉黃花。和淚捻琵琶。

          翻譯

          官方館舍里十分靜悄,夜晚難眠一直坐到明月西斜。漫漫長(zhǎng)夜里陣陣角聲,凄厲悲涼好像是在自語(yǔ);這亡國(guó)被俘的幽囚之客,愁破了心膽正在日夜思家?墒悄戏奖狈礁髯允翘煅。

          愁苦的肝腸斷裂,心中煩亂不禁搔首一聲長(zhǎng)嘆。想那舊日宮殿里綺麗的席子、象牙床和碧玉枕,君王九九重陽(yáng)何處與臣下醉飲黃花下。只好和著淚水彈琵琶。

          注釋

          望江南:詞牌名,此體雙調(diào)五十四字,上下片各五句、三平韻。

          幽州:古九州之一,轄境在今河北、遼寧一帶。這里是指元大都燕京(今北京市)。

          九日:重陽(yáng)節(jié),中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日。

          官舍:官方的館舍。作者初到燕京時(shí),被拘留于會(huì)同館內(nèi)。

          月西斜:指拂曉時(shí)分月將落。

          永夜:長(zhǎng)夜。

          角聲:軍中號(hào)角聲。

          搔首:用手撓頭。

          嗟:嘆息。

          綺席:華麗的臥具。

          象床:鑲有象牙的床,床的美稱。

          寒玉枕:用碧玉做的枕頭。

          黃花:指菊花。

          捻:彈奏琵琶的一種指法。

          賞析

          每逢重陽(yáng)節(jié),人們都要懷念遠(yuǎn)出在外的游子,異地做客的游子也思念家鄉(xiāng)的父老兄弟。中國(guó)古代詩(shī)人也屢屢在詩(shī)中表達(dá)重陽(yáng)節(jié)思親的情懷。如杜甫《九日》:“重陽(yáng)獨(dú)酌杯中酒,抱病起登江上臺(tái)!蓖蹙S的《九月九日憶山東兄弟》也是膾炙人口之作。而汪元量由重陽(yáng)節(jié)感發(fā)的就不僅僅是對(duì)故鄉(xiāng)親人的懷念,更為深情的,是對(duì)故國(guó)的無(wú)限眷戀。

          小令分上下片。上片主要是對(duì)思念故國(guó)的情緒和氣氛的渲染。開(kāi)頭:“官舍悄,坐到月西斜!币股钊遂o,萬(wàn)籟俱寂,而作者心緒如麻,不能成寐,面對(duì)一彎明月沉思默想,一直到月沉西山!芭e頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”(李白《靜夜思》),汪元量舉頭望月的所思所想就不僅僅是故鄉(xiāng),而要廣泛、深沉得多!坝酪菇锹暠哉Z(yǔ),客心愁破正思家”。這兩句緊承上面,進(jìn)一步表達(dá)一種悲痛的情懷。長(zhǎng)夜漫漫,角聲時(shí)起,給人一種絕域蒼茫的'肅殺氣氛,在這陰森恐怖的陌生之地,作者只有悲憤地喃喃自語(yǔ),聊以排遣內(nèi)心的痛苦于萬(wàn)一。這種悲痛的來(lái)源就是對(duì)“家”的無(wú)限思念。這個(gè)“家”主要是指已經(jīng)淪喪于鐵蹄之下的南宋王朝,一個(gè)大“家”,當(dāng)然其中也包含有自己的小“家”!澳媳备魈煅摹薄哪纤闻R安到元大都,重山疊水,遙距數(shù)千里,真可謂天各一方。即作者對(duì)故國(guó)、對(duì)家鄉(xiāng)的懷念,正是在這樣的近乎絕望的境地中,才顯得更加悲壯,更加沉重。

          詞入下片,作者對(duì)故國(guó)、對(duì)家鄉(xiāng)的思念,由抽象的情緒變?yōu)榫呦蟮男袨!澳c斷裂,搔首一長(zhǎng)嗟!弊髡唠m有回天之愿,卻無(wú)回天之力。作者思念國(guó)家、以至肝腸寸斷,卻只能以搔首長(zhǎng)嘆作結(jié)!鞍最^搔更短,渾欲不勝簪”(杜甫《春望》),這只是一種憂心如焚而又無(wú)可奈何的舉動(dòng)。“綺席象床寒玉枕,美人何處醉黃花!边@兩句涉及到了作者思家的具體內(nèi)容。作者想到,往年南宋宮中那些擁金枕玉的美女們,在重陽(yáng)節(jié)總是開(kāi)懷暢飲,醉賞菊花,盡情歡笑。而今國(guó)破家亡,她們就不能象往年那樣了。即使她們陪著征服者飲酒賞花,強(qiáng)顏歡笑,但由于物是人非,她們的心情也一定是十分痛苦的。末句“和淚捻琵琶”再次把內(nèi)在感情化為具體行動(dòng)。悲憤交集,熱淚長(zhǎng)流,但又不能躍馬揚(yáng)鞭,奮戰(zhàn)沙場(chǎng),只能捻動(dòng)琵琶。彈上一曲曲悲歌。在這如泣如訴的琵琶曲中,會(huì)有多少作者不敢或不能用語(yǔ)言表達(dá)的情感。

          后人在評(píng)價(jià)汪元量的詩(shī)詞時(shí)說(shuō):“唐之事記于草堂,后以‘詩(shī)史’目之,水云之詩(shī),亦宋亡之詩(shī)史也,其詩(shī)亦鼓吹草堂者也。其愁思壹郁,又可復(fù)伸,則又有甚于草堂者也。”(李玨《書汪水云詩(shī)后》)確實(shí),汪元量詩(shī)詞中對(duì)國(guó)破家亡的沉痛感,比之杜甫有過(guò)之而無(wú)不及,這是因?yàn),南宋滅亡這段歷史,比起安史之亂來(lái)更為沉痛。

          創(chuàng)作背景

          宋恭帝德祐二年(1276)正月,元軍進(jìn)逼臨安城下,謝太后奉表獻(xiàn)國(guó)。元軍擄少帝、全太后及嬪妃、宮人以下百余人北遷。作為宮廷樂(lè)師的汪元量,則隨有病在身的謝太后,于同年秋俘抵大都,也就是詞題中的“幽州”。此詞當(dāng)作于北行大都期間的某個(gè)重陽(yáng)日。

        【望江南·幽州九日原文、翻譯及全詩(shī)賞析】相關(guān)文章:

        蝶戀花原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-10

        扁鵲見(jiàn)蔡桓公原文、翻譯及全詩(shī)賞析11-26

        柳宗元《漁翁》全詩(shī)翻譯及賞析12-30

        王昌齡 《塞下曲》全詩(shī)翻譯及賞析12-29

        牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01

        雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30

        琴詩(shī)原文翻譯及賞析12-17

        擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04

        天門_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析07-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>